|
|
|
|
# Translation of gwenview.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# translation of gwenview.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-07 22:33-0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати/змінити теку закладок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати/змінити закладку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
|
|
|
|
"Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
|
|
|
|
"Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додати закладку..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додати теку закладок..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
|
|
|
|
|
"delete the folder and all the bookmarks in it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви впевнені, що хочете видалити теку закладок <b>%1</b>?<br>Буде видалено "
|
|
|
|
|
"теку і всі закладки в ній."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити &теку закладок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити закладку <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Delete &Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити &закладку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Image List"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати список зображень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Image List"
|
|
|
|
|
msgstr "Список зображень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Image View"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування перегляду зображень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Image View"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд зображень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Full Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати повноекранний режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Повний екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure File Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати дії над файлами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Дії над файлами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд слайдів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Configure KIPI Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати втулки KIPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "KIPI Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Втулки KIPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Різні параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
|
|
msgstr "Інше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:250
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cache size is %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір кешу: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
|
|
|
|
msgstr "/шлях/до/якогось/зображення.jpg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "A comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Cache is already empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Кеш вже порожній."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
|
|
|
|
|
"folder <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви впевнені, що бажаєте спорожнити кеш мініатюр? Це призведе до вилучення "
|
|
|
|
|
"каталогу <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Cache emptied."
|
|
|
|
|
msgstr "Кеш спорожнено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Нова тека..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Перейменувати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Selected Images)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (вибрані зображення)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити в повноекранному режимі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Filter by file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Відібрати файли за типом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
|
|
msgstr "Відібрати файли за шаблоном (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати лише файли новіші або дати <date>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати лише файли старіші або дати <date>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "A starting file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Початковий файл або каталог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "An image viewer for TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглядач зображень для KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Головний розробник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Розробник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Швидке створення мініатюр JPEG (v0.13.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Address bar (v0.16.0)\n"
|
|
|
|
|
"History support (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Панель адреси (v0.16.0)\n"
|
|
|
|
|
"Підтримка історії (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Латка дій з файлами (v0.9.2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
|
|
|
|
"(v0.16.0)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виправив помилку, яка виникала при створенні мініатюри для ушкодженого JPEG-"
|
|
|
|
|
"файла (v0.16.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Виправив компіляцію для KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "First RPM spec file"
|
|
|
|
|
msgstr "Перший RPM spec-файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Латка для розміщення пенала для мов RTL (v0.16.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтримка друку (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File info view (v1.0.0)\n"
|
|
|
|
|
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перегляд інформації про файл (v1.0.0)\n"
|
|
|
|
|
"Латка для перемикання автоматичного масштабування мишкою (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Поведінка (яку можна налаштувати) коліщатка мишки (v1.1.1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
|
|
|
|
|
"folder (v0.15.0)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметр заборони в Gwenview автоматичного завантаження першого зображення в "
|
|
|
|
|
"теці (v0.15.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
|
|
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виправив створення мініатюр для спільного використання теки мініатюр в "
|
|
|
|
|
"Konqueror v3 (v0.15.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Латка для навігації мишкою (v0.7.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтеграція в контекстне меню теки в Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Зовнішні засоби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:771
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви збираєтесь повернути налаштування вікна до типового; ви впевнені?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:811
|
|
|
|
|
msgid "No images"
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення відсутні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:819
|
|
|
|
|
msgid "%1 x %2 pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2 пікселів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:889
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:915
|
|
|
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар до зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:939
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
|
|
|
|
|
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
|
|
|
|
|
"again.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Оновлення конфігурації</b><br>Через деякі зміни у поведінці "
|
|
|
|
|
"швартування, вашу стару конфігурацію швартування було скасовано. Будь ласка, "
|
|
|
|
|
"налаштуйте ваші швартування знову.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:967
|
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
|
|
msgstr "Навігація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:970
|
|
|
|
|
msgid "View Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглянути зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:978
|
|
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Перейменувати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "&Copy To..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Копіювати в..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:980
|
|
|
|
|
msgid "&Move To..."
|
|
|
|
|
msgstr "Перес&унути в..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "&Link To..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Посилання на..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Обернути &ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Rotate &Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Обернути &праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:989
|
|
|
|
|
msgid "&Mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "&Віддзеркалення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:990
|
|
|
|
|
msgid "&Flip"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перевернути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:997
|
|
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Показ слайдів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1001
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Вверх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1002
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Домівка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Configure External Tools..."
