You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/uk/messages/gwenview.po

1717 lines
48 KiB

12 years ago
# Translation of gwenview.po to Ukrainian
# translation of gwenview.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-02-07 22:33-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Додати/змінити теку закладок"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Додати/змінити закладку"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Додати"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Вилучити"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Додати закладку..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Додати теку закладок..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити теку закладок <b>%1</b>?<br>Буде видалено "
"теку і всі закладки в ній."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Видалити &теку закладок"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити закладку <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Видалити &закладку"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Налаштувати список зображень"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Список зображень"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Налаштування перегляду зображень"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Перегляд зображень"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Налаштувати повноекранний режим"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Повний екран"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Налаштувати дії над файлами"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Перегляд слайдів"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Налаштувати втулки KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Втулки KIPI"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Різні параметри"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Розмір кешу: %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/шлях/до/якогось/зображення.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Коментар"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Кеш вже порожній."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте спорожнити кеш мініатюр? Це призведе до вилучення "
"каталогу <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Кеш спорожнено."
12 years ago
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова тека..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (вибрані зображення)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Запустити в повноекранному режимі"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Відібрати файли за типом"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Відібрати файли за шаблоном (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Показувати лише файли новіші або дати <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Показувати лише файли старіші або дати <date>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Початковий файл або каталог"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
12 years ago
msgstr "Переглядач зображень для KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Головний розробник"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Швидке створення мініатюр JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Панель адреси (v0.16.0)\n"
"Підтримка історії (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Латка дій з файлами (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Виправив помилку, яка виникала при створенні мініатюри для ушкодженого JPEG-"
"файла (v0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Виправив компіляцію для KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Перший RPM spec-файл"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Латка для розміщення пенала для мов RTL (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Підтримка друку (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Перегляд інформації про файл (v1.0.0)\n"
"Латка для перемикання автоматичного масштабування мишкою (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Поведінка (яку можна налаштувати) коліщатка мишки (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Параметр заборони в Gwenview автоматичного завантаження першого зображення в "
"теці (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Виправив створення мініатюр для спільного використання теки мініатюр в "
"Konqueror v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Латка для навігації мишкою (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Інтеграція в контекстне меню теки в Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Зовнішні засоби"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr "Ви збираєтесь повернути налаштування вікна до типового; ви впевнені?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Зображення відсутні"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 пікселів"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Коментар до зображення"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Оновлення конфігурації</b><br>Через деякі зміни у поведінці "
"швартування, вашу стару конфігурацію швартування було скасовано. Будь ласка, "
"налаштуйте ваші швартування знову.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Переглянути зображення"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Копіювати в..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "Перес&унути в..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "&Посилання на..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Обернути &ліворуч"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Обернути &праворуч"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Віддзеркалення"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Перевернути"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Показ слайдів"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Налаштувати зовнішні засоби..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сховати %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показати %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистити панель адреси"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Адреса:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Немає втулку"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Підтримка KIPI відсутня"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Не вибрано зображення."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Це зображення не можна коментувати."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Введіть сюди свій коментар до цього зображення."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Немає коментарю."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Відкоригувати яскравість / контрастність / гаму"
12 years ago
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Коментар відсутній)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Вибрані файли буде вилучено"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Відіслати в смітник"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"Вибрано <b>%n</b> елемент.\n"
"Вибрано <b>%n</b> елементи.\n"
"Вибрано <b>%n</b> елементів."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей елемент буде <b>назавжди видалено</b> з вашого жорсткого диска.</"
"qt>\n"
"<qt>Ці елементи буде <b>назавжди видалено</b> з вашого жорсткого диска.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>Ці елементи буде <b>назавжди видалено</b> з вашого жорсткого диска.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей елемент буде перенесено у смітник.</qt>\n"
"<qt>Ці елементи буде перенесено у смітник.</qt>\n"
"<qt>Ці елементи буде перенесено у смітник.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Зображення не вміщається на сторінці. Що ви хочете робити?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Зображення <b>%1</b> було змінено, хочете зберегти ці зміни?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Не вдалось зберегти зображення до %1."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Вибачте, оживлені зображення неможливо зберегти."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Немає документа для збереження"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Не вдалось зберегти JPEG-файл."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview не може зберігати файли в цьому форматі."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Це циклічне посилання."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Цей файл тільки для читання."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Тека %1 тільки для читання."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Не вдалось створити тимчасовий файл.\n"
"Причина: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Помилка збереження зображення в тимчасовий файл.\n"
"Причина: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не вдалось записати в %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Не вдалось вивантажити файл на %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Під час збереження сталась помилка."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 елементів"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Інше..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Назва інструмента не може бути порожньою"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Вже існує інструмент з назвою \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<інструмент без назви>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Змінено"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "Пере&сунути сюди"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "С&копіювати сюди"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "По&силання сюди"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Копіювати файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Виберіть теку, куди копіюватимуться файли"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Посилання до файла"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Виберіть теку, де буде посилання до файлів"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Пересунути файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Виберіть теку, куди пересуватимуться файли"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Створення теки"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Введіть назву для нової теки:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Ви дійсно хочете викинути ці файли у смітник?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Викинути файли у смітник"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Викинути у смітник"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Ви дійсно хочете пересунути <b>%1</b> у смітник?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Викинути файл у смітник"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці файли?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Видалити файли"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Ви дійсно хочете видалити <b>%1</b>?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Видалити файл"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Перейменування файла"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Перейменувати файл <b>%1</b> в:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Тільки зображення"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Тільки відео"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Інше"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Перший"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Останній"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Наступне"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Попередня тека"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Наступна тека"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Перша підтека"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Мініатюри з інформацією збоку"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Мініатюри з інформацією знизу"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Розмір мініатюри"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Відображати &приховані файли"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Спадаючий"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Редагувати подробиці мініатюр..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Розмір мініатюри: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Вмістити у &вікно"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Вмістити по &ширині"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Вмістити по &висоті"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Зафіксувати масштаб"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Збільшити гаму"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Зменшити гаму"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Збільшити яскравість"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Зменшити яскравість"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Збільшити контраст"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Зменшити контраст"
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Щоб збільшити, клацніть лівою кнопкою мишки; щоб зменшити -- правою. Також "
"можна вживати коліщатко мишки."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Потягніть, щоб пересунути зображення, клацніть середньою кнопкою мишки, щоб "
"перемкнути автомасштабування. Натисніть і тримайте клавішу Control, щоб "
"перейти до засобу масштабування."
