You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/sk/messages/gwenview.po

1742 lines
43 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to Slovak
# translation of gwenview.po to
#
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
# Flashmann <flashmann@szm.sk>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 19:52+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Nový priečinok..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43
#: app/main.cpp:37 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Spustiť v celoobrazovkovom režime"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filter podľa typu súboru"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filter podľa vzorky (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Zobraziť iba súbory novšie alebo presne z <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Zobraziť iba súbory staršie alebo presne z <date>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Východzí súbor alebo priečinok"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
msgid "An image viewer for KDE"
msgstr "Prehliadač obrázkov pre KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Hlavný vývojár"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Rýchle vytváranie JPEG náhľadov (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Lišta adresy (v0.16.0)\n"
"Podpora pre históriu (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Záplata pre operácie so súbormi (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Opravený pád pri pokuse vytvoriť náhľad pre poškodený JPEG súbor (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Opravená kompilácia v KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Prvý RPM spec súbor"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Oprava layoutu panelov nástrojov pre RTL jazyky (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Podpora pre tlač (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Zobrazenie informácií o súbore (v.1.0.0)\n"
"Oprava automatického zoomu pri kliknutí (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Nastaviteľné správanie kolieska myši (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Možnosť zabrániť Gwenview, aby automaticky nahrával prvý obrázok priečinku "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Opravené vytváranie náhľadov k zdieľaniu priečinku s náhľadmi v Konquerore v3 "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Oprava pre navigáciu myšou (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integrácia do kontextového menu v Konquerore"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Pridať/Upraviť priečinok záložiek"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Pridať/Upraviť záložku"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Nastaviť zoznam obrázkov"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Zoznam obrázkov"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Nastaviť prehliadač obrázkov"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Prehliadač obrázkov"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Nastaviť celoobrazovkový režim"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Nastaviť operácie so súbormi"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Operácie so súbormi"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Prezentácia"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Nastaviť KIPI moduly"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI moduly"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Rôzne nastavenia"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti je %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/cesta/ku/súboru/obrázok.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Komentár"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Vyrovnávacia pamäť je už prázdna."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder "
"<b>%1</b>."
msgstr ""
"Naozaj chcete vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť náhľadov? Toto odstráni priečinok "
"<b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Vyrovnávacia pamäť vymazaná."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (vybrané obrázky)"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Pridať"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Pridať záložku..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Pridať priečinok záložiek..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?"
"<br>This will delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek <b>%1</b>?"
"<br>Týmto vymažete priečinok záložiek a všetky záložky v ňom."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Odstrániť priečinok záložiek"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť záložku? <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Odstrániť &Záložku"
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Nie je vybraný obrázok."
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Tento obrázok nie je možné komentovať."
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Sem napíšte komentár k tomuto obrázku."
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Komentár nie je dostupný."
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Externé nástroje"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Teraz sa obnovia nastavenia okien na pôvodné hodnoty, ste si istý, že chcete "
"pokračovať?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Žiadne obrázky"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 bodov"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Komentár obrázku"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b>"
"<br>Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has "
"been discarded. Please adjust your docks again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aktualizácia nastavenia</b>"
"<br>Kvôli niekoľkým zmenám v správaní doku bolo vaša staré nastavenie doku "
"zrušené. Prosím upravte si váš dok znovu.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Prehliadať"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Prezrieť obrázok"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "P&remenovať..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopírovať do..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "Pre&sunúť do..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "&Odkaz na..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Otočiť do&ľava"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Otočiť do&prava"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Zrkadliť"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Prevrátiť"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Premietanie"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Nastaviť externé nástroje..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skryť %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobraziť %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Pruh umiestnenia"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vyčistiť pruh umiestnenia"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Umiestnenie:"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Prejsť na"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Žiadny modul"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Bez podpory KIPI"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michal Gaspar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "miguel@portugal.sk"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119
msgid "Slide Show..."
msgstr "Premietanie..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Zastaviť premietanie"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "Image Browser"
msgstr "Prehliadač obrázkov"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetre"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323
#: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "V strede vľavo"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "V strede vpravo"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Hore vľavo"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Hore vpravo"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dolu vľavo"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dolu vpravo"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "V strede hore"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "V strede dolu"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64
#: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "V strede"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Chystám sa vymazať vybrané súbory"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Poslať do koša"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"Označená %n položka\n"
"Označené %n položky\n"
"Označené %n položky"
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto položka bude <b>trvalo odstránená</b> z vašeho pevného disku.</qt>\n"
"<qt>Tieto položky budú <b>trvalo odstránené</b> z vašeho pevného disku.</qt>\n"
"<qt>Tieto položky budú <b>trvalo odstránené</b> z vašeho pevného disku.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto položka bude presunutá do odpadkového koša.</qt>\n"
"<qt>Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša.</qt>\n"
"<qt>Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša.</qt>"
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Je mi ľúto, nie je možné uložiť animované obrázky."
