Move documentation into kcontrol/gtk.

Use common rules for build and install documentation.

Copy translations to a new directory layout.
Use gtk-qt-engine as the name of the translation catalog.
Use common rules for build and install translations.

Added translation of .desktop files.

Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
pull/10/head
Slávek Banko 2 years ago
parent 0324d1c73f
commit f87ecf91e7
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -19,4 +19,9 @@ include( TDEL10n )
##### create translation templates ##############
tde_l10n_create_template( "gtkqtengine" )
tde_l10n_create_template( "messages/gtk-qt-engine" )
tde_l10n_create_template(
CATALOG "desktop_files/gtk-qt-engine-desktops"
SOURCES *.desktop
)

@ -41,6 +41,13 @@ tde_setup_paths( )
set( ENV{PKG_CONFIG_PATH} "${PKG_CONFIG_PATH}:$ENV{PKG_CONFIG_PATH}:${LIB_INSTALL_DIR}/pkgconfig" )
##### user requested modules
option( BUILD_ALL "Build all" ON )
option( BUILD_DOC "Build doc" ${BUILD_ALL} )
option( BUILD_TRANSLATIONS "Build translations" ${BUILD_ALL} )
##### configure checks ##########################
include( ConfigureChecks.cmake )
@ -48,9 +55,7 @@ include( ConfigureChecks.cmake )
###### global compiler settings #################
add_definitions(
-DHAVE_CONFIG_H
)
add_definitions( -DHAVE_CONFIG_H )
set( CMAKE_CXX_FLAGS "${CMAKE_CXX_FLAGS} ${TQT_CXX_FLAGS}" )
set( CMAKE_SHARED_LINKER_FLAGS "${CMAKE_SHARED_LINKER_FLAGS} -Wl,--no-undefined" )
@ -106,8 +111,8 @@ INCLUDE_DIRECTORIES(${GTK_INCLUDE_DIR} ${BONOBO_INCLUDE_DIR} ${TDE_INCLUDE_DIR}
# Subdirectories
ADD_SUBDIRECTORY(src)
ADD_SUBDIRECTORY(kcm_gtk)
ADD_SUBDIRECTORY(po)
ADD_SUBDIRECTORY(doc)
tde_conditional_add_project_docs( BUILD_DOC )
tde_conditional_add_project_translations( BUILD_TRANSLATIONS )
# Uninstall support
CONFIGURE_FILE(

@ -1,9 +0,0 @@
#################################################
#
# Improvements and feedback are welcome
#
# This file is released under GPL >= 2
#
#################################################
tde_auto_add_subdirectories()

@ -1,9 +0,0 @@
#################################################
#
# Improvements and feedback are welcome
#
# This file is released under GPL >= 2
#
#################################################
tde_create_handbook( DESTINATION kcmgtk )

@ -22,8 +22,4 @@ include( TDEMacros )
DESTINATION ${PLUGIN_INSTALL_DIR}
)
INSTALL(
FILES kcmgtk.desktop
DESTINATION share/applications/
)
tde_create_translated_desktop( kcmgtk.desktop )

@ -70,7 +70,7 @@ extern "C"
{
TDECModule *create_kcmgtk( TQWidget * parent, const char * name )
{
TDEGlobal::locale()->insertCatalogue( "gtkqtengine" );
TDEGlobal::locale()->insertCatalogue( "gtk-qt-engine" );
return new KcmGtk( parent, "kcmgtk" );
}
}
@ -165,7 +165,7 @@ KcmGtk::KcmGtk(TQWidget *parent, const char *name, const TQStringList&)
emacsDetailsDialog(NULL),
searchPathsDialog(NULL)
{
TDEGlobal::locale()->insertCatalogue("gtkqtengine");
TDEGlobal::locale()->insertCatalogue("gtk-qt-engine");
config = new TDEConfig("kcmgtkrc");

