Use common rules for build and install documentation. Copy translations to a new directory layout. Use gtk-qt-engine as the name of the translation catalog. Use common rules for build and install translations. Added translation of .desktop files. Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>pull/10/head
parent
0324d1c73f
commit
f87ecf91e7
@ -1,9 +0,0 @@
|
||||
#################################################
|
||||
#
|
||||
# Improvements and feedback are welcome
|
||||
#
|
||||
# This file is released under GPL >= 2
|
||||
#
|
||||
#################################################
|
||||
|
||||
tde_auto_add_subdirectories()
|
@ -1,9 +0,0 @@
|
||||
#################################################
|
||||
#
|
||||
# Improvements and feedback are welcome
|
||||
#
|
||||
# This file is released under GPL >= 2
|
||||
#
|
||||
#################################################
|
||||
|
||||
tde_create_handbook( DESTINATION kcmgtk )
|
@ -1,6 +0,0 @@
|
||||
file( GLOB_RECURSE po_files RELATIVE ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR} *.po )
|
||||
|
||||
foreach( _po ${po_files} )
|
||||
get_filename_component( _lang ${_po} PATH )
|
||||
tde_create_translation( FILES ${_po} LANG ${_lang} )
|
||||
endforeach( )
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-03 00:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Name
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:2
|
||||
msgid "GTK Styles and Fonts"
|
||||
msgstr "GTK-Stile und Schriftarten"
|
||||
|
||||
#. Comment
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:4
|
||||
msgid "Control the style and fonts used by GTK applications"
|
||||
msgstr "Einstellung der Stile und Schriftarten in GTK-Anwendungen"
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-03 00:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Name
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:2
|
||||
msgid "GTK Styles and Fonts"
|
||||
msgstr "Styles et Polices GTK"
|
||||
|
||||
#. Comment
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:4
|
||||
msgid "Control the style and fonts used by GTK applications"
|
||||
msgstr "Détermine le style et les polices utilisés par les applications GTK"
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-03 00:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Name
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:2
|
||||
msgid "GTK Styles and Fonts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Comment
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:4
|
||||
msgid "Control the style and fonts used by GTK applications"
|
||||
msgstr ""
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-03 00:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Name
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:2
|
||||
msgid "GTK Styles and Fonts"
|
||||
msgstr "Stili e font GTK"
|
||||
|
||||
#. Comment
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:4
|
||||
msgid "Control the style and fonts used by GTK applications"
|
||||
msgstr "Configura gli stili e i font usati dalle applicazioni GTK"
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-03 00:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Name
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:2
|
||||
msgid "GTK Styles and Fonts"
|
||||
msgstr "Style i czcionki GTK"
|
||||
|
||||
#. Comment
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:4
|
||||
msgid "Control the style and fonts used by GTK applications"
|
||||
msgstr "Ustawienia stylów i czcionek używanych w aplikacjach GTK"
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-03 00:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Name
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:2
|
||||
msgid "GTK Styles and Fonts"
|
||||
msgstr "Стили и шрифты GTK"
|
||||
|
||||
#. Comment
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:4
|
||||
msgid "Control the style and fonts used by GTK applications"
|
||||
msgstr "Управление стилями и шрифтами GTK"
|
@ -0,0 +1,386 @@
|
||||
# translation of de.po to Deutsch
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Sebastian Roth <sebastian.roth@frm2.tum.de>, 2005.
