|
|
# translation of ru.po to Русский
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
#
|
|
|
# Ponasenkov Viktor <vitec@bk.ru>, 2007.
|
|
|
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ru\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 01:02+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/gtk-qt-engine/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Понасенков Виктор,Vitaly Castaño Solana,Андрей Степанов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "vitecx@gmail.com,vita_cell@hotmail.com,adem4ik@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:329
|
|
|
msgid "%1 (size %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (размер %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
|
|
|
msgid "gtk2-tqt-engine"
|
|
|
msgstr "gtk2-tqt-engine"
|
|
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Сопровождающий"
|
|
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Первоначальный автор"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Сочетания клавиш Имакс"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
|
|
|
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эти сочетания клавиш полезные для пользователей Имакс.\n"
|
|
|
"Когда включены, они переопределят стандартные сочетания клавиш клавиатуры в "
|
|
|
"GTK приложениях."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Сочетания клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+A"
|
|
|
msgstr "Ctrl+A"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go to beginning of line"
|
|
|
msgstr "Перейти на начало строки"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go to end of line"
|
|
|
msgstr "Перейти на окончание строки"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+F"
|
|
|
msgstr "Ctrl+F"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go right one character"
|
|
|
msgstr "Сдвинутся направо"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go left one character"
|
|
|
msgstr "Сдвинутся налево"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
|
msgstr "Удалить до конца строки"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+U"
|
|
|
msgstr "Ctrl+U"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete entire line"
|
|
|
msgstr "Удалить всю строку"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+W"
|
|
|
msgstr "Ctrl+W"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete word, left"
|
|
|
msgstr "Удалить слово, лево"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete character, left"
|
|
|
msgstr "Удалить символ, лево"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+D"
|
|
|
msgstr "Ctrl+D"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete character, right"
|
|
|
msgstr "Удалить символ, право"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lose"
|
|
|
msgstr "&Закрыть"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form2"
|
|
|
msgstr "Form2"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GTK2 Styles"
|
|
|
msgstr "Стили GTK2"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change search paths..."
|
|
|
msgstr "Изменить директории поиска..."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
|
|
|
msgstr "Использовать мой стиль TDE в GTK2 приложениях"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &another style:"
|
|
|
msgstr "Использовать &другой стиль:"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
|
|
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Внимание:</b> движок тем GTK2-TQt не установлен. Означает что вы не "
|
|
|
"сможете использовать стили TDE в GTK2 приложениях."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
|
|
|
msgstr "Домашняя страница движка тем GTK2-TQt"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
|
|
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GTK3 Styles"
|
|
|
msgstr "Стили GTK3"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
|
|
|
msgstr "Использовать мой стиль TDE в GTK3 приложениях"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
|
|
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Внимание:</b> движок тем GTK2-TQt не установлен. Означает что вы не "
|
|
|
"сможете использовать стили TDE в GTK3 приложениях."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
|
|
|
msgstr "Домашняя страница движка тем GTK3-TQt"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
|
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GTK2 Fonts"
|
|
|
msgstr "Шрифты GTK2"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use another font:"
|
|
|
msgstr "Использовать другой шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
|
|
|
"хозяйства"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
|
|
|
msgstr "Использовать мои шрифты TDE в GTK2 приложениях"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview line 1"
|
|
|
msgstr "Просмотр 1"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Cочетания клавиш GTK2"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
|
|
|
msgstr "Использовать Emacs-подобные сочетания клавиш для редактирования текста"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
msgstr "Подробности..."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
|
|
|
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
|
|
|
"the GNOME configuration tools."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обратите внимание что изменения сделанные здесь повлияют только на GTK "
|
|
|
"приложений когда TDE запущено. Для изменения стилей и шрифтов использованные "
|
|
|
"Гном приложениями, воспользуетесь конфигурационными инструментами Гнома."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
|
|
|
msgstr "Пожалуйста выберите профиль который вы хотите исправить:"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
msgstr "Профиль"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change search paths"
|
|
|
msgstr "Изменить директории поиска"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
|
|
|
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
|
|
|
"add the correct path to the list below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Модуль центрального управления Тринити не смог найти движок тем GTK2-TQt в "
|
|
|
"своём поисковом списке директорий. Если вы его установили в другом месте, то "
|
|
|
"вам понадобится добавить правильную директорию в нижнем списе."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Хорошо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
|
|
|
#~ msgstr "Firefox и Thunderbird"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
|
|
|
#~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your "
|
|
|
#~ "Mozilla profile."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Кнопки скроллбара иногда могут отображаться некорректно в Firefox и "
|
|
|
#~ "Thunderbird. Это может быть исправлено установкой нескольких файлов в ваш "
|
|
|
#~ "профиль Mozilla."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
|
|
|
#~ msgstr "Установить исправление..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Mozilla profiles found"
|
|
|
#~ msgstr "Не найдено ни одного профиля Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно загрузить профили Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla profile"
|
|
|
#~ msgstr "Профиль Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart "
|
|
|
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ваш профиль Mozilla успешно обновлён. Вы должны закрыть и перезапустить "
|
|
|
#~ "все копии Firefox и Thunderbird чтобы изменения вступили в силу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thunderbird"
|
|
|
#~ msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox"
|
|
|
#~ msgstr "Firefox"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %1"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно записать в %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.freedesktop.org/wiki/Software_2fgtk_2dqt"
|
|
|
#~ msgstr "http://www.freedesktop.org/wiki/Software_2fgtk_2dqt"
|