You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/fa/messages/gwenview.po

1699 lines
45 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to Persian
#
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 11:29+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "افزودن/ویرایش پوشۀ چوب الف"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "افزودن/ویرایش چوب الف"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "افزودن"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "حذف"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "افزودن چوب الف..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "افزودن پوشۀ چوب الف..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید پوشۀ چوب الف <b>%1</b> را حذف کنید؟<br>با این کار، "
"پوشه و همۀ چوب الفهای آن حذف می‌شوند."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "حذف &پوشۀ چوب الف‌"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید چوب الف <b>%1</b> را حذف کنید؟"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "حذف &چوب الف‌"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "پیکربندی فهرست تصویر"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "فهرست تصویر"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "پیکربندی نمای تصویر"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "نمای تصویر"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "پیکربندی حالت تمام پرده"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "تمام پرده"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "پیکربندی عملیات پرونده"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "عملیات پرونده"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "نمایش اسلاید"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "پیکربندی وصله‌های KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "وصله‌های KIPI"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "تنظیمات متفرقه"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "اندازۀ نهانگاه %1 است"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr ""
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "یک توضیح"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "نهانگاه، از قبل خالی است."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید نهانگاه ریزنقش را خالی کنید؟ با این کار، پوشۀ <b>%1</"
"b> حذف می‌شود."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "نهانگاه خالی شد."
12 years ago
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "پوشۀ جدید..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 )تصاویر برگزیده("
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "آغاز در حالت تمام پرده"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "پالایش بر اساس نوع پرونده"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "پالایش بر اساس الگوی پرونده )*.jpg, 01*...("
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "فقط نمایش پرونده‌های جدیدتر یا مساوی با<date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "فقط نمایش پرونده‌های قدیمی‌تر یا مساوی با <date>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "یک پرونده یا پوشۀ آغاز"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr ""
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
12 years ago
msgstr "یک مشاهده‌گر تصویر برای KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "توسعه‌دهندۀ اصلی"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "تولید سریع ریزنقش JPEG )v0.13.0("
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"میله نشانی )v0.16.0(\n"
"پشتیبان تاریخچه )v1.0.0("
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "کژنۀ عمل پرونده )v0.9.2("
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"فروپاشی ثابت هنگام تلاش برای ایجاد یک ریزنقش برای یک پروندۀ JPEG "
"شکسته )v0.16.0("
12 years ago
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "ترجمۀ ثابت از KDE 3.0 )v0.16.1("
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "اولین پروندۀ مشخص آر پی ام"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "کژنۀ طرح‌بندی میله ابزار برای زبانهای RTL )v0.16.0("
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "پشتیبانی چاپ )v1.0.0("
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"نمای اطلاعات پرونده )v1.0.0(\n"
"کژنه برای زدن ضامن بزرگ‌نمایی خودکار هنگام فشار )v1.0.0("
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "رفتار قابل پیکربندی چرخ موشی )v1.1.1("
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"گزینه برای جلوگیری Gwenview از بار کردن خودکار اولین تصویر یک پوشه )v0.15.0("
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr "تولید ریزنقش ثابت برای تقسیم پوشۀ ریزنقش Konqueror v3 )v0.15.0("
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "کژنه برای ناوش موشی )v0.7.0("
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "مجتمع‌سازی در گزینگان متن پوشۀ Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "ابزارهای خارجی"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr "در شرف رجعت برپایی پنجره به پیش‌فرضهای کارخانه می‌باشید، مطمئن هستید؟"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "بدون تصویر"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 تصویردانه"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌ها"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "توضیح تصویر"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>به‌روزرسانی پیکربندی</b><br>به علت برخی تغییرات در رفتار پیوند، "
"پیکربندی پیوند قدیمی شما دور انداخته شده است. لطفاً، پیوندهای خود را دوباره "
"تنظیم کنید.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "مرور"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "مشاهدۀ تصویر"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&تغییر نام..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&رونوشت در..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&حرکت به..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "&پیوند به..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "چرخش به &چپ‌"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "چرخش به &راست‌"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&انعکاس‌"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&قرینه‌"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "نمایش اسلاید"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "آغازه"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "پیکربندی ابزارهای خارجی..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "مخفی کردن %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "نمایش %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "میلۀ محل"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "پاک کردن میلۀ محل"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "&محل:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "برو"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "بدون وصله"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "بدون پشتیبانی KIPI"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "تصویری برگزیده نشد."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "این تصویر را نمی‌توان توضیح داد."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "در اینجا تحریر کنید تا یک توضیح برای این تصویر اضافه شود."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "توضیحی وجود ندارد."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "تنظیم روشنایی/سایه روشن/گاما"