|
||||
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: de\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-12-17 16:56+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
||||
"projects/applications/gtk-qt-engine/de/>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Sebastian Roth, Jannick Kuhr"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "sebastian.roth@frm2.tum.de, jannick.kuhr@kdemail.net"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
|
||||
msgid "%1 (size %2)"
|
||||
msgstr "%1 (Größe %2)"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
|
||||
msgid "gtk2-tqt-engine"
|
||||
msgstr "gtk2-tqt-engine"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Betreuer"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Originaler Autor"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Emacs-Tastenkürzel"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
|
||||
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
|
||||
"applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Tastaturkürzel sind nützlich für Emacs-Benutzer.\n"
|
||||
"Wenn diese Option eingeschaltet ist, überschreiben sie die "
|
||||
"Standardtastenkürzel in GTK-Programmen."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Tastenkürzel"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Beschreibung"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+A"
|
||||
msgstr "Strg+A"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go to beginning of line"
|
||||
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+E"
|
||||
msgstr "Strg+E"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go to end of line"
|
||||
msgstr "Zum Zeilenende springen"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+F"
|
||||
msgstr "Strg+F"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go right one character"
|
||||
msgstr "Ein Zeichen nach rechts springen"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+B"
|
||||
msgstr "Strg+B"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go left one character"
|
||||
msgstr "Ein Zeichen nach links springen"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+K"
|
||||
msgstr "Strg+K"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete to end of line"
|
||||
msgstr "Bis zum Zeilenende löschen"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+U"
|
||||
msgstr "Strg+U"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete entire line"
|
||||
msgstr "Gesamte Zeile löschen"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+W"
|
||||
msgstr "Strg+W"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete word, left"
|
||||
msgstr "Wort löschen, links"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+H"
|
||||
msgstr "Strg+H"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete character, left"
|
||||
msgstr "Zeichen löschen, links"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+D"
|
||||
msgstr "Strg+D"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete character, right"
|
||||
msgstr "Zeichen löschen, rechts"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "C&lose"
|
||||
msgstr "&Schließen"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Form2"
|
||||
msgstr "Form2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Styles"
|
||||
msgstr "GTK2-Stile"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change search paths..."
|
||||
msgstr "Suchpfade ändern ..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
|
||||
msgstr "TDE-Stil in GTK2-Programmen verwenden"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use &another style:"
|
||||
msgstr "Anderen Stil verwenden:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
||||
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Warnung:</b> Die Gtk-TQt-Theme-Engine ist nicht installiert. Das "
|
||||
"bedeutet ,dass Ihre TDE-Stile nicht in GTK2-Programmen verwendet werden "
|
||||
"können."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
|
||||
msgstr "Homepage der GTK2-TQt-Theme-Engine"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
||||
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK3 Styles"
|
||||
msgstr "GTK3-Stile"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
|
||||
msgstr "TDE-Stil in GTK3-Programme &verwenden"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
||||
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Warnung:</b> Die Gtk3-TQt-Theme-Engine ist nicht installiert. Das "
|
||||
"bedeutet ,dass Ihre TDE-Stile nicht in GTK3-Programmen verwendet werden "
|
||||
"können."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
|
||||
msgstr "Homepage der Gtk3-TQt-Theme-Engine"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
|
||||
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Fonts"
|
||||
msgstr "GTK2-Schriftarten"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Ändern ..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use another font:"
|
||||
msgstr "Eine andere Schriftart verwenden:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
|
||||
msgstr "Falsches Üben von Xylofonmusik quält jeden größeren Zwerg"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
|
||||
msgstr "TDE-&Schriftarten in GTK2-Programmen verwenden"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+Y"
|
||||
msgstr "Alt+Y"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Preview line 1"
|
||||
msgstr "Vorschauzeile 1"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "GTK2-Tastenkürzel"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
|
||||
msgstr "Emacs-Tastenkürzel zum Editieren von Text verwenden"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+B"
|
||||
msgstr "Alt+B"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Details..."
