You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
383 lines
9.6 KiB
383 lines
9.6 KiB
# translation of es.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Sergio Cambra García <runico@users.berlios.de>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-08-15 01:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-05 03:25+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Vitaly <vita_cell@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/gtk-qt-engine/es/>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sergio Cambra García, Vitaly Castaño Solana"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "runico@users.berlios.de, vita_cell@hotmail.com"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
|
|
msgid "%1 (size %2)"
|
|
msgstr "%1 (tamaño %2)"
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
|
|
msgid "gtk2-tqt-engine"
|
|
msgstr "gtk2-tqt-engine"
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado Emacs"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
|
|
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos atajos del teclado son útiles para los usuarios de Emacs.\n"
|
|
"Cuando están activados, estos anularan los atajos del teclado estándar en "
|
|
"aplicaciones GTK."
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atajos del teclado"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+A"
|
|
msgstr "Ctrl+A"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Go to beginning of line"
|
|
msgstr "Ir al inicio de la linea"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Go to end of line"
|
|
msgstr "Ir al final de la linea"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+F"
|
|
msgstr "Ctrl+F"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Go right one character"
|
|
msgstr "Mover un carácter a la derecha"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Go left one character"
|
|
msgstr "Mover un carácter a la izquierda"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Eliminar hacia el final de la linea"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+U"
|
|
msgstr "Ctrl+U"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete entire line"
|
|
msgstr "Eliminar la linea entera"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+W"
|
|
msgstr "Ctrl+W"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete word, left"
|
|
msgstr "Eliminar la palabra, izquierda"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete character, left"
|
|
msgstr "Eliminar un carácter, izquierda"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+D"
|
|
msgstr "Ctrl+D"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete character, right"
|
|
msgstr "Eliminar un carácter, derecha"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "C&errar"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form2"
|
|
msgstr "Form2"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GTK2 Styles"
|
|
msgstr "Estilos de GTK2"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change search paths..."
|
|
msgstr "Cambiar los directorios de búsqueda..."
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
|
|
msgstr "Usar mi estilo de TDE en las aplicaciones de GTK2"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &another style:"
|
|
msgstr "Usar &otro estilo:"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
|
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Atención:</b> El motor de temas GTK2-TQt no está instalado. Esto "
|
|
"significa que no podrás usar tu estilo de TDE en las aplicaciones de GTK2."
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
|
|
msgstr "Página principal de motor de temas GTK2-TQt"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
|
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GTK3 Styles"
|
|
msgstr "Estilos de GTK3"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
|
|
msgstr "Usar mi estilo de TDE en las aplicaciones de GTK3"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
|
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Atención:</b> El motor de temas GTK2-TQt no está instalado. Esto "
|
|
"significa que no podrás usar tu estilo de TDE en las aplicaciones de GTK3."
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
|
|
msgstr "Página principal de motor de temas GTK2-TQt"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GTK2 Fonts"
|
|
msgstr "Fuentes de GTK2"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Cambiar..."
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use another font:"
|
|
msgstr "Usar otra fuente:"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Jovencito emponzoñado de whisky, ¡qué figurota exhibe!"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
|
|
msgstr "Usar mis fuentes de TDE en las aplicaciones de GTK2"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview line 1"
|
|
msgstr "Línea 1 de previsualización"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos del teclado GTK2"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
|
|
msgstr "Usar atajos del teclado similares a Emacs para la edición de texto"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalles..."
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
|
|
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
|
|
"the GNOME configuration tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que los cambios hechos aquí solo afectaran a las aplicaciones GTK "
|
|
"cuando TDE esta ejecutándose. Para cambiar los estilos y fuentes usados por "
|
|
"las aplicaciones GNOME, usa herramientas de configuración GNOME.\n"
|
|
"."
|
|
|
|
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
|
|
msgstr "Por favor, elige los perfiles que quieres reparar:"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change search paths"
|
|
msgstr "Cambiar los directorios de búsqueda"
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
|
|
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
|
|
"add the correct path to the list below."
|
|
msgstr ""
|
|
"El control central de Trinity no pudo encontrar motor de temas GTK2-TQt en "
|
|
"su lista de directorios de búsqueda. Si lo tienes instalado en alguna otra "
|
|
"parte, necesitaras añadir el directorio correcto en la lista de abajo."
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "Firefox y Thunderbird"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
|
|
#~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your "
|
|
#~ "Mozilla profile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los botones de la barra de desplazamiento a veces se muestran "
|
|
#~ "incorrectamente en Firefox y Thunderbird. Esto se puede "
|
|
#~ "arreglarinstalando algunos archivos en tu perfil de Mozilla."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
|
|
#~ msgstr "Corregir el problema..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Mozilla profiles found"
|
|
#~ msgstr "No se han encontrado perfiles de Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
|
|
#~ msgstr "No se pueden cargar los perfiles de Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla profile"
|
|
#~ msgstr "Perfil de Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart "
|
|
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu perfil de Mozilla se ha actualizado correctamente. Debes cerrar y "
|
|
#~ "reiniciar todas las ventanas de Firefox y Thunderbird para que los "
|
|
#~ "cambios tengan efecto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox"
|
|
#~ msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 could not be found"
|
|
#~ msgstr "No se puede encontrar el archivo %1"
|