12 years ago
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr ")بدون توضیح("
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "دربارۀ حذف پرونده‌های برگزیده"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&ارسال به زباله‌"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr "<b>%n</b> فقره برگزیده شد."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>این فقره‌ها از دیسک سختتان <b>به طور دائم حذف</b>خواهند شد.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr "<qt>این فقره‌ها، به سطل زباله حرکت داده می‌شوند.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "تصویر با صفحه متناسب نیست، می‌خواهید چه کنید؟،"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "جمع شدن"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>تصویر <b>%1</b>تغییر یافته است، می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟ </p>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "نتوانست تصویر را در %1 ذخیره کند."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "متأسفم، تصاویر پویا را نمی‌توان ذخیره کرد."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "عدم وجود سند برای ذخیره"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "نتوانست این پروندۀ JPEG را ذخیره کند."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview نمی‌تواند پرونده‌ها را در این قالب بنویسد."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "این یک پیوند حلقه‌ای است."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "این پرونده، فقط خواندنی است."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "پوشۀ %1 فقط خواندنی است."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"نتوانست یک پروندۀ موقت ایجاد کند.\n"
"دلیل: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"خرابی ذخیرۀ تصویر در یک پروندۀ موقت.\n"
"دلیل: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "نتوانست در %1 بنویسد."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "نتوانست پرونده را در %1 بارگذاری کند."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "هنگام ذخیره، خطایی رخ داد."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 فقره"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "غیره..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "نام ابزار نمی‌تواند خالی باشد"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr " ابزاری با نام »%1« از قبل وجود دارد"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<ابزار بی‌نام>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&حرکت به اینجا"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&رونوشت در اینجا"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "&پیوند به اینجا"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "رونوشت پرونده"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "برگزیدن پوشه‌ای که پرونده‌ها در آن رونوشت می‌شوند"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "پیوند پرونده"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "برگزیدن پوشه‌ای که پرونده‌ها به آن پیوند می‌شوند"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "حرکت پرونده"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "برگزیدن پوشه‌ای که پرونده‌ها به آن حرکت داده می‌شوند"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr " ایجاد پوشه"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "نام پوشۀ جدید را وارد کنید:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این پرونده‌ها را زباله کنید؟"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "زباله کردن پرونده‌ها"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&زباله کردن‌"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>واقعاً می‌خواهید <b>%1</b>را به زباله حرکت دهید؟ </p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "زباله کردن پرونده"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این پرونده‌ها را حذف کنید؟"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "حذف پرونده‌ها"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>واقعاً می‌خواهید <b>%1</b>را حذف کنید؟ </p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "حذف پرونده"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr " تغییر نام پرونده"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>تغییر نام پروندۀ <b>%1</b> به:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&تغییر نام‌"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "فقط تصاویر"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "فقط ویدئوها"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&اولین‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&آخرین‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "پوشۀ &قبلی‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "پوشۀ &بعدی‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&اولین زیرپوشه‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "ریزنقش با اطلاعات در کنار"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "ریزنقش با اطلاعات در پایین"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "اندازۀ ریزنقش"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های &مخفی‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "مرتب‌سازی"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "بر اساس نام"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "بر اساس تاریخ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "بر اساس اندازه"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "ویرایش جزئیات ریزنقش..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "اندازۀ ریزنقش: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "قالب:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "متناسب با &پنجره‌"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "متناسب با &عرض‌"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "متناسب با &ارتفاع‌"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&قفل بزگ‌نمایی‌‌"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "افزایش گاما"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "کاهش گاما"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "افزایش روشنایی"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "کاهش روشنایی‌"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "افزایش سایه روشن"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "کاهش سایه روشن‌"
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"فشار چپ برای بزرگ‌نمایی، فشار راست برای کوچک‌نمایی. می‌توانید از چرخ موشی هم "
"استفاده کنید."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"کشیدن برای حرکت تصویر، فشار میانی برای زدن ضامن بزرگ‌نمایی خودکار. کلید مهار "
"را نگه دارید تا به ابزار بزرگ‌نمایی سودهی شود."