@ -1,31 +1,17 @@
[Desktop Entry]
Name=GTK Styles and Fonts
Comment=Control the style and fonts used by GTK applications
Type=Application
Icon=gnome_apps
Exec=tdecmshell kcmgtk
Terminal=false
Icon=gnome_apps
OnlyShowIn=TDE;
X-DocPath=kcmgtk/index.html
Encoding=UTF-8
OnlyShowIn=TDE;
Categories=X-TDE-systemsettings-lookandfeel-appearance;X-TDE-settings-looknfeel;
X-DocPath=kcontrol/gtk/index.html
X-Keywords=kcmgtk,gtk,style,font;
X-TDE-FactoryName=kcmgtk
X-TDE-Library=kcmgtk
X-TDE-ModuleType=Library
Name[de]=GTK-Stile und Schriftarten
Comment[de]=Einstellung der Stile und Schriftarten in GTK-Anwendungen
Name[fr]=Styles et Polices GTK
Comment[fr]=Détermine le style et les polices utilisés par les applications GTK
Name[it]=Stili e font GTK
Comment[it]=Configura gli stili e i font usati dalle applicazioni GTK
Name[tr]=GTK Stil ve Yazıtipleri
Comment[tr]=GTK uygulamalarının stil ve yazıtiplerini TDE görünümlü yapar
Name[ru]=Стили и шрифты GTK
Comment[ru]=Управление стилями и шрифтами GTK
Name[pl]=Style i czcionki GTK
Comment[pl]=Ustawienia stylów i czcionek używanych w aplikacjach GTK
Type=Application
Categories=X-TDE-systemsettings-lookandfeel-appearance;X-TDE-settings-looknfeel;

@ -1,6 +0,0 @@
file( GLOB_RECURSE po_files RELATIVE ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR} *.po )
foreach( _po ${po_files} )
get_filename_component( _lang ${_po} PATH )
tde_create_translation( FILES ${_po} LANG ${_lang} )
endforeach( )

@ -0,0 +1,27 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-03 00:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Name
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:2
msgid "GTK Styles and Fonts"
msgstr "GTK-Stile und Schriftarten"
#. Comment
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:4
msgid "Control the style and fonts used by GTK applications"
msgstr "Einstellung der Stile und Schriftarten in GTK-Anwendungen"

@ -0,0 +1,27 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-03 00:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Name
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:2
msgid "GTK Styles and Fonts"
msgstr "Styles et Polices GTK"
#. Comment
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:4
msgid "Control the style and fonts used by GTK applications"
msgstr "Détermine le style et les polices utilisés par les applications GTK"

@ -0,0 +1,27 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-03 00:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Name
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:2
msgid "GTK Styles and Fonts"
msgstr ""
#. Comment
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:4
msgid "Control the style and fonts used by GTK applications"
msgstr ""

@ -0,0 +1,27 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-03 00:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Name
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:2
msgid "GTK Styles and Fonts"
msgstr "Stili e font GTK"
#. Comment
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:4
msgid "Control the style and fonts used by GTK applications"
msgstr "Configura gli stili e i font usati dalle applicazioni GTK"

@ -0,0 +1,27 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-03 00:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Name
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:2
msgid "GTK Styles and Fonts"
msgstr "Style i czcionki GTK"
#. Comment
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:4
msgid "Control the style and fonts used by GTK applications"
msgstr "Ustawienia stylów i czcionek używanych w aplikacjach GTK"

@ -0,0 +1,27 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-03 00:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Name
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:2
msgid "GTK Styles and Fonts"
msgstr "Стили и шрифты GTK"
#. Comment
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:4
msgid "Control the style and fonts used by GTK applications"
msgstr "Управление стилями и шрифтами GTK"

@ -0,0 +1,27 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-03 00:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Name
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:2
msgid "GTK Styles and Fonts"
msgstr "GTK Stil ve Yazıtipleri"
#. Comment
#: kcm_gtk/kcmgtk.desktop:4
msgid "Control the style and fonts used by GTK applications"
msgstr "GTK uygulamalarının stil ve yazıtiplerini TDE görünümlü yapar"

