|
|
# translation of filelight.po to Galician
|
|
|
#
|
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 19:53+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "mvillarino"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr " Avanzar "
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:15
|
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
|
msgstr "Analisar a rota"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:21
|
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
|
msgstr "Informazón gráfica da utilizadon do disco"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:22
|
|
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
|
|
msgstr "(C) 2006 Max Howell"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
|
msgstr "Autor, mantedor"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Documentazón"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:32
|
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
|
msgstr "Inspirazón"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
|
msgstr "Internacionalizazón"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
msgstr "Probas"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:35
|
|
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
|
msgstr "Coraxe ao encarar-se a código ilegíbel"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE non foi quen de encontrar a Componente FilePart, ou non foi posíbel "
|
|
|
"lanzá-la. Instalou-na correctamente?"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
|
|
"will appear reduced or even empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filelight non está correctamente instalado, polo que os seus menus e barras "
|
|
|
"de ferramentas han aparecer reducidas ou mesmo valeiras"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
|
msgstr "Analisar o Cartafol &Persoal"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
|
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
|
|
msgstr "Analisar o Directório &Raiz"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "Analisar de Novo"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Limpar a Barra de Localizazón"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Ir para"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Barra de Localizazón"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
|
msgstr "Análises R&ecentes "
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
|
|
msgid "&Scan Directory..."
|
|
|
msgstr "Anali&sar o Cartafol..."
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:62
|
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
|
msgstr "Configurar Filelight..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
|
msgstr "Non é posíbel procesar a URL indicada; non é válida."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
|
msgstr "Filelight só aceita rotas absolutas, p.ex., /%1 "
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
|
msgstr "Cartafol non encontrada: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non foi posíbel aceder: %1\n"
|
|
|
"Non ten permiso de aceso a este lugar."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
|
msgstr "A Cancelar Análise..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "A analisar: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
|
msgstr "Análise completa, a xerar o mapa..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
|
msgstr "A Análise fallou: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n Ficheiro\n"
|
|
|
"%n Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
|
|
"%1 files, each about %2"
|
|
|
msgstr "%1 ficheiros, cada un duns %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
|
msgstr "Ficheiros: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
|
msgstr "Abrir &Konqueror Aqui"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
|
msgstr "Abrir &Konsole Aqui"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
|
msgstr "&Centrar o Mapa Aqui"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
|
msgstr "&Copiar para o porta-retallos"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
|
"<b>permanently</b> deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>O cartafol en <i>%1</i> será borrado <b>recursiva</b> e "
|
|
|
"<b>permanentemente</b>."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
|
msgstr "<qt><i>%1</i> será borrado <b>permanentemente</b>."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
|
msgstr "Arco-da-Vella"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
|
|
msgid "TDE Colors"
|
|
|
msgstr "Cores de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
msgstr "Alto Contraste"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
|
msgstr "Ese cartafol xa está a ser excluído das procuras "
|
|
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "Utilizado"
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
msgstr "Pe&squisar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Ir para"
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barra de Localizazón"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
|
msgstr "Configurazón - Filelight"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
|
msgstr "Análi&se"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
|
msgstr "Non analisar estes &directórios:"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filelight non analisará estes directórios a non ser que o pida "
|
|
|
"explicitamente."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "Bo&rrar"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Engadir..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
|
msgstr "Excluir os sistemas de ficheiros re&motos"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
|
"Samba mounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Evita que se analisen sistemas de ficheiros que non estexan neste ordenador, "
|
|
|
"por exemplo pontos de montaxe NFS ou Samba."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
|
msgstr "Analisar dentro dos limites do sistema de &ficheiros"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permite-lle ás análises entrar en directórios que sexan parte de outros "
|
|
|
"sistemas de ficheiros. Por exemplo, se non o sinala,isto evitará que o "
|
|
|
"contido de <b>/mnt</b> sexa analisado se analisa <b>/</b>."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
|
msgstr "Excluir os dispositivos mo&víbeis"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
|
msgstr "Evita que Filelight analise dispositívos extraíbeis (como CD-ROMs)."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr " &Aparéncia "
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheme"
|
|
|
msgstr "Esquema"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
|
msgstr "Co&ntraste"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
|
msgstr "Aqui pode variar o contraste do mapa dos ficheiros en tempo-real."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
|
msgstr "&Usar anti-aliasing"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O suavizado de contornos do mapa dos ficheiros fai-no mais claro e bonito, "
|
|
|
"pero o debuxado é moi lento."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
|
msgstr "&Variar os tamaños de letra das etiquetas"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O tamaño de letras pode ser variado en relazón á profundidade do directório "
|
|
|
"que representen. Isto axuda a localizar as importantes con facilidade. "
|
|
|
"Verifique que o tamaño mínimo sexa lexíbel."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
|
msgstr "Tamaño de &letra mínimo:"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
|
msgstr "O tamaño de letra mais pequeno a usar para representar as lendas."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show small files"
|
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
|
"segment\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alguns ficheiros son pequenos de mais para ser debuxados no mapa. Se escolle "
|
|
|
"esta opzón fará-os visíbeis xuntando-os nun único \"multi-segmento\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
|
msgstr "Anula todos os cámbios que fixo desde que abriu este diálogo."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Barra de Localizazón"
|