You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/is/messages/gwenview.po

1711 lines
40 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to icelandic
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006, 2007.
# translation of gwenview.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-07-04 13:06+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: \n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sveinn í Felli"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sveinki@nett.is"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Ný/Breytt Bókamerkjamappa"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Nýtt/Breytt Bókamerki"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Bæta við"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Eyða"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Setja bókamerki..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Bæta við bókamerkjamöppu..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Sýsla..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir bókamerkjamöppunni <b>%1</b>? Það mun eyða "
"möppunni ásamt öllum bókamerkjunum í henni."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Eyða bókamerkja&möppu"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða bókamerkinu <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Eyða &bókamerki"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Stilla myndalista"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Myndalisti"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Stilla myndskoðun"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Myndskoðun"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Stilla skjáfylliham"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Skjáfylli"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Stilla skjalameðhöndlun"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Skjalameðhöndlun"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Myndasýning"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Stilla KIPI íforrit"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI íforrit"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ýmsar stillingar"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Ýmisl"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Stærð skyndiminnis er %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/slóð/til/myndskrár.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Athugasemd"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Skyndiminnið er þegar tómt."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir tæma smámyndir úr skyndiminninu? Það mun eyða "
"möppunni <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Skyndiminnið tæmt."
12 years ago
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Ný mappa..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Endurnefna..."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (valdar myndir)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Fylla allan skjáinn í byrjun"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Flokka eftir tegund skjals"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Flokka eftir forskeyti/viðskeyti skjals (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Aðeins sýna skjöl nýrri eða jafngömul <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Aðeins sýna skjöl eldri eða jafngömul <date>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Upphafsskjal eða mappa"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
12 years ago
msgstr "Myndsjá fyrir KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Aðalhöfundur"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Hröð JPEG smámyndagerð (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Leiðsöguslá (v0.16.0)\n"
"Slóðarstuðningur (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Bættur skjalastuðningur (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Lagað hrun þegar reynt er að búa til smámynd úr skemmdu JPEG skjali (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Bætt vistþýðing í KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Fyrsta RPM spec skjal"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Útlit tólasláa lagað fyrir RTL forritunarmál (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Prentstuðningur (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Sýn á skráarupplýsingar (v1.0.0)\n"
"Plástur fyrir sjálfvirkan aðdrátt með músarsmelli (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Músarhjólshegðun stillanleg (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Valmöguleiki til að hindra Gwenview í að hlaða sjálfvirkt inn fyrstu mynd í "
"möppu (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Lagaður eiginleikinn til að deila smámyndum með möppum í Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Plástur fyrir músarstýringu (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Ígræðsla í Konqueror samhengisvalmynd"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Utanaðkomandi tól"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Þú ert í þann mund að breyta gluggauppsetningunni aftur í upprunalegt "
"ástand; ertu alveg viss?"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Frumstilla"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Engar myndir"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 dílar"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Athugasemd myndar"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Uppfærsla stillinga</b><br>Vegna breytinga á hegðun spjalds, hefur "
"spjaldastillingum þínum verið eytt. Vinsamlega breyttu þeim aftur.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Vafra"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Skoða mynd"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "Endu&rnefna..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Afrita í..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Færa í..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "&Tengja við..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Snúa ti&l vinstri"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Snúa til hæg&ri"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "Spe&gla"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Víxla"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Skyggnusýning"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Stilla utanaðkomandi tól..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Fela %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Sýna %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Staðsetningaslá"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Hreinsa staðsetningaslá"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "Staðset&ning:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Af stað"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Ekkert íforrit"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Enginn KIPI stuðningur"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Engin mynd valin."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Ekki er ekki unnt að gera athugasemdir við þessa mynd."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Sláðu hér inn athugasemdir um myndina."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Engin athugasemd tiltæk."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Stilla lýsingu/birtuskil/litróf"
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Engin athugasemd)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Um það bil að eyða völdum skrám"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Setja í ruslið"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> hlutur valinn.\n"
"<b>%n</b> hlutir valdir."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessum hlut verður <b>endanlega eytt</b> af harða diskinum þínum.</qt>\n"
"<qt>Þessum hlutum verður <b>endanlega eytt</b> af harða diskinum þínum.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi hlutur verður færður í ruslafötuna.</qt>\n"
"<qt>Þessir hlutir verða færðir í ruslafötuna.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Myndin mun ekki passa á síðuna, hvað viltu gera?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Minnka"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Myndin <b>%1</b> hefur breyst, vilt þú vista breytingarnar?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Gat ekki vistað myndina í %1."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Afsakið; get ekki vistað hreyfimyndir."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Ekkert skjal til að vista"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Gat ekki vistað þessa JPEG skrá."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview getur ekki skrifað skjöl á þessu formi."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Þetta er hringavitleysa (circular link)."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Þetta skjal er ritvarið."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "%1 mappan er ritvarin."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Gerð bráðabirgðaskjals mistókst.\n"
