You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
371 lines
9.5 KiB
371 lines
9.5 KiB
# Translation of it to Italian
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Davide Madrisan <davide.madrisan@qilinux.it>, 2007.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-06 03:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/gtk-qt-engine/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Davide Madrisan"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ifx@lazytux.it"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:329
|
|
msgid "%1 (size %2)"
|
|
msgstr "%1 (dimensione %2)"
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:115
|
|
msgid "gtk2-tqt-engine"
|
|
msgstr "gtk2-tqt-engine"
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:380
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutentore"
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:381
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "scorciatoie tastiera emacs"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
|
|
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"queste scorciatoie tastiera sono comode agli utenti emacs\n"
|
|
"quando abilitate loro oltrepassano le impostazioni standard nelle "
|
|
"applicazioni GTK."
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "scorciatoia"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "descrizione"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+A"
|
|
msgstr "Ctrl+A"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Go to beginning of line"
|
|
msgstr "vai all'inizio della riga"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Go to end of line"
|
|
msgstr "vai alla fine della riga"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+F"
|
|
msgstr "Ctrl+F"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Go right one character"
|
|
msgstr "vai a destra di un carattere"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Go left one character"
|
|
msgstr "vai a sinistra di un carattere"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "cancella a fine riga"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+U"
|
|
msgstr "Ctrl+U"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete entire line"
|
|
msgstr "cancella tutta la riga"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+W"
|
|
msgstr "Ctrl+W"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete word, left"
|
|
msgstr "cancella parola, snistra"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete character, left"
|
|
msgstr "cancella carattere, sinistra"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+D"
|
|
msgstr "Ctrl+D"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete character, right"
|
|
msgstr "cancella carattere, destra"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "chiudi"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form2"
|
|
msgstr "modulo2"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GTK2 Styles"
|
|
msgstr "Stile GTK"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change search paths..."
|
|
msgstr "cambia percorso ricerca..."
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
|
|
msgstr "&Utilizza lo stile configurato in TDE nelle applicazioni GTK2"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &another style:"
|
|
msgstr "Utilizza &altro stile:"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
|
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Warning:</b> Il motore di temi GTK2-TQt non è installato. Non sarà "
|
|
"possibile applicare lo stile TDE alle applicazioni GTK2."
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
|
|
msgstr "Homepage del motore di temi GTK2-TQt"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
|
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GTK3 Styles"
|
|
msgstr "Stile GTK3"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
|
|
msgstr "Utilizza lo stile configurato in TDE nelle applicazioni GTK3"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
|
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Warning:</b> Il motore di temi Gtk3-TQt non è installato. Non sarà "
|
|
"possibile applicare lo stile TDE alle applicazioni GTK3."
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
|
|
msgstr "Homepage del motore di temi Gtk3-TQt"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GTK2 Fonts"
|
|
msgstr "Caratteri GTK2"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use another font:"
|
|
msgstr "Utilizza un altro tipo di carattere:"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
|
|
msgstr "Utilizza i caratteri definiti in TDE nelle applicazioni GTK2"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview line 1"
|
|
msgstr "Anteprima della linea 1"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "scorciatoie tastiera GTK2"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
|
|
msgstr "usa scorciatoia tastiera stile emacs per editare il testo"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "dettagli..."
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
|
|
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
|
|
"the GNOME configuration tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notare che i cambiamenti fatti incidono solo sulle applicazioni GTK mentre "
|
|
"si usa TDE. Per cambiare stili e caratteri usati dalle applicazioni GNOME, "
|
|
"usa gli strumenti di configurazione di GNOME."
|
|
|
|
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
|
|
msgstr "Selezionare i profili che si desidera correggere:"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change search paths"
|
|
msgstr "cambia percosro di ricerca"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
|
|
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
|
|
"add the correct path to the list below."
|
|
msgstr ""
|
|
"il modulo centro di controllo non trova il tema GTK2-TQt nel suo percorso di "
|
|
"ricerca. se ho hai installato altrove, aggiungi il percorso alla lista qua "
|
|
"sotto."
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "Firefox e Thunderbird"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
|
|
#~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your "
|
|
#~ "Mozilla profile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I pulsanti della barra di scorrimento talvolta vengono visualizzati in "
|
|
#~ "modo scorretto in Firefox e Thunderbird. Questo problema può essere "
|
|
#~ "corretto installando alcuni file nel tuo profilo personale di Mozilla."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
|
|
#~ msgstr "Installare la correzione della barra di scorrimento..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Mozilla profiles found"
|
|
#~ msgstr "Non è stato trovato alcun profilo di Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
|
|
#~ msgstr "Impossibile caricare i profili di Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla profile"
|
|
#~ msgstr "Profilo di Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart "
|
|
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il profilo personale di Mozilla è stato aggiornato con successo. Occorre "
|
|
#~ "chiudere tutte le finestre attive di Mozilla e Thunderbird. Le modifiche "
|
|
#~ "avranno effetto dal prossimo avvio di questi applicativi."
|
|
|
|
#~ msgid "Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox"
|
|
#~ msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %1"
|
|
#~ msgstr "Impossibile scrivere in %1"
|