|
|
|
# translation of de.po to Deutsch
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Sebastian Roth <sebastian.roth@frm2.tum.de>, 2005.
|
|
|
|
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-22 13:27+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/applications/gtk-qt-engine/de/>\n"
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Sebastian Roth, Jannick Kuhr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "sebastian.roth@frm2.tum.de, jannick.kuhr@kdemail.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
|
|
|
|
msgid "%1 (size %2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (Größe %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
|
|
|
|
msgid "gtk2-tqt-engine"
|
|
|
|
msgstr "gtk2-tqt-engine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Originaler Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Emacs-Tastenkürzel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
|
|
|
|
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Tastaturkürzel sind nützlich für Emacs-Benutzer.\n"
|
|
|
|
"Wenn diese Option eingeschaltet ist, überschreiben sie die "
|
|
|
|
"Standardtastenkürzel in GTK-Anwendungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ctrl+A"
|
|
|
|
msgstr "Strg+A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Go to beginning of line"
|
|
|
|
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
|
|
msgstr "Strg+E"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Go to end of line"
|
|
|
|
msgstr "Zum Zeilenende springen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ctrl+F"
|
|
|
|
msgstr "Strg+F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Go right one character"
|
|
|
|
msgstr "Ein Zeichen nach rechts springen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
|
|
msgstr "Strg+B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Go left one character"
|
|
|
|
msgstr "Ein Zeichen nach links springen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
|
|
msgstr "Strg+K"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
|
|
msgstr "Bis zum Zeilenende löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ctrl+U"
|
|
|
|
msgstr "Strg+U"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete entire line"
|
|
|
|
msgstr "Gesamte Zeile löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ctrl+W"
|
|
|
|
msgstr "Strg+W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete word, left"
|
|
|
|
msgstr "Wort löschen, links"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
|
|
msgstr "Strg+H"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete character, left"
|
|
|
|
msgstr "Zeichen löschen, links"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ctrl+D"
|
|
|
|
msgstr "Strg+D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete character, right"
|
|
|
|
msgstr "Zeichen löschen, rechts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&lose"
|
|
|
|
msgstr "&Schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Form2"
|
|
|
|
msgstr "Form2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "GTK2 Styles"
|
|
|
|
msgstr "GTK2-Stile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change search paths..."
|
|
|
|
msgstr "Suchpfade ändern ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
|
|
|
|
msgstr "TDE-Stil in GTK2-Anwendungen verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &another style:"
|
|
|
|
msgstr "Anderen Stil verwenden:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
|
|
|
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Warnung:</b> Die Gtk-TQt-Theme-Engine ist nicht installiert. Das bedeutet "
|
|
|
|
",dass Ihre TDE-Stile nicht in GTK2-Anwendungen verwendet werden können."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
|
|
|
|
msgstr "Homepage der GTK2-TQt-Theme-Engine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
|
|
|
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "GTK3 Styles"
|
|
|
|
msgstr "GTK3-Stile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
|
|
|
|
msgstr "TDE-Stil in GTK3-Anwendungen &verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
|
|
|
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Warnung:</b> Die Gtk3-TQt-Theme-Engine ist nicht installiert. Das "
|
|
|
|
"bedeutet ,dass Ihre TDE-Stile nicht in GTK3-Anwendungen verwendet werden "
|
|
|
|
"können."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
|
|
|
|
msgstr "Homepage der Gtk3-TQt-Theme-Engine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "GTK2 Fonts"
|
|
|
|
msgstr "GTK2-Schriftarten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
|
msgstr "Ändern ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use another font:"
|
|
|
|
msgstr "Eine andere Schriftart verwenden:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
msgstr "Falsches Üben von Xylofonmusik quält jeden größeren Zwerg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
|
|
|
|
msgstr "TDE-&Schriftarten in GTK2-Anwendungen verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
|
|
msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preview line 1"
|
|
|
|
msgstr "Vorschauzeile 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "GTK2-Tastenkürzel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
|
|
|
|
msgstr "Emacs-Tastenkürzel zum Editieren von Text verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
|
|
msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
|
msgstr "Details ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
|
|
|
|
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
|
|
|
|
"the GNOME configuration tools."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beachten Sie, dass hier vorgenommene Änderungen nur GTK-Anwendungen "
|
|
|
|
"betreffen, wenn TDE ausgeführt wird. Verwenden Sie die GNOME-"
|
|
|
|
"Einrichtungswerkzeuge, um die von Anwendungen in GNOME verwendeten Stile und "
|
|
|
|
"Schriftarten zu ändern."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
|
|
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie die zu korrigierenden Profile aus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change search paths"
|
|
|
|
msgstr "Suchpfade ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its list "
|
|
|
|
"of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to add "
|
|
|
|
"the correct path to the list below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Kontrollzentrummodul konnte die GTK2-TQt-Theme-Engine in der Liste der "
|
|
|
|
"Suchpfade nicht finden. Wenn Sie diese an einem anderen Ort installiert "
|
|
|
|
"haben, müssen Sie den richtigen Pfad zur folgenden Liste hinzufügen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use another style:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anderen Stil verwenden:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
|
|
|
|
#~ msgstr "Firefox und Thunderbird"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
|
|
|
|
#~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your "
|
|
|
|
#~ "Mozilla profile."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Die Knöpfe der Bildlaufleiste werden in Firefox und Thunderbird "
|
|
|
|
#~ "gelegentlich falsch dargestellt. Dies kann durch das Installieren einiger "
|
|
|
|
#~ "Dateien in das Mozilla-Profilverzeichnis behoben werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Korrektur für Bildlaufleiste installieren ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Mozilla profiles found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keine Mozilla-Profile gefunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Mozilla-Profile konnten nicht geladen werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla profile"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mozilla-Profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart "
|
|
|
|
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Das Mozilla-Profil wurde erfolgreich aktualisiert. Alle laufenden "
|
|
|
|
#~ "Firefox- und Thunderbird-Fenster müssen geschlossen und neu geöffnet "
|
|
|
|
#~ "werden, um die Änderungen zu übernehmen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thunderbird"
|
|
|
|
#~ msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox"
|
|
|
|
#~ msgstr "Firefox"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 ließ sich nicht schreiben"
|