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати зовнішні засоби..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1097
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1099
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1229
|
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель адреси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1235
|
|
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистити панель адреси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1240
|
|
|
|
|
msgid "L&ocation:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Адреса:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1245
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1323
|
|
|
|
|
msgid "No Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає втулку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1344
|
|
|
|
|
msgid "No KIPI support"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтримка KIPI відсутня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "No image selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вибрано зображення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "This image cannot be commented."
|
|
|
|
|
msgstr "Це зображення не можна коментувати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Type here to add a comment to this image."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть сюди свій коментар до цього зображення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "No comment available."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає коментарю."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкоригувати яскравість / контрастність / гаму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "(No comment)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Коментар відсутній)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрані файли буде вилучено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&Відіслати в смітник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
|
|
|
|
"<b>%n</b> items selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вибрано <b>%n</b> елемент.\n"
|
|
|
|
|
"Вибрано <b>%n</b> елементи.\n"
|
|
|
|
|
"Вибрано <b>%n</b> елементів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
|
|
|
|
"qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Цей елемент буде <b>назавжди видалено</b> з вашого жорсткого диска.</"
|
|
|
|
|
"qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>Ці елементи буде <b>назавжди видалено</b> з вашого жорсткого диска.</"
|
|
|
|
|
"qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>Ці елементи буде <b>назавжди видалено</b> з вашого жорсткого диска.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Цей елемент буде перенесено у смітник.</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>Ці елементи буде перенесено у смітник.</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>Ці елементи буде перенесено у смітник.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення не вміщається на сторінці. Що ви хочете робити?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
|
|
|
msgstr "Зменшити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Зображення <b>%1</b> було змінено, хочете зберегти ці зміни?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:608
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not save the image to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось зберегти зображення до %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, оживлені зображення неможливо зберегти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "No document to save"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає документа для збереження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Could not save this JPEG file."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось зберегти JPEG-файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
|
|
|
|
|
msgstr "Gwenview не може зберігати файли в цьому форматі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "This is a circular link."
|
|
|
|
|
msgstr "Це циклічне посилання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "This file is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей файл тільки для читання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "The %1 folder is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "Тека %1 тільки для читання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not create a temporary file.\n"
|
|
|
|
|
"Reason: %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалось створити тимчасовий файл.\n"
|
|
|
|
|
"Причина: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Saving image to a temporary file failed.\n"
|
|
|
|
|
"Reason: %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилка збереження зображення в тимчасовий файл.\n"
|
|
|
|
|
"Причина: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось записати в %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not upload the file to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось вивантажити файл на %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "An error happened while saving."
|
|
|
|
|
msgstr "Під час збереження сталась помилка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
|
|
|
|
|
msgid "%1 items"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 елементів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
|
|
msgstr "Інше..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "The tool name cannot be empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва інструмента не може бути порожньою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Вже існує інструмент з назвою \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "<Unnamed tool>"
|
|
|
|
|
msgstr "<інструмент без назви>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Права доступу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Пере&сунути сюди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
|
|
msgstr "С&копіювати сюди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
|
|
|
msgstr "По&силання сюди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Copy File"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть теку, куди копіюватимуться файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Link File"
|
|
|
|
|
msgstr "Посилання до файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть теку, де буде посилання до файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Move File"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть теку, куди пересуватимуться файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Створення теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the new folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть назву для нової теки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to trash these files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете викинути ці файли у смітник?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
|
|
"Trash Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Викинути файли у смітник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&Викинути у смітник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Ви дійсно хочете пересунути <b>%1</b> у смітник?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
|
|
"Trash File"
|
|
|
|
|
msgstr "Викинути файл у смітник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці файли?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Ви дійсно хочете видалити <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Renaming File"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейменування файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Перейменувати файл <b>%1</b> в:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Images only"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Videos only"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки відео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "Інше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "&First"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перший"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "&Last"
|
|
|
|
|
msgstr "&Останній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
|
msgstr "&Наступне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Попередня тека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "&Next Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Наступна тека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "&First Sub Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перша підтека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Подробиці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
|
|
|
|
msgstr "Мініатюри з інформацією збоку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Мініатюри з інформацією знизу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір мініатюри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Відображати &приховані файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "Впорядкувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "За назвою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