12 years ago
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "میلی‌متر"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "سانتی‌متر"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "اینچ"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "مرکزی-چپ"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "مرکزی-راست"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "بالا-چپ"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "بالا-راست"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "پایین-چپ"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "پایین-راست"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "بالا-مرکزی"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "پایین-مرکزی"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "مرکزی"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "نمایش اسلاید..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "ایست نمایش اسلاید"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr ""
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "مرورگر تصویر"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "نتوانست تصویر را در یک پروندۀ موقت ذخیره کند"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "تصویر &قبلی‌"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "تصویر &بعدی‌"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر تصویر"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "بارگذاری..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "انجام شد."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr "&ذخیرۀ اصلی‌"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
12 years ago
msgstr ""
"Gwenview KPart نمی‌تواند تغییراتی که اعمال کردید را ذخیره کند. می‌خواهید تصویر "
"اصلی را ذخیره کنید؟"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "نتوانست »%1« را برای نوشتن باز کند."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "افزودن شاخۀ جدید"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "نشانی وب:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "شمایل:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>حرکت و رونوشت پرونده‌ها</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "نمایش محاورۀ رونوشت"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "نمایش محاورۀ حرکت"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "پوشۀ پیش‌فرض مقصد:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>حذف پرونده‌ها</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "سؤال برای تأیید"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "حرکت پرونده‌های حذف‌شده به زباله"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "واقعاً پرونده‌ها حذف شوند )خطرناک("
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "نمایش اشاره‌گر موشی مشغول هنگام بارگذاری یک تصویر"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b> نمایش روی پرده</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "پیش‌نمایش:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"توضیح پرونده"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"می‌توانید از واژه‌های کلیدی زیر برای قالب‌بندی نمایش روی پرده استفاده کنید:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: نام پرونده</li>\n"
"<li>%p: مسیر پرونده</li>\n"
"<li>%c: توضیح</li>\n"
"<li>%r: دقت</li>\n"
"<li>%n: موقعیت تصویر جاری </li>\n"
"<li>%N: شمارش تصویر</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "نمایش پوشه‌ها و بایگانیها"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>نمای ریزنقش</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "حاشیۀ میان ریزنقشها:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "اطلاعات برای نمایش در متن ریزنقش:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "نام پرونده"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "اندازۀ تصویر"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "اندازۀ پرونده"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "تاریخ پرونده"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>نهانگاه ریزنقش</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "ذخیرۀ ریزنقشها در نهانگاه"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "تخلیۀ خودکار نهانگاه ریزنقش هنگام خروج"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:278
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "محاسبۀ اندازۀ نهانگاه"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:286
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "نهانگاه خالی"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "بزرگ کردن تصاویر کوچک هنگامی که &بزرگ‌نمایی خودکار فعال می‌شود‌"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "رنگ زمینه:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>هموارسازی</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "سریع"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "بهترین"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "هموارسازی دارای تأخیر"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"در صورت استفاده از این گزینه، Gwenview تصویر را تا حد ممکن سریع نمایش می‌دهد، "
"و آن را پس از یک تأخیر کوتاه هموار می‌کند.\n"
12 years ago
"اگر رایانۀ شما خیلی سریع نیست، از این گزینه استفاده کنید."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "لغزش تصویر جاری"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "مرور فهرست تصویر"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>رفتار چرخ موشی روی تصویر</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "نمایش میله‌های لغزش"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "هنگام رها کردن تصویر تغییریافته، چه می‌توان کرد"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "سؤال"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "ذخیرۀ خاموش"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "دور انداختن تغییرات"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "چرخش خودکار تصاویر هنگام بارگذاری"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "دفعۀ بعدی که Gwenview را آغاز می‌کنید، کدام تنظیمات باید یادآوری شوند"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "آخرین نشانی وب بازشده"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "وضعیت پالایه"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "حلقه"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "نمایش تصاویر با ترتیب تصادفی"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "ایست روی آخرین تصویر پوشه"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض، اگر نمایش اسلاید را از میان یک پوشه آغاز کنید، نمایش اسلاید "
"همۀ تصاویر پس از تصویر آغازین، سپس همۀ تصاویر پیش از تصویر آغازین را نمایش "
"می‌دهد.\n"
"\n"
"هنگامی که این گزینه فعال شود، نمایش اسلاید روی آخرین تصویر پوشه می‌ایستد."
