|
|
# translation of fr.po to
|
|
|
# translation of fr.po to
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
# Pascal Billery-Schneider <Pascal.Billery-Schneider@bluewin.ch>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 18:21+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-23 10:38+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pascal Billery-Schneider <Pascal.Billery-Schneider@bluewin."
|
|
|
"ch>\n"
|
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"ch>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Pascal Billery-Schneider"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "Sagittarius@laposte.net"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:329
|
|
|
msgid "%1 (size %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (taille %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:115
|
|
|
msgid "gtk2-tqt-engine"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:380
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:381
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
|
|
|
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go to beginning of line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go to end of line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+F"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go right one character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go left one character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+U"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete entire line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+W"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete word, left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete character, left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+D"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete character, right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lose"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form2"
|
|
|
msgstr "Form2"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "GTK2 Styles"
|
|
|
msgstr "Styles GTK"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change search paths..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
|
|
|
msgstr "Appliquer le style de KDE aux applications GTK"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &another style:"
|
|
|
msgstr "Utiliser un autre style :"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
|
|
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Attention :</b> Le moteur de thèmes GTK2-TQt Theme Engine n'est pas "
|
|
|
"installé . Aussi, ne serez vous pas en mesure d'appliquer le style de KDE "
|
|
|
"aux applications GTK."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
|
|
|
msgstr "Page d'accueil du moteur de thèmes GTK2-TQt Theme Engine"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
|
|
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "GTK3 Styles"
|
|
|
msgstr "Styles GTK"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
|
|
|
msgstr "Appliquer le style de KDE aux applications GTK"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
|
|
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Attention :</b> Le moteur de thèmes GTK2-TQt Theme Engine n'est pas "
|
|
|
"installé . Aussi, ne serez vous pas en mesure d'appliquer le style de KDE "
|
|
|
"aux applications GTK."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
|
|
|
msgstr "Page d'accueil du moteur de thèmes GTK2-TQt Theme Engine"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "GTK2 Fonts"
|
|
|
msgstr "Polices GTK"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Choisir..."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use another font:"
|
|
|
msgstr "Utiliser une autre police :"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
|
|
|
msgstr "Utiliser les polices de KDE dans les applications GTK"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview line 1"
|
|
|
msgstr "Aperçu ligne 1"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
|
|
|
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
|
|
|
"the GNOME configuration tools."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez choisir le profil de Mozilla auquel vous voulez appliquer la "
|
|
|
"correction :"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change search paths"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
|
|
|
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
|
|
|
"add the correct path to the list below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
|
|
|
#~ msgstr "Firefox et Thunderbird"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
|
|
|
#~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your "
|
|
|
#~ "Mozilla profile."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Il se peut que les boutons de la barre de défilement soient parfois mal "
|
|
|
#~ "affichés dans Firefox et Thunderbird. Cela peut être corrigé par "
|
|
|
#~ "l'installation de quelques fichiers dans votre profil Mozilla."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
|
|
|
#~ msgstr "Installer la correction de la barre de défilement..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Mozilla profiles found"
|
|
|
#~ msgstr "Aucun profil de Mozilla "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de charger le profil de Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla profile"
|
|
|
#~ msgstr "Profil Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart "
|
|
|
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Votre profil Mozilla a été mis-à-jour avec succès. Vous devez fermer "
|
|
|
#~ "toutes les fenêtres de Firefox ou Thunderbird en cours puis redémarrer "
|
|
|
#~ "afin que les changements puissent prendre effet."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Thunderbird"
|
|
|
#~ msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox"
|
|
|
#~ msgstr "Firefox"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 could not be found"
|
|
|
#~ msgstr "Le fichier %1 est introuvable"
|