|
msgstr "За датою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "За розміром"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "Спадаючий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати подробиці мініатюр..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір мініатюри: %1x%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Вмістити у &вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Fit to &Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Вмістити по &ширині"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Вмістити по &висоті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "&Lock Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "&Зафіксувати масштаб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшити гаму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Зменшити гаму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшити яскравість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Зменшити яскравість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшити контраст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Зменшити контраст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
|
|
|
|
|
"wheel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щоб збільшити, клацніть лівою кнопкою мишки; щоб зменшити -- правою. Також "
|
|
|
|
|
"можна вживати коліщатко мишки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
|
|
|
|
|
"key to switch to the zoom tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Потягніть, щоб пересунути зображення, клацніть середньою кнопкою мишки, щоб "
|
|
|
|
|
"перемкнути автомасштабування. Натисніть і тримайте клавішу Control, щоб "
|
|
|
|
|
"перейти до засобу масштабування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
|
|
|
msgstr "Міліметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
|
|
|
msgstr "Сантиметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inches"
|
|
|
|
|
msgstr "Дюйми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Центр ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Центр праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Зверху ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Зверху праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Внизу ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Внизу праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
|
|
|
msgstr "Зверху по центру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
|
|
|
msgstr "Внизу по центру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Central"
|
|
|
|
|
msgstr "Центр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Slide Show..."
|
|
|
|
|
msgstr "Показ слайдів..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Stop Slide Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинити показ слайдів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "GVDirPart"
|
|
|
|
|
msgstr "GVDirPart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Image Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Навігатор зображень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Could not save image to a temporary file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось зберегти зображення у тимчасовий файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Image"
|
|
|
|
|
msgstr "&Попереднє зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "&Next Image"
|
|
|
|
|
msgstr "&Наступне зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "GVImagePart"
|
|
|
|
|
msgstr "GVImagePart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглядач зображень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ладування..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
|
msgstr "Завершено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "&Save Original"
|
|
|
|
|
msgstr "&Зберегти оригінал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
|
|
|
|
|
"the original image?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Компонент Gwenview не може зберегти ваші зміни. Хочете зберегти оригінал?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Could not open '%1' for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити \"%1\" для запису."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add New Branch"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати нову гілку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Піктограма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Пересування та копіювання файлів</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show copy dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Відображати діалог копіювання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show move dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Відображати діалог перенесення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default destination folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий каталог призначення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Видалення файлів</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Запитувати на підтвердження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move deleted files to the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересувати видалені файли у смітник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Really delete files (dangerous)"
|
|
|
|
|
msgstr "Дійсно видаляти фали (ризиковано)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати зайнятий курсор мишки при завантаженні зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Індикатор</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
|
|
|
"%c"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
|
|
|
"%c"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередній перегляд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
|
|
|
"The file comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
|
|
|
"Коментар до файлу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:107
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%f: filename</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%p: filepath</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%c: comment</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%r: resolution</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%n: current image position</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%N: image count</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%a: aperture</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%t: exposure time</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%l: focal length</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Для форматування індикатора дисплея вживайте наступні\n"
|
|
|
|
|
"ключові слова:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%f: назва файла</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%p: шлях файла</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%c: коментар</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%r: роздільна здатність</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%n: поточна позиція зображення</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%N: рахунок зображення</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show folders and archives"
|
|
|
|
|
msgstr "Відображати каталоги та архіви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Перегляд мініатюр</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Margin between thumbnails:"
|
|
|
|
|
msgstr "Відстань між мініатюрами:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація для тексту мініатюри:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image size"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File date"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Кеш мініатюр</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Store thumbnails in cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберігати мініатюри в кешу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:256
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично випорожнювати кеш з мініатюрами при виході"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:278
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Calculate Cache Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Підрахувати розмір кешу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:286
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Empty Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Спорожнити кеш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшувати малі зображення, коли ввімкнено автоматичне &масштабування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір тла:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Згладжування</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Швидко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Звичайно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
|
|
