You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gtk-qt-engine/translations/messages/sv.po

362 lines
8.3 KiB

# Swedish translation of gtk2-tqt-engine
# This file is distributed under the same license as the gtk2-tqt-engine package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-qt-engine 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 17:26+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Nylander"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "po@danielnylander.se"
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:329
msgid "%1 (size %2)"
msgstr "%1 (storlek %2)"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
msgid "gtk2-tqt-engine"
msgstr ""
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
#, no-c-format
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
"applications."
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
#, no-c-format
msgid "Go to beginning of line"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
#, no-c-format
msgid "Ctrl+E"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
#, no-c-format
msgid "Go to end of line"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
#, no-c-format
msgid "Go right one character"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
#, no-c-format
msgid "Go left one character"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
#, no-c-format
msgid "Ctrl+K"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
#, no-c-format
msgid "Delete to end of line"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ctrl+U"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
#, no-c-format
msgid "Delete entire line"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
#, no-c-format
msgid "Delete word, left"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ctrl+H"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
#, no-c-format
msgid "Delete character, left"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
#, no-c-format
msgid "Delete character, right"
msgstr ""
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
#, no-c-format
msgid "C&lose"
msgstr ""
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form2"
msgstr "Form2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GTK2 Styles"
msgstr "GTK-stilar"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
#, no-c-format
msgid "Change search paths..."
msgstr ""
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
msgstr "Använd min KDE-stil i GTK-program"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &another style:"
msgstr "Använd en annan stil:"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
msgstr ""
"<b>Varning:</b> GTK2-TQt-temamotorn är inte installerad. Det betyder att du "
"inte kan använda din KDE-stil i GTK-program."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
msgstr "Webbsidan för GTK2-TQt-temamotorn"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GTK3 Styles"
msgstr "GTK-stilar"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
msgstr "Använd min KDE-stil i GTK-program"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
msgstr ""
"<b>Varning:</b> GTK2-TQt-temamotorn är inte installerad. Det betyder att du "
"inte kan använda din KDE-stil i GTK-program."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
msgstr "Webbsidan för GTK2-TQt-temamotorn"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
msgstr ""
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GTK2 Fonts"
msgstr "GTK-typsnitt"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
#, no-c-format
msgid "Use another font:"
msgstr "Använd ett annat typsnitt:"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
#, no-c-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
msgstr "Använd mina KDE-typsnitt i GTK-program"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:537
#, no-c-format
msgid "Preview line 1"
msgstr "Förhandsgranska rad 1"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:554
#, no-c-format
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:608
#, no-c-format
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
msgstr ""
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:624
#, no-c-format
msgid "Details..."
msgstr ""
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid ""
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
"the GNOME configuration tools."
msgstr ""
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
#, no-c-format
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
msgstr "Välj de profiler som du vill rätta till:"
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
#, no-c-format
msgid "Change search paths"
msgstr ""
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
"add the correct path to the list below."
msgstr ""
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr ""
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
#~ msgstr "Firefox och Thunderbird"
#~ msgid ""
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
#~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your "
#~ "Mozilla profile."
#~ msgstr ""
#~ "Rullistknappar kan ibland visas felaktigt i Firefox och Thunderbird. Det "
#~ "här kan rättas till genom att installera några filer i din Mozilla-profil."
#, fuzzy
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
#~ msgstr "Installera rättning för rullista..."
#~ msgid "No Mozilla profiles found"
#~ msgstr "Inga Mozilla-profiler hittades"
#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in Mozilla-profiler"
#~ msgid "Mozilla profile"
#~ msgstr "Mozilla-profil"
#~ msgid ""
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart "
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Din Mozilla-profil blev uppdaterad. Du måste stänga och starta om alla "
#~ "Firefox- och Thunderbird-fönster för att ändringarna ska gälla"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Could not write to %1"
#~ msgstr "Kunde inte skriva till %1"
#~ msgid "The file %1 could not be found"
#~ msgstr "Le fichier %1 est introuvable"