@ -0,0 +1,370 @@
# translation of bg.po to Bulgarian
# This file is put in the public domain.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 16:13+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
msgid "%1 (size %2)"
msgstr "%1 (размер %2)"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
msgid "gtk2-tqt-engine"
msgstr ""
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
#, no-c-format
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
"applications."
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
#, no-c-format
msgid "Go to beginning of line"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
#, no-c-format
msgid "Ctrl+E"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
#, no-c-format
msgid "Go to end of line"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
#, no-c-format
msgid "Go right one character"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
#, no-c-format
msgid "Go left one character"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
#, no-c-format
msgid "Ctrl+K"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
#, no-c-format
msgid "Delete to end of line"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ctrl+U"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
#, no-c-format
msgid "Delete entire line"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
#, no-c-format
msgid "Delete word, left"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ctrl+H"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
#, no-c-format
msgid "Delete character, left"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
#, no-c-format
msgid "Delete character, right"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
#, no-c-format
msgid "C&lose"
msgstr ""
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form2"
msgstr "Form2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GTK2 Styles"
msgstr "GTK стилове"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
#, no-c-format
msgid "Change search paths..."
msgstr ""
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
msgstr "&Използване стила на KDE в GTK приложенията"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &another style:"
msgstr "Използване на друг стил:"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
msgstr ""
"<b>Предупреждение:</b> Не е инсталиран GTK2-TQt theme engine. Това "
"означава, че не можете да използвате стила на KDE в GTK приложенията."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
msgstr "Интернет страница на GTK2-TQt theme engine"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GTK3 Styles"
msgstr "GTK стилове"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
msgstr "&Използване стила на KDE в GTK приложенията"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
msgstr ""
"<b>Предупреждение:</b> Не е инсталиран GTK2-TQt theme engine. Това "
"означава, че не можете да използвате стила на KDE в GTK приложенията."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
msgstr "Интернет страница на GTK2-TQt theme engine"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
msgstr ""
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GTK2 Fonts"
msgstr "GTK шрифтове"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
#, no-c-format
msgid "Use another font:"
msgstr "Използване на друг шрифт:"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
#, no-c-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
msgstr "Използване шрифтовете на &TDE в GTK приложения"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr ""
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
#, no-c-format
msgid "Preview line 1"
msgstr "Предварителен преглед 1"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
#, no-c-format
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
#, no-c-format
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
msgstr ""
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr ""
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
#, no-c-format
msgid "Details..."
msgstr ""
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
"the GNOME configuration tools."
msgstr ""
"Имайте предвид, че направените тук промени засягат GTK приложенията само "
"когато KDE е стартирано. За да промените стиловете и шрифтовете на GNOME, "
"използвайте съответните конфигурационни инструменти."
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
#, no-c-format
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
msgstr "Моля, изберете профила, който искате да поправите:"
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
#, no-c-format
msgid "Change search paths"
msgstr ""
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
"add the correct path to the list below."
msgstr ""
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr ""
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
#~ msgstr "Firefox и Thunderbird"
#~ msgid ""
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
#~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your "
#~ "Mozilla profile."
#~ msgstr ""
#~ "Възможно е бутоните в лентата за превъртане да не се показват правилно "
#~ "във Firefox и Thunderbird. Този проблем може да се реши чрез "
#~ "инсталирането на няколко файла в профила на Mozilla."
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
#~ msgstr "&Инсталиране на решението..."
#~ msgid "No Mozilla profiles found"
#~ msgstr "Не са намерени профили на Mozilla"
#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
#~ msgstr "Профилът на Mozilla не може да бъде зареден"
#~ msgid "Mozilla profile"
#~ msgstr "Профил на Mozilla"
#~ msgid ""
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart "
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Профилът на Mozilla беше обновен успешно. За да се задействат промените "
#~ "трябва да затворите и рестартирате Firefox и Thunderbird."
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Could not write to %1"
#~ msgstr "Неуспешен запис в %1"