|
||||
msgstr "Details ..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
|
||||
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
|
||||
"the GNOME configuration tools."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beachten Sie, dass hier vorgenommene Änderungen nur GTK-Programme betreffen, "
|
||||
"wenn TDE ausgeführt wird. Verwenden Sie die GNOME-Einrichtungswerkzeuge, um "
|
||||
"die von Programmen in GNOME verwendeten Stile und Schriftarten zu ändern."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
|
||||
msgstr "Bitte wählen Sie die zu korrigierenden Profile aus:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
msgstr "Profil"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change search paths"
|
||||
msgstr "Suchpfade ändern"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
|
||||
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
|
||||
"add the correct path to the list below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Kontrollzentrummodul konnte die GTK2-TQt-Theme-Engine in der Liste der "
|
||||
"Suchpfade nicht finden. Wenn Sie diese an einem anderen Ort installiert "
|
||||
"haben, müssen Sie den richtigen Pfad zur folgenden Liste hinzufügen."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use another style:"
|
||||
#~ msgstr "Anderen Stil verwenden:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
|
||||
#~ msgstr "Firefox und Thunderbird"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
|
||||
#~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your "
|
||||
#~ "Mozilla profile."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Knöpfe der Bildlaufleiste werden in Firefox und Thunderbird "
|
||||
#~ "gelegentlich falsch dargestellt. Dies kann durch das Installieren einiger "
|
||||
#~ "Dateien in das Mozilla-Profilverzeichnis behoben werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
|
||||
#~ msgstr "Korrektur für Bildlaufleiste installieren ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Mozilla profiles found"
|
||||
#~ msgstr "Keine Mozilla-Profile gefunden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
|
||||
#~ msgstr "Die Mozilla-Profile konnten nicht geladen werden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mozilla profile"
|
||||
#~ msgstr "Mozilla-Profil"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart "
|
||||
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das Mozilla-Profil wurde erfolgreich aktualisiert. Alle laufenden "
|
||||
#~ "Firefox- und Thunderbird-Fenster müssen geschlossen und neu geöffnet "
|
||||
#~ "werden, um die Änderungen zu übernehmen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Firefox"
|
||||
#~ msgstr "Firefox"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not write to %1"
|
||||
#~ msgstr "%1 ließ sich nicht schreiben"
|
@ -0,0 +1,382 @@
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# Sergio Cambra García <runico@users.berlios.de>, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-10-05 03:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Vitaly <vita_cell@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
||||
"projects/applications/gtk-qt-engine/es/>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Sergio Cambra García, Vitaly Castaño Solana"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "runico@users.berlios.de, vita_cell@hotmail.com"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
|
||||
msgid "%1 (size %2)"
|
||||
msgstr "%1 (tamaño %2)"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
|
||||
msgid "gtk2-tqt-engine"
|
||||
msgstr "gtk2-tqt-engine"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenedor"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Autor original"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Atajos de teclado Emacs"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
|
||||
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
|
||||
"applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estos atajos del teclado son útiles para los usuarios de Emacs.\n"
|
||||
"Cuando están activados, estos anularan los atajos del teclado estándar en "
|
||||
"aplicaciones GTK."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Atajos del teclado"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descripción"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+A"
|
||||
msgstr "Ctrl+A"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go to beginning of line"
|
||||
msgstr "Ir al inicio de la linea"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+E"
|
||||
msgstr "Ctrl+E"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go to end of line"
|
||||
msgstr "Ir al final de la linea"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+F"
|
||||
msgstr "Ctrl+F"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go right one character"
|
||||
msgstr "Mover un carácter a la derecha"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+B"
|
||||
msgstr "Ctrl+B"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go left one character"
|
||||
msgstr "Mover un carácter a la izquierda"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+K"
|
||||
msgstr "Ctrl+K"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete to end of line"
|
||||
msgstr "Eliminar hacia el final de la linea"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+U"
|
||||
msgstr "Ctrl+U"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete entire line"
|
||||
msgstr "Eliminar la linea entera"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+W"
|
||||
msgstr "Ctrl+W"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete word, left"
|
||||
msgstr "Eliminar la palabra, izquierda"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+H"
|
||||
msgstr "Ctrl+H"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete character, left"
|
||||
msgstr "Eliminar un carácter, izquierda"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+D"
|
||||
msgstr "Ctrl+D"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete character, right"
|
||||
msgstr "Eliminar un carácter, derecha"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "C&lose"
|
||||
msgstr "C&errar"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Form2"
|
||||
msgstr "Form2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Styles"
|
||||
msgstr "Estilos de GTK2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change search paths..."