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "تأخیر میان تصاویر )بر حسب ثانیه(:"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&رنگها‌"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&وصله‌ها‌"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "جلوه‌ها"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "پردازش دسته"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "مجموعه‌ها"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&پنجره‌"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "میله ابزار محل"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&سایه روشن:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&گاما:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&روشنایی:"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "جانگه‌دار شمایل، در ونک نیست"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "جانگه‌دار روش حذف، در ونک نیست"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "جانگه‌دار برای تعداد پرونده‌ها، در ونک نیست"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&حذف فقره‌ها به جای حرکت آنها به زباله‌"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، فقره‌ها به جای جای گرفتن در سطل زباله، دائماً حذف می‌شوند"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>اگر این گزینه علامت زده شود، فقره‌ها به جای قرار گرفتن در سطل زباله، "
"<b>دائماً حذف می‌شوند</b>.</p>\n"
12 years ago
"\n"
"<p><em>این گزینه را با این اخطار استفاده کنید </em>: اغلب سیستمهای پرونده "
"قادر به از حالت حذف در آوردن مطمئن پرونده‌های حذف‌شده نیستند.</p></qt>"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "پیکربندی بزارهای خارجی"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "به دست آوردن ابزارهای بیشتر"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "انجمنهای پرونده"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "فرمان:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"می‌توانید از واژه‌های کلیدی حوزۀ فرمان استفاده کنید:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: نشانی وب جاری.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: نشانیهای وب جاری. اگر ابزار نمی‌تواند نشانیهای وب را "
"بگرداند، از این استفاده کنید.</li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%f</tt>: پروندۀ جاری. اگر ابزار نمی‌تواند نشانیهای وب را بگرداند، از "
"این استفاده کنید.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: مشابه %f، اما برای پرونده‌های چندگانه.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "همۀ تصاویر"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "سفارشی:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع مایم"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "پالایش پرونده‌ها با نویسه‌های عام مانند *.png"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "از:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"فقط نمایش پرونده‌های جدیدتر از یا\n"
"برابر با این تاریخ"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "به:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "فقط نمایش پرونده‌های قدیمی‌تر از یا برابر با این تاریخ"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&پالایه‌"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
12 years ago
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "تنظیمات تصویر"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "موقعیت تصویر:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "چاپ &نام پرونده زیر تصویر‌"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "چاپ توضیح تصویر"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "مقیاس‌بندی"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&بدون مقیاس‌بندی‌"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&تناسب تصویر با صفحه‌"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "بزرگ کردن تصاویر کوچکتر"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&مقیاس به:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "حفظ نسبت"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "نمایش تصاویر با ترتیب تصادفی"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "آغاز در حالت تمام پرده"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "بدون تصویر"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "ایست روی آخرین تصویر پوشه"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "تأخیر میان تصاویر )بر حسب ثانیه(:"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "جزئیات ریزنقش"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
"<i>برای گزینه‌های بیشتر، از محاورۀ »پیکربندی Gwenview« استفاده کنید </i>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "افزودن چوب الف..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "پیکربندی فهرست تصویر"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "افزودن چوب الف..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "اندازۀ پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "حذف پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "حذف &چوب الف‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "تصویر &قبلی‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ویرایش..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار محل"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&پالایه‌"