@ -0,0 +1,386 @@
# translation of de.po to Deutsch
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sebastian Roth <sebastian.roth@frm2.tum.de>, 2005.
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-17 16:56+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/gtk-qt-engine/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastian Roth, Jannick Kuhr"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sebastian.roth@frm2.tum.de, jannick.kuhr@kdemail.net"
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
msgid "%1 (size %2)"
msgstr "%1 (Größe %2)"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
msgid "gtk2-tqt-engine"
msgstr "gtk2-tqt-engine"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
msgid "Original Author"
msgstr "Originaler Autor"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
#, no-c-format
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
msgstr "Emacs-Tastenkürzel"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
"applications."
msgstr ""
"Diese Tastaturkürzel sind nützlich für Emacs-Benutzer.\n"
"Wenn diese Option eingeschaltet ist, überschreiben sie die "
"Standardtastenkürzel in GTK-Programmen."
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Strg+A"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
#, no-c-format
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
#, no-c-format
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Strg+E"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
#, no-c-format
msgid "Go to end of line"
msgstr "Zum Zeilenende springen"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Strg+F"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
#, no-c-format
msgid "Go right one character"
msgstr "Ein Zeichen nach rechts springen"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Strg+B"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
#, no-c-format
msgid "Go left one character"
msgstr "Ein Zeichen nach links springen"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
#, no-c-format
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Strg+K"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
#, no-c-format
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Bis zum Zeilenende löschen"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Strg+U"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
#, no-c-format
msgid "Delete entire line"
msgstr "Gesamte Zeile löschen"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Strg+W"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
#, no-c-format
msgid "Delete word, left"
msgstr "Wort löschen, links"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Strg+H"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
#, no-c-format
msgid "Delete character, left"
msgstr "Zeichen löschen, links"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Strg+D"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
#, no-c-format
msgid "Delete character, right"
msgstr "Zeichen löschen, rechts"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
#, no-c-format
msgid "C&lose"
msgstr "&Schließen"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form2"
msgstr "Form2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "GTK2 Styles"
msgstr "GTK2-Stile"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
#, no-c-format
msgid "Change search paths..."
msgstr "Suchpfade ändern ..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
msgstr "TDE-Stil in GTK2-Programmen verwenden"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Use &another style:"
msgstr "Anderen Stil verwenden:"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Die Gtk-TQt-Theme-Engine ist nicht installiert. Das "
"bedeutet ,dass Ihre TDE-Stile nicht in GTK2-Programmen verwendet werden "
"können."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
msgstr "Homepage der GTK2-TQt-Theme-Engine"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "GTK3 Styles"
msgstr "GTK3-Stile"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
msgstr "TDE-Stil in GTK3-Programme &verwenden"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Die Gtk3-TQt-Theme-Engine ist nicht installiert. Das "
"bedeutet ,dass Ihre TDE-Stile nicht in GTK3-Programmen verwendet werden "
"können."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
#, no-c-format
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
msgstr "Homepage der Gtk3-TQt-Theme-Engine"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "GTK2 Fonts"
msgstr "GTK2-Schriftarten"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
#, no-c-format
msgid "Use another font:"
msgstr "Eine andere Schriftart verwenden:"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
#, no-c-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
msgstr "Falsches Üben von Xylofonmusik quält jeden größeren Zwerg"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
msgstr "TDE-&Schriftarten in GTK2-Programmen verwenden"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
#, no-c-format
msgid "Preview line 1"
msgstr "Vorschauzeile 1"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
#, no-c-format
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
msgstr "GTK2-Tastenkürzel"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
#, no-c-format
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
msgstr "Emacs-Tastenkürzel zum Editieren von Text verwenden"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
#, no-c-format
msgid "Details..."
msgstr "Details ..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
"the GNOME configuration tools."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass hier vorgenommene Änderungen nur GTK-Programme betreffen, "
"wenn TDE ausgeführt wird. Verwenden Sie die GNOME-Einrichtungswerkzeuge, um "
"die von Programmen in GNOME verwendeten Stile und Schriftarten zu ändern."
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
#, no-c-format
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
msgstr "Bitte wählen Sie die zu korrigierenden Profile aus:"
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
#, no-c-format
msgid "Change search paths"
msgstr "Suchpfade ändern"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
"add the correct path to the list below."
msgstr ""
"Das Kontrollzentrummodul konnte die GTK2-TQt-Theme-Engine in der Liste der "
"Suchpfade nicht finden. Wenn Sie diese an einem anderen Ort installiert "
"haben, müssen Sie den richtigen Pfad zur folgenden Liste hinzufügen."
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#~ msgid "Use another style:"
#~ msgstr "Anderen Stil verwenden:"
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
#~ msgstr "Firefox und Thunderbird"
#~ msgid ""
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
#~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your "
#~ "Mozilla profile."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe der Bildlaufleiste werden in Firefox und Thunderbird "
#~ "gelegentlich falsch dargestellt. Dies kann durch das Installieren einiger "
#~ "Dateien in das Mozilla-Profilverzeichnis behoben werden."
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
#~ msgstr "Korrektur für Bildlaufleiste installieren ..."
#~ msgid "No Mozilla profiles found"
#~ msgstr "Keine Mozilla-Profile gefunden"
#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
#~ msgstr "Die Mozilla-Profile konnten nicht geladen werden"
#~ msgid "Mozilla profile"
#~ msgstr "Mozilla-Profil"
#~ msgid ""
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart "
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Das Mozilla-Profil wurde erfolgreich aktualisiert. Alle laufenden "
#~ "Firefox- und Thunderbird-Fenster müssen geschlossen und neu geöffnet "
#~ "werden, um die Änderungen zu übernehmen."
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Could not write to %1"
#~ msgstr "%1 ließ sich nicht schreiben"