|
||||
msgstr "Cambiar los directorios de búsqueda..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
|
||||
msgstr "Usar mi estilo de TDE en las aplicaciones de GTK2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use &another style:"
|
||||
msgstr "Usar &otro estilo:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
||||
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Atención:</b> El motor de temas GTK2-TQt no está instalado. Esto "
|
||||
"significa que no podrás usar tu estilo de TDE en las aplicaciones de GTK2."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
|
||||
msgstr "Página principal de motor de temas GTK2-TQt"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
||||
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK3 Styles"
|
||||
msgstr "Estilos de GTK3"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
|
||||
msgstr "Usar mi estilo de TDE en las aplicaciones de GTK3"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
||||
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Atención:</b> El motor de temas GTK2-TQt no está instalado. Esto "
|
||||
"significa que no podrás usar tu estilo de TDE en las aplicaciones de GTK3."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
|
||||
msgstr "Página principal de motor de temas GTK2-TQt"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
|
||||
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Fonts"
|
||||
msgstr "Fuentes de GTK2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Cambiar..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use another font:"
|
||||
msgstr "Usar otra fuente:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
|
||||
msgstr "Jovencito emponzoñado de whisky, ¡qué figurota exhibe!"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
|
||||
msgstr "Usar mis fuentes de TDE en las aplicaciones de GTK2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+Y"
|
||||
msgstr "Alt+Y"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Preview line 1"
|
||||
msgstr "Línea 1 de previsualización"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Atajos del teclado GTK2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
|
||||
msgstr "Usar atajos del teclado similares a Emacs para la edición de texto"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+B"
|
||||
msgstr "Alt+B"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Details..."
|
||||
msgstr "Detalles..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
|
||||
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
|
||||
"the GNOME configuration tools."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Observe que los cambios hechos aquí solo afectaran a las aplicaciones GTK "
|
||||
"cuando TDE esta ejecutándose. Para cambiar los estilos y fuentes usados por "
|
||||
"las aplicaciones GNOME, usa herramientas de configuración GNOME.\n"
|
||||
"."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
|
||||
msgstr "Por favor, elige los perfiles que quieres reparar:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
msgstr "Perfil"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change search paths"
|
||||
msgstr "Cambiar los directorios de búsqueda"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
|
||||
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
|
||||
"add the correct path to the list below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El control central de Trinity no pudo encontrar motor de temas GTK2-TQt en "
|
||||
"su lista de directorios de búsqueda. Si lo tienes instalado en alguna otra "
|
||||
"parte, necesitaras añadir el directorio correcto en la lista de abajo."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr "Ok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
|
||||
#~ msgstr "Firefox y Thunderbird"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
|
||||
#~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your "
|
||||
#~ "Mozilla profile."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los botones de la barra de desplazamiento a veces se muestran "
|
||||
#~ "incorrectamente en Firefox y Thunderbird. Esto se puede "
|
||||
#~ "arreglarinstalando algunos archivos en tu perfil de Mozilla."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
|
||||
#~ msgstr "Corregir el problema..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Mozilla profiles found"
|
||||
#~ msgstr "No se han encontrado perfiles de Mozilla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
|
||||
#~ msgstr "No se pueden cargar los perfiles de Mozilla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mozilla profile"
|
||||
#~ msgstr "Perfil de Mozilla"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart "
|
||||
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tu perfil de Mozilla se ha actualizado correctamente. Debes cerrar y "
|
||||
#~ "reiniciar todas las ventanas de Firefox y Thunderbird para que los "
|
||||
#~ "cambios tengan efecto."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Firefox"
|
||||
#~ msgstr "Firefox"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file %1 could not be found"
|
||||
#~ msgstr "No se puede encontrar el archivo %1"
|