You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/translations/messages/pl.po

424 lines
10 KiB

# translation of filelight.po to
# translation of filelight.po to Polish
# Michał Mroczek <sagitto@wp.pl>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Daniel Wit Preuss <danpre@tlen.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 13:16+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Wit Preuss"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "danpre@tlen.pl"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "W przód"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Ścieżka skanowania"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Graficzna prezentacja wykorzystania dysku"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autor, opiekun"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiracja"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Obsługa wielu języków"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Odwaga wobec nieodczytywalnego kodu (łaty)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE nie może znaleźć Filelight Part, lub nie można uruchomić Filelight Part. "
"Czy został zainstalowany?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight nie został poprawnie zainstalowany, więc menu i paski narzędzi "
"mogą być niekompletne bądź puste."
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Skanuj katalog &domowy"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Skanuj katalog &główny"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Powtórz skanowanie"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Wyczyść pasek adresu"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Przejdź"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek adresu"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Ostatnie skanowania"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Skanuj katalog..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Konfiguracja: Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Wprowadzony URL nie mógł być sprawdzony, jest nieprawidłowy."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight obsługuje tylko bezwzględne ścieżki, np. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Nie znaleziono folderu: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Nie można wejść do: %1\n"
"Nie masz praw dostępu do tej lokalizacji."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Przerywam skanowanie..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skanowanie: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Skanowanie zakończone, tworzenie mapy..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Skanowanie nie powiodło się: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr "Plików: %n"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 plików, każdy około %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Pliki: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Otwórz tutaj &Konquerora"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Otwórz tutaj K&onsolę"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Wyś&rodkuj mapę tutaj"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Katalog<i>'%1'</i> będzie <b>rekurencyjnie</b> i <b>trwale</b> usunięty."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> będzie <b>trwale</b> usunięte."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Tęcza"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Kolory TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ten folder już jest wyłączony ze skanowania"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Wolne miejsce"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Wykorzystane"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Skanuj"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Pasek adresu"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Ustawienia - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Skanowanie"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Nie skanuj tych folderów:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight nie przeskanuje tych katalogów, dopóki ich nie usuniesz z tej "
"listy."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Usuń"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Pomiń zdalne system&y plików"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Zapobiega skanowaniu zdalnych systemów plików, np. zamontowane udziały NFS "
"czy SAMBA."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Skanuj poza &granicami systemu plików"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Pozwala na skanowanie katalogów będących częścią innych systemów plików. Na "
"przykład, wyłączenie zapobiega skanowaniu zawartości <b>/mnt</b> gdy "
"skanujesz <b>/</b>"
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Pomiń nośniki wymie&nne"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Uniemożliwia Filelight skanowanie nośników wymiennych (np. CD-ROMów)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Wy&gląd"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Zestaw"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ko&ntrast"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Tutaj możesz zmienić kontrast mapy plików w czasie rzeczywistym."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Użyj wygładzania"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Wygładzanie mapy plików czyni ją bardziej przejrzystą i ładniejszą, niestety "
"powoduje to także bardzo powolne jej tworzenie."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Różnicuj rozmiar&y czcionek na etykietach"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Rozmiar czcionki rozwiniętych etykiet może być różny zależnie od głębokości "
"katalogów jakie reprezentuje. To pomoże Ci łatwiej rozpoznać ważniejsze "
"etykiety. Proszę ustawić rozsądny minimalny rozmiar czcionki."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimalny ro&zmiar czcionki:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"Najmniejszy rozmiar czcionki, za pomocą którego Filelight może rysować "
"etykiety."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Wyświetlaj małe pliki"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Niektóre pliki są zbyt małe aby je wyświetlić na mapie plików. Zaznaczenie "
"tej opcji uczyni pliki widocznymi poprzez scalenie ich wszystkich do jednego "
"większego segmentu."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "P&rzywróć"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany wykonane po otwarciu tego okna."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pasek adresu"