@ -0,0 +1,382 @@
# translation of es.po to
# This file is put in the public domain.
# Sergio Cambra García <runico@users.berlios.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-05 03:25+0000\n"
"Last-Translator: Vitaly <vita_cell@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/gtk-qt-engine/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sergio Cambra García, Vitaly Castaño Solana"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "runico@users.berlios.de, vita_cell@hotmail.com"
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
msgid "%1 (size %2)"
msgstr "%1 (tamaño %2)"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
msgid "gtk2-tqt-engine"
msgstr "gtk2-tqt-engine"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
#, no-c-format
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado Emacs"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
"applications."
msgstr ""
"Estos atajos del teclado son útiles para los usuarios de Emacs.\n"
"Cuando están activados, estos anularan los atajos del teclado estándar en "
"aplicaciones GTK."
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajos del teclado"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
#, no-c-format
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Ir al inicio de la linea"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
#, no-c-format
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
#, no-c-format
msgid "Go to end of line"
msgstr "Ir al final de la linea"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
#, no-c-format
msgid "Go right one character"
msgstr "Mover un carácter a la derecha"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
#, no-c-format
msgid "Go left one character"
msgstr "Mover un carácter a la izquierda"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
#, no-c-format
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
#, no-c-format
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Eliminar hacia el final de la linea"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
#, no-c-format
msgid "Delete entire line"
msgstr "Eliminar la linea entera"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
#, no-c-format
msgid "Delete word, left"
msgstr "Eliminar la palabra, izquierda"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
#, no-c-format
msgid "Delete character, left"
msgstr "Eliminar un carácter, izquierda"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
#, no-c-format
msgid "Delete character, right"
msgstr "Eliminar un carácter, derecha"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
#, no-c-format
msgid "C&lose"
msgstr "C&errar"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form2"
msgstr "Form2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "GTK2 Styles"
msgstr "Estilos de GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
#, no-c-format
msgid "Change search paths..."
msgstr "Cambiar los directorios de búsqueda..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
msgstr "Usar mi estilo de TDE en las aplicaciones de GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Use &another style:"
msgstr "Usar &otro estilo:"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
msgstr ""
"<b>Atención:</b> El motor de temas GTK2-TQt no está instalado. Esto "
"significa que no podrás usar tu estilo de TDE en las aplicaciones de GTK2."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
msgstr "Página principal de motor de temas GTK2-TQt"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "GTK3 Styles"
msgstr "Estilos de GTK3"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
msgstr "Usar mi estilo de TDE en las aplicaciones de GTK3"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
msgstr ""
"<b>Atención:</b> El motor de temas GTK2-TQt no está instalado. Esto "
"significa que no podrás usar tu estilo de TDE en las aplicaciones de GTK3."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
#, no-c-format
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
msgstr "Página principal de motor de temas GTK2-TQt"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "GTK2 Fonts"
msgstr "Fuentes de GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
#, no-c-format
msgid "Use another font:"
msgstr "Usar otra fuente:"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
#, no-c-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
msgstr "Jovencito emponzoñado de whisky, ¡qué figurota exhibe!"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
msgstr "Usar mis fuentes de TDE en las aplicaciones de GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
#, no-c-format
msgid "Preview line 1"
msgstr "Línea 1 de previsualización"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
#, no-c-format
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del teclado GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
#, no-c-format
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
msgstr "Usar atajos del teclado similares a Emacs para la edición de texto"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
#, no-c-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
"the GNOME configuration tools."
msgstr ""
"Observe que los cambios hechos aquí solo afectaran a las aplicaciones GTK "
"cuando TDE esta ejecutándose. Para cambiar los estilos y fuentes usados por "
"las aplicaciones GNOME, usa herramientas de configuración GNOME.\n"
"."
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
#, no-c-format
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
msgstr "Por favor, elige los perfiles que quieres reparar:"
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
#, no-c-format
msgid "Change search paths"
msgstr "Cambiar los directorios de búsqueda"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
"add the correct path to the list below."
msgstr ""
"El control central de Trinity no pudo encontrar motor de temas GTK2-TQt en "
"su lista de directorios de búsqueda. Si lo tienes instalado en alguna otra "
"parte, necesitaras añadir el directorio correcto en la lista de abajo."
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
#~ msgstr "Firefox y Thunderbird"
#~ msgid ""
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
#~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your "
#~ "Mozilla profile."
#~ msgstr ""
#~ "Los botones de la barra de desplazamiento a veces se muestran "
#~ "incorrectamente en Firefox y Thunderbird. Esto se puede "
#~ "arreglarinstalando algunos archivos en tu perfil de Mozilla."
#, fuzzy
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
#~ msgstr "Corregir el problema..."
#~ msgid "No Mozilla profiles found"
#~ msgstr "No se han encontrado perfiles de Mozilla"
#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
#~ msgstr "No se pueden cargar los perfiles de Mozilla"
#~ msgid "Mozilla profile"
#~ msgstr "Perfil de Mozilla"
#~ msgid ""
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart "
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Tu perfil de Mozilla se ha actualizado correctamente. Debes cerrar y "
#~ "reiniciar todas las ventanas de Firefox y Thunderbird para que los "
#~ "cambios tengan efecto."
#, fuzzy
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "The file %1 could not be found"
#~ msgstr "No se puede encontrar el archivo %1"