12 years ago
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Центр ліворуч"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Центр праворуч"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Зверху ліворуч"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Зверху праворуч"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Внизу праворуч"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Зверху по центру"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Внизу по центру"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Центр"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Показ слайдів..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Зупинити показ слайдів"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Навігатор зображень"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Не вдалось зберегти зображення у тимчасовий файл"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Попереднє зображення"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "&Наступне зображення"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "Ладування..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr "&Зберегти оригінал"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
12 years ago
msgstr ""
"Компонент Gwenview не може зберегти ваші зміни. Хочете зберегти оригінал?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Неможливо відкрити \"%1\" для запису."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Додати нову гілку"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Пересування та копіювання файлів</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Відображати діалог копіювання"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Відображати діалог перенесення"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Типовий каталог призначення:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Видалення файлів</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Запитувати на підтвердження"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Пересувати видалені файли у смітник"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Дійсно видаляти фали (ризиковано)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Показувати зайнятий курсор мишки при завантаженні зображення"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Індикатор</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Попередній перегляд:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"Коментар до файлу"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Для форматування індикатора дисплея вживайте наступні\n"
"ключові слова:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: назва файла</li>\n"
"<li>%p: шлях файла</li>\n"
"<li>%c: коментар</li>\n"
"<li>%r: роздільна здатність</li>\n"
"<li>%n: поточна позиція зображення</li>\n"
"<li>%N: рахунок зображення</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Відображати каталоги та архіви"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Перегляд мініатюр</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Відстань між мініатюрами:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Інформація для тексту мініатюри:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Розмір зображення"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Дата файла"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Кеш мініатюр</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Зберігати мініатюри в кешу"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:256
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Автоматично випорожнювати кеш з мініатюрами при виході"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:278
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Підрахувати розмір кешу"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:286
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Спорожнити кеш"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Збільшувати малі зображення, коли ввімкнено автоматичне &масштабування"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Згладжування</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайно"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Запізніле згладжування"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"При увімкненні цього параметра, Gwenview буде показувати зображення "
"якнайшвидше, і згладжувати його після певної затримки.\n"
"Скористайтесь цим параметром, якщо ваш комп'ютер не надто швидкий."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Прокрутка поточного зображення"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Навігація списку зображень"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Поведінка коліщатка мишки над зображенням</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Відображати смужки прокрутки"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Що робити під час переходу від змінених зображень"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Зберігати приховано"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Відкинути зміни"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Автоматично обертати зображення під час завантаження"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Які параметри потрібно запам'ятати для наступного запуску Gwenview"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Останній відкритий URL"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Стан фільтру"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Зациклити"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Показувати зображення в довільному порядку"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Зупинитися на останньому зображенню теки"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"Типово, якщо ви почнете показ слайдів з середини теки, то буде показано всі "
"зображення після цього зображення, а потім всі зображення перед цим "
"початковим зображенням.\n"
12 years ago
"\n"
"Якщо цей параметр увімкнено, то показ слайдів зупиниться на останньому "
"зображенні теки."
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Кольори"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Втулки"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Пакетна обробка"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Збірки"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Панель адреси"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Контраст:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Гамма:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яскравість:"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Шаблон заміни для методу видалення (не в графічному інтерфейсі)"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Видаляти елементи, а не пересувати їх в смітник"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то елементи буде назавжди видалено, а не перенесено у смітник"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Якщо це увімкнено, то елементи буде <b>назавжди вилучено</b>, замість "
"переміщення у смітник.</p>\n"
12 years ago
"\n"
"<p><em>Вживайте цей параметр обережно</em>: Більшість файлових систем не в "
"змозі надійно відновити видалені файли.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Налаштувати зовнішні засоби"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Отримати більше інструментів"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Асоціації файлів"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"В полі команд можна використовувати ключові слова:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Поточна адреса URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Поточні адреси URL. Використовуйте, якщо засіб може "
"передавати декілька файлів одночасно.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Поточний файл. Використовуйте, якщо засіб не може працювати "
"з адресами URL.</li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%F</tt>: Таке саме як %f, але для декількох файлів.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Всі зображення"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Власне:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Відібрати файли по шаблону, напр., *.png"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr "Показувати лише файли новіші або цієї дати"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "По:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Показувати лише файли старіше або цієї дати"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Фільтр"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
12 years ago
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Позиція зображення:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Друкувати &назву файла під зображенням"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Друкувати коментар до зображення"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без масштабування"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Влаштувати зображення в сторінку"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Збільшувати менші зображення"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Масштабувати до:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Зберігати пропорції"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Показувати зображення в довільному порядку"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Запустити в повноекранному режимі"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Зображення відсутні"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Зупинитися на останньому зображенню теки"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах):"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Подробиці мініатюри"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Більше параметрів у вікні \"Налаштувати Gwenview\"</i>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Додати закладку..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати список зображень"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Додати закладку..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Розмір файла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Видалити файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Видалити &закладку"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Попереднє зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Панель адреси"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Фільтр"