"Ástæða: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Vistun myndar í bráðabirgðaskjal mistókst.\n"
"Ástæða: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Gat ekki skrifað í %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Gat ekki sent skrána til %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Villa kom upp við vistun."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 hlutir"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Annað..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Nafn áhaldsins getur ekki verið autt"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Það er þegar til áhald með nafninu \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Ónefnt áhald>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Group"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Færa hingað"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Afrita hingað"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "&Tengja hingað"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Afrita skjal"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Veldu möppu þar sem skjöl verða vistuð"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Tengdu skjal"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Veldu möppu þar sem skjöl verða tengd"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Færa skjal"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Veldu möppu þangað sem skjöl verða færð"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Bý til möppu"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Settu inn nafn á nýju möppuna:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Búa til möppu"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Viltu virkilega henda þessum skjölum?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Eyða skjölum"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Eyða"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Viltu virkilega færa <b>%1</b> í ruslið?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Eyða skjali"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Viltu virkilega eyða þessum skjölum?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Eyða skjölum"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Viltu virkilega eyða <b>%1</b>?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Eyði skrá"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Endurnefni skrá"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Endurnefna skrá <b>%1</b> sem:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "Endu&rnefna"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Aðeins myndir"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Aðeins hreyfimyndir"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Meira"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Fyrsta"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Síðasta"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Næsta"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "Fyrri ma&ppa"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Næsta mappa"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Fyrsta undirmappa"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Smámyndir með uppl.við hliðina"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Smámyndir með uppl. neðanundir"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Stærð smámynda"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Sýna &hulin skjöl"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Raða"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Eftir nafni"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Eftir dagsetningu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Eftir stærð"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Lækkandi"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Sýsla nánar með smámynd..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Stærð smámyndar: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Snið:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Laga að &glugga"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Laga að &breidd"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Laga að &hæð"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Læsa aðdrætti"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Auka litstyrk"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Minnka litstyrk"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Auka lýsingu"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Minnka lýsingu"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Auka birtuskil"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Minnka birtuskil"
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Vinstrismella til að stækka, Hægrismella til að minnka. Þú getur einnig "
"notað músarhjólið."
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Dragið til að hreyfa mynd, miðjusmellið til að víxla af/á sjálfvirkri "
"stækkun. Halda niðri Control lykli til að skipta yfir í stækkunartól."
12 years ago
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millímetrar"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Sentímetrar"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Þumlungar"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Miðjað-Vinstri"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Miðjað-Hægri"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Topp-Vinstri"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Topp-Hægri"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Botn-Vinstri"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Botn-Hægri"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Topp-Miðjað"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Botn-Miðjað"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Miðjað"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Skyggnusýning..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Stöðva skyggnusýningu"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Myndskoðari"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Gat ekki vistað mynd í bráðabirgðaskjal"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Fyrri mynd"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "&Næsta mynd"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Myndskoðari"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "Hleð inn..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Lokið."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr "Vi&sta upprunalegt"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
12 years ago
msgstr ""
"Gwenview KPart gat ekki vistað breytingarnar sem þú gerðir. Viltu þá vista "
"upprunalegu myndina?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Gat ekki opnað '%1' fyrir skrifun."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Bæta við nýrri grein"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Slóð:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titill:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Táknmynd:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Tilfærsla & afritun skjala</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Sýna afritunarstillingar"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Sýna tilfærslustillingar"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Sjálfgefin mappa:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Eyðing skjala</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Biðja um staðfestingu"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Færa eydd skjöl í ruslafötu"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Raunverulega eyða skjölum beint (varasamt)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Sýna iðandi bendil á meðan mynd hleðst inn"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Sýna á fullum skjá</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Forsýning:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"skrá.jpg - 1024x768\n"
"Athugasemd skrár"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Nota má eftirfarandi lykla til að forma skjáupplýsingar (í skjáfylliham):\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: skráarheiti</li>\n"
"<li>%p: slóð að skrá</li>\n"
"<li>%c: athugasemd</li>\n"
"<li>%r: upplausn</li>\n"
"<li>%n: röðun núverandi myndar</li>\n"
"<li>%N: fjöldi mynda</li>\n"
"<li>%a: ljósop</li>\n"
"<li>%t: lýsingartími</li>\n"