@ -0,0 +1,378 @@
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pascal Billery-Schneider <Pascal.Billery-Schneider@bluewin.ch>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-23 10:38+0100\n"
"Last-Translator: Pascal Billery-Schneider <Pascal.Billery-Schneider@bluewin."
"ch>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"ch>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pascal Billery-Schneider"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Sagittarius@laposte.net"
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
msgid "%1 (size %2)"
msgstr "%1 (taille %2)"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
msgid "gtk2-tqt-engine"
msgstr ""
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
#, no-c-format
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
"applications."
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
#, no-c-format
msgid "Go to beginning of line"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
#, no-c-format
msgid "Ctrl+E"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
#, no-c-format
msgid "Go to end of line"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
#, no-c-format
msgid "Go right one character"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
#, no-c-format
msgid "Go left one character"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
#, no-c-format
msgid "Ctrl+K"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
#, no-c-format
msgid "Delete to end of line"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ctrl+U"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
#, no-c-format
msgid "Delete entire line"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
#, no-c-format
msgid "Delete word, left"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ctrl+H"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
#, no-c-format
msgid "Delete character, left"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
#, no-c-format
msgid "Delete character, right"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
#, no-c-format
msgid "C&lose"
msgstr ""
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form2"
msgstr "Form2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GTK2 Styles"
msgstr "Styles GTK"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
#, no-c-format
msgid "Change search paths..."
msgstr ""
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
msgstr "Appliquer le style de KDE aux applications GTK"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &another style:"
msgstr "Utiliser un autre style :"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
msgstr ""
"<b>Attention :</b> Le moteur de thèmes GTK2-TQt Theme Engine n'est pas "
"installé . Aussi, ne serez vous pas en mesure d'appliquer le style de KDE "
"aux applications GTK."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
msgstr "Page d'accueil du moteur de thèmes GTK2-TQt Theme Engine"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GTK3 Styles"
msgstr "Styles GTK"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
msgstr "Appliquer le style de KDE aux applications GTK"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
msgstr ""