msgstr "Найкраще"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delayed smoothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Запізніле згладжування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:217
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
|
|
|
|
|
"smooth it after a short delay.\n"
|
|
|
|
|
"Use this option if your computer is not very fast."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При увімкненні цього параметра, Gwenview буде показувати зображення "
|
|
|
|
|
"якнайшвидше, і згладжувати його після певної затримки.\n"
|
|
|
|
|
"Скористайтесь цим параметром, якщо ваш комп'ютер не надто швидкий."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scroll current image"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокрутка поточного зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:284
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse image list"
|
|
|
|
|
msgstr "Навігація списку зображень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:297
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Поведінка коліщатка мишки над зображенням</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:305
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show scroll bars"
|
|
|
|
|
msgstr "Відображати смужки прокрутки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "What to do when leaving a modified image"
|
|
|
|
|
msgstr "Що робити під час переходу від змінених зображень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
|
|
msgstr "Запитати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save silently"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберігати приховано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкинути зміни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically rotate images on load"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично обертати зображення під час завантаження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
|
|
|
|
msgstr "Які параметри потрібно запам'ятати для наступного запуску Gwenview"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last opened URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Останній відкритий URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "State of filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Стан фільтру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
|
|
msgstr "Зациклити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show images in random order"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати зображення в довільному порядку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop on the last image of the folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинитися на останньому зображенню теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
|
|
|
|
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
|
|
|
|
|
"the start image.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
|
|
|
|
|
"the folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Типово, якщо ви почнете показ слайдів з середини теки, то буде показано всі "
|
|
|
|
|
"зображення після цього зображення, а потім всі зображення перед цим "
|
|
|
|
|
"початковим зображенням.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, то показ слайдів зупиниться на останньому "
|
|
|
|
|
"зображенні теки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delay between images (in seconds):"
|
|
|
|
|
msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Кольори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перейти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "&Втулки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Ефекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Інструменти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Batch Processing"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакетна обробка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
|
|
msgstr "Збірки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель адреси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Contrast:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Контраст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Гамма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Яскравість:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон заміни для методу видалення (не в графічному інтерфейсі)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&Видаляти елементи, а не пересувати їх в смітник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
|
|
"trash bin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо увімкнено, то елементи буде назавжди видалено, а не перенесено у смітник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
|
|
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Якщо це увімкнено, то елементи буде <b>назавжди вилучено</b>, замість "
|
|
|
|
|
"переміщення у смітник.</p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><em>Вживайте цей параметр обережно</em>: Більшість файлових систем не в "
|
|
|
|
|
"змозі надійно відновити видалені файли.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure External Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати зовнішні засоби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Get more tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримати більше інструментів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
|
|
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File Associations"
|
|
|
|
|
msgstr "Асоціації файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"You can use keywords in the Command field:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
|
|
|
|
"files.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"В полі команд можна використовувати ключові слова:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Поточна адреса URL.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Поточні адреси URL. Використовуйте, якщо засіб може "
|
|
|
|
|
"передавати декілька файлів одночасно.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Поточний файл. Використовуйте, якщо засіб не може працювати "
|
|
|
|
|
"з адресами URL.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Таке саме як %f, але для декількох файлів.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All images"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
|
|
msgstr "Власне:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
|
|
|
|
msgstr "Відібрати файли по шаблону, напр., *.png"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "Від:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only show files newer than or\n"
|
|
|
|
|
"equal to this date"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати лише файли новіші або цієї дати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "По:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати лише файли старіше або цієї дати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фільтр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
|
|
|
|
|
"available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиція зображення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкувати &назву файла під зображенням"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print image comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкувати коментар до зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "Масштабування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "&Без масштабування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
|
|
|
msgstr "&Влаштувати зображення в сторінку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшувати менші зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Масштабувати до:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберігати пропорції"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати зображення в довільному порядку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити в повноекранному режимі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення відсутні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинитися на останньому зображенню теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delay between images (in seconds)"
|
|
|
|
|
msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Подробиці мініатюри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Більше параметрів у вікні \"Налаштувати Gwenview\"</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додати закладку..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Видалити файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Налаштувати список зображень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додати закладку..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Розмір файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Видалити файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Видалити &закладку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Попереднє зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Змінити..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Панель адреси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Фільтр"
|