"<li>%i: ljósnæmni (iso)</li>\n"
"<li>%l: brennivídd (fókuslengd)</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Sýna möppur og söfn"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Smámyndasýn</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Bil milli smámynda:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Upplýsingar í texta með smámyndum:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Skráarheiti"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Stærð myndar"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Stærð skjals"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Dagsetning skjals"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Skyndiminni smámynda</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Geyma smámyndir í skyndiminni"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:256
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Tæma sjálfvirkt skyndiminni smámynda"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:278
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Reikna stærð skyndiminnis"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:286
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Tæma skyndiminni"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "S&tækka litlar myndir þegar sjálfvirk stækkun er notuð"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Litur bakgrunns:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Mýking</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Engin"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hröð"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Venjuleg"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Bestu"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Mýkt eftirá"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Sé þetta valið mun Gwenview sýna mynd eins fljótt og auðið er, mýkja hana "
"síðan eftirá þegar færi gefst.\n"
12 years ago
"Veljið þetta þegar tölvan er hægvirk."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Skruna á myndinni"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Skoða myndalista"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Hegðun músarhjóls yfir mynd</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Sýna skrunslár"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Hvað gera skal þegar skipt er frá óvistaðri mynd"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Spyrja"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Vista beint"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Hunsa breytingar"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Snúa myndum sjálfvirkt við opnun þeirra"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Hvaða stillingar Gwenview á að muna þar til næst"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Síðasta URL"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Staða síu"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Endurtaka"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Sýna myndir í tilviljanakenndri röð"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Stöðva við síðustu mynd í möppu"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"Sjálfgefið er að sé myndasýning hafin frá miðri möppu, þá ery sýndar fyrst "
"myndirnar eftir upphafsmynd, síðan þær sem á undan koma.\n"
"\n"
"Sé þessi möguleiki valinn, mun myndasýningin stöðvast á síðustu mynd í möppu."
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Tími milli mynda (í sekúndum):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Litir"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "F&ara"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "Í&forrit"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Myndir"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Brellur"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Áhöld"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Magnvinnsla"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Söfn"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Gluggi"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Staðsetningarslá"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Birtuskil:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "Litleiðréttin&g:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Birtustilling:"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Ígildi táknmyndar, ekki í GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Ígildi eyðingaraðferðar, ekki í GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Ígildi fjölda skjala, ekki í GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "Eyða hlutum en&danlega í stað þess að færa fyrst í rusladallinn"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Ef hakað er í þennan kassa, verður hlutum endanlega eytt í stað þess að fara "
"fyrst í rusladallinn"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ef hakað er í þennan kassa, verður hlutum <b>endanlega eytt</b> í "
"stað þess að fara fyrst í rusladallinn.</p>\n"
12 years ago
"\n"
"<p><em>Notið þennan möguleika með varúð</em>: Flest skráakerfi geta ekki "
"endurheimt eydd skjöl svo öruggt sé.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Stilla utanaðkomandi tól"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Bæt&a við"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Ná í fleiri tól"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Tengsl skjala"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Skipun:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Þú getur notað lykla í skipanareit:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: núverandi slóð (URL).</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: núverandi slóðir (URL). Nota þetta ef tólið getur "
"meðhöndlað margar skrár í einu</li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%f</tt>: núverandi skjal. Nota þetta ef tólið getur ekki meðhöndlað "
"slóðir (URL).</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Sama og %f, nema fyrir mörg skjöl.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Allar myndir"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Sérsniðið:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tegund"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Sía skjöl með breytum, t.d. *.png"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Frá:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Aðeins sýna skjöl yngri eða\n"
" jafngömul þessari dagsetningu"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr ""
"Aðeins sýna skjöl eldri eða\n"
" jafngömul þessari dagsetningu"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "Sí&a"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
12 years ago
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Stillingar myndar"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Staðsetning myndar:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Prenta &skráarnafn neðan við mynd"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Prenta athugasemd við mynd"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skölun"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Engi&n skölun"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Laga mynd að síðu"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Stækka smáar myndir"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skala að:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Halda hlutföllum"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Sýna myndir í tilviljanakenndri röð"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Fylla allan skjáinn í byrjun"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Engar myndir"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Stöðva við síðustu mynd í möppu"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Tími milli mynda (í sekúndum):"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Ítarlegar um smámynd"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Fleiri stillingar má finna í \"Stilla Gwenview\" glugganum</i>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Setja bókamerki..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eyði skrá"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Stilla myndalista"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Setja bókamerki..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Stærð skjals"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Eyði skrá"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Eyða &bókamerki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Fyrri mynd"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sýsla..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Staðsetningarslá"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Sí&a"