|
|
# translation of bg.po to Bulgarian
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: bg\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 18:21+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 16:13+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:329
|
|
|
msgid "%1 (size %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (размер %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:115
|
|
|
msgid "gtk2-tqt-engine"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:380
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:381
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
|
|
|
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go to beginning of line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go to end of line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+F"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go right one character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go left one character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+U"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete entire line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+W"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete word, left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete character, left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+D"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete character, right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lose"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form2"
|
|
|
msgstr "Form2"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "GTK2 Styles"
|
|
|
msgstr "GTK стилове"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change search paths..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
|
|
|
msgstr "&Използване стила на KDE в GTK приложенията"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &another style:"
|
|
|
msgstr "Използване на друг стил:"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
|
|
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Предупреждение:</b> Не е инсталиран GTK2-TQt theme engine. Това "
|
|
|
"означава, че не можете да използвате стила на KDE в GTK приложенията."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
|
|
|
msgstr "Интернет страница на GTK2-TQt theme engine"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
|
|
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "GTK3 Styles"
|
|
|
msgstr "GTK стилове"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
|
|
|
msgstr "&Използване стила на KDE в GTK приложенията"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
|
|
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Предупреждение:</b> Не е инсталиран GTK2-TQt theme engine. Това "
|
|
|
"означава, че не можете да използвате стила на KDE в GTK приложенията."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
|
|
|
msgstr "Интернет страница на GTK2-TQt theme engine"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "GTK2 Fonts"
|
|
|
msgstr "GTK шрифтове"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Промяна..."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use another font:"
|
|
|
msgstr "Използване на друг шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
|
|
|
msgstr "Използване шрифтовете на &TDE в GTK приложения"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview line 1"
|
|
|
msgstr "Предварителен преглед 1"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:655
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
|
|
|
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
|
|
|
"the GNOME configuration tools."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имайте предвид, че направените тук промени засягат GTK приложенията само "
|
|
|
"когато KDE е стартирано. За да промените стиловете и шрифтовете на GNOME, "
|
|
|
"използвайте съответните конфигурационни инструменти."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
|
|
|
msgstr "Моля, изберете профила, който искате да поправите:"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
msgstr "Профил"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change search paths"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
|
|
|
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
|
|
|
"add the correct path to the list below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
|
|
|
#~ msgstr "Firefox и Thunderbird"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
|
|
|
#~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your "
|
|
|
#~ "Mozilla profile."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Възможно е бутоните в лентата за превъртане да не се показват правилно "
|
|
|
#~ "във Firefox и Thunderbird. Този проблем може да се реши чрез "
|
|
|
#~ "инсталирането на няколко файла в профила на Mozilla."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
|
|
|
#~ msgstr "&Инсталиране на решението..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Mozilla profiles found"
|
|
|
#~ msgstr "Не са намерени профили на Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
|
|
|
#~ msgstr "Профилът на Mozilla не може да бъде зареден"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla profile"
|
|
|
#~ msgstr "Профил на Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart "
|
|
|
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Профилът на Mozilla беше обновен успешно. За да се задействат промените "
|
|
|
#~ "трябва да затворите и рестартирате Firefox и Thunderbird."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thunderbird"
|
|
|
#~ msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox"
|
|
|
#~ msgstr "Firefox"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %1"
|
|
|
#~ msgstr "Неуспешен запис в %1"
|