Translated using Weblate (Chinese (Simplified))

Currently translated at 100.0% (57 of 57 strings)

Translation: applications/gtk-qt-engine
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/gtk-qt-engine/zh_Hans/
pull/13/head
diaowinner 9 months ago committed by TDE Weblate
parent df70188346
commit 90c79e6595

@ -4,48 +4,51 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 12:16+0000\n"
"Last-Translator: diaowinner <diaowinner@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/applications/gtk-qt-engine/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_Hans\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "diaowinner"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "diaowinner@gmail.com"
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:329
msgid "%1 (size %2)"
msgstr ""
msgstr "%1大小为 %2"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
msgid "gtk2-tqt-engine"
msgstr ""
msgstr "gtk2-tqt-engine"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
msgid "Maintainer"
msgstr ""
msgstr "维护者"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
msgid "Original Author"
msgstr ""
msgstr "原作者"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
#, no-c-format
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Emacs 键盘快捷键"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
#, no-c-format
@ -54,225 +57,229 @@ msgid ""
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
"applications."
msgstr ""
"这些键盘快捷键对 Emacs 用户来说是实用的。\n"
"当这些被启用,他们将覆盖在 GTK 应用程序里的标准键盘快捷键。"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr ""
msgstr "快捷键"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "描述"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+A"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
#, no-c-format
msgid "Go to beginning of line"
msgstr ""
msgstr "转到行首"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
#, no-c-format
msgid "Ctrl+E"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+E"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
#, no-c-format
msgid "Go to end of line"
msgstr ""
msgstr "转到行末"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+F"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
#, no-c-format
msgid "Go right one character"
msgstr ""
msgstr "光标向右一字符"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+B"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
#, no-c-format
msgid "Go left one character"
msgstr ""
msgstr "光标向左一字符"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
#, no-c-format
msgid "Ctrl+K"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+K"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
#, no-c-format
msgid "Delete to end of line"
msgstr ""
msgstr "删除到行末"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ctrl+U"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+U"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
#, no-c-format
msgid "Delete entire line"
msgstr ""
msgstr "删除整行"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+W"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
#, no-c-format
msgid "Delete word, left"
msgstr ""
msgstr "删除左侧选中字符"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ctrl+H"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+H"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
#, no-c-format
msgid "Delete character, left"
msgstr ""
msgstr "删除左侧一个字符"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+D"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
#, no-c-format
msgid "Delete character, right"
msgstr ""
msgstr "删除右侧一个字符"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
#, no-c-format
msgid "C&lose"
msgstr ""
msgstr "关闭 (&L)"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form2"
msgstr ""
msgstr "Form2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "GTK2 Styles"
msgstr ""
msgstr "GTK2 样式"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
#, no-c-format
msgid "Change search paths..."
msgstr ""
msgstr "更改搜索路径…"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
msgstr ""
msgstr "在 GTK2 应用程序中使用我的 TDE 格式 (&U)"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Use &another style:"
msgstr ""
msgstr "使用其他样式 (&A):"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
msgstr ""
msgstr "<b>警告:</b>GTK2-TQt 主题引擎未被安装。这意味着你将不能在 GTK2 "
"应用程序中用你的 TDE 样式。"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
msgstr ""
msgstr "GTK2-TQt 主题引擎主页"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
msgstr ""
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "GTK3 Styles"
msgstr ""
msgstr "GTK3 样式"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
msgstr ""
msgstr "在 GTK3 应用程序中使用我的 TDE 格式 (&U)"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
msgstr ""
msgstr "<b>警告:</b>GTK3-TQt 主题引擎未被安装。这意味着你将不能在 GTK3 "
"应用程序中用你的 TDE 样式。"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
#, no-c-format
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
msgstr ""
msgstr "GTK3-TQt 主题引擎主页"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
msgstr ""
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "GTK2 Fonts"
msgstr ""
msgstr "GTK2 字体"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr ""
msgstr "更改…"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
#, no-c-format
msgid "Use another font:"
msgstr ""
msgstr "使用其它字体:"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
#, no-c-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
msgstr ""
msgstr "我能吞下玻璃而不伤身体。"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
msgstr ""
msgstr "在 GTK2 应用程序里使用我的 TDE 字体"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:537
#, no-c-format
msgid "Preview line 1"
msgstr ""
msgstr "预览行 1"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:554
#, no-c-format
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "GTK2 键盘快捷键"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:608
#, no-c-format
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
msgstr ""
msgstr "文字编辑时使用类 Emacs 键盘快捷键 (&B)"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:624
#, no-c-format
msgid "Details..."
msgstr ""
msgstr "细节…"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:655
#, no-c-format
@ -281,21 +288,23 @@ msgid ""
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
"the GNOME configuration tools."
msgstr ""
"注意到在这里做的这些更改将只对在 TDE 运行时的 GTK 应用程序起作用。要更改 "
"GNOME 应用程序里的样式和字体,使用 GNOME 配置工具。"
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
#, no-c-format
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
msgstr ""
msgstr "请选择你想要修改的配置:"
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr ""
msgstr "配置"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
#, no-c-format
msgid "Change search paths"
msgstr ""
msgstr "更改搜索路径"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
#, no-c-format
@ -303,9 +312,10 @@ msgid ""
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
"add the correct path to the list below."
msgstr ""
msgstr "控制中心模块不能在它的搜索路径找到 GTK2-TQt "
"主题引擎。如果你已经在别处安装了它,你将需要在下面的列表添加正确的路径。"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "确定"

Loading…
Cancel
Save