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78
#: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview nemôže zapisovať súbory v tomto formáte."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Toto je kruhový odkaz."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Tento súbor je len na čítanie."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Priečinok %1 je len na čítanie."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť dočasný súbor.\n"
"Príčina: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Uloženie obrázka do dočasného súboru zlyhalo.\n"
"Dôvod: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nie je možné zapisovať do %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Nie je možné odoslať súbor do %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Pri ukladaní došlo k chybe."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Upraviť Jas/Kontrast/Gama"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Meno nástroja nemôže byť prázdne"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Nástroj s menom \"%1\" už existuje"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Nepomenovaný nástroj>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Kopírovať súbor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého sa skopírujú súbory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Odkaz na súbor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Vybrať priečinok pre odkazy na súbory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Presunúť súbor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého sa presunú súbory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Zadajte meno nového priečinku:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Naozaj chcete vyhodiť tieto súbory?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Vyhodiť súbory do koša"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Vyhodiť"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Naozaj chcete presunúť <b>%1</b> do koša?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Vyhodiť súbor do koša"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať tieto súbory?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Vymazať súbory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Naozaj chcete vymazať <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Vymazať súbor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Premenovanie súboru"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Premenovať súbor <b>%1</b> na:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "P&remenovať"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Presunúť sem"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopírovať sem"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "&Odkaz sem"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Prispôsobiť do &okna"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Zväčšiť na ší&rku"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Zväčšiť na &výšku"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Zamknúť zoom"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Zvýšiť gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Znížiť gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Zvýšiť jas"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Znížiť jas"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Zvýšiť kontrast"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Znížiť kontrast"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Obrázok sa nevojde na stránku, čo chcete urobiť?"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšiť"
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</qt>"
msgstr "<qt>Zmenili ste obrázok <b>%1</b>, chcete uložiť zmeny?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Nie je možné uložiť obrázok do %1."
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Bez komentára)"
#: gvcore/documentimpl.cpp:95
msgid "No document to save"
msgstr "Žiadny dokument na uloženie"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Iné..."
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Iba obrázky"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Iba videá"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Viac"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Prvý"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "Po&sledný"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Nasledujúci"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Predchádzajúci priečinok"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Nasledujúci priečinok"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "P&rvý podpriečinok"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Náhľady s informáciami naboku"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Náhľady s informáciami dolu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Veľkosť náhľadu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Zobraziť skryté súbory"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Triediť"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Podľa názvu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Podľa dátumu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Upraviť detaily náhľadu..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Veľkosť náhľadu: %1x%2"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Ľavým kliknutím obrázok zväčšíte, pravým kliknutím ho zmenšíte. Môžete použiť "
"aj koliesko myši."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key "
"to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Potiahnutím obrázok presuniete, kliknutím stredným tlačidlom zapnete "
"automatický zoom. Podržte klávesu Ctrl pre prepnutie na zoom."
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Nie je možné uložiť tento JPEG súbor."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Nie je možné uložiť obrázok do dočasného súboru"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Predchádzajúci obrázok"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112
msgid "&Next Image"
msgstr "&Nasledujúci obrázok"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prehliadač obrázkov"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318
msgid "&Save Original"
msgstr "&Uložiť pôvodný"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the "
"original image?"
msgstr ""
"Gwenview KPart nevie uložiť zmeny, ktoré ste urobili. Chcete uložiť pôvodný "
"obrázok?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "'%1' sa nedá otvoriť na zápis."
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Pridať novú vetvu"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Ukázať zaneprázdnený kurzor pri nahrávaní obrázku"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Informácie na obrazovke</b>"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"súbor.jpg - 1024x768\n"
"Komentár k súboru"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Nasledujúce kľúčové slová môžete použiť v Informáciách na obrazovke:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: názov súboru</li>\n"
"<li>%p: cesta</li>\n"
"<li>%c: komentár</li>\n"
"<li>%r: rozlíšenie</li>\n"
"<li>%n: momentálna pozícia obrázku</li>\n"
"<li>%N: počet obrázkov</li>\n"
"<li>%a: clona</li>\n"
"<li>%t: expozičný čas</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: vzdialenosť ohniska</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Čo robiť pri opustení zmeneného obrázku"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Spýtať sa"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Potichu uložiť"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodiť zmeny"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Automaticky otáčať obrázky pri nahrávaní"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Ktoré nastavenia budú uložené a načítané pri ďalšom štarte Gwenview"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Naposledy otvorené URL"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Stav filtra"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Zväčšiť malé obrázky, keď je aktivovaný automatický zoom"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Vyhladzovanie</b>"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rýchle"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Najkvalitnejšie"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Oneskorené vyhladenie"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Ak zapnete túto možnosť, Gwenview zobrazí obrázok čo najrýchlejšie a vyhladí ho "
"s krátkym oneskorením.\n"
"Zapnite túto možnosť, ak váš počítač nie je veľmi rýchly."
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Posúvať aktuálny obrázok"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Prehliadať obrázky"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Správanie kolieska myši nad obrázkom</b>"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Ukázať posuvník"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Zobraziť priečinky a archívy"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "Pohľad náhľadov"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Rozstup medzi náhľadmi:"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148
#: rc.cpp:140 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informácie, ktoré sa zobrazujú s náhľadmi:"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181
#: rc.cpp:143 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189
#: rc.cpp:146 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Veľkosť obrázku"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197
#: rc.cpp:149 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Veľkosť súboru"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205
#: rc.cpp:152 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Dátum súboru"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Vyrovnávacia pamäť náhľadov</b>"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Ukladať náhľady do vyrovnávacej pamäti"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Automaticky vymazať vyrovnávaciu pamäť náhľadov pri ukončení"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Vypočítať veľkosť vyrovnávacej pamäti"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Slučka"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Zobraziť obrázky v náhodnom poradí"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Zastaviť na poslednom súbore v priečinku"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the "
"folder."
msgstr ""
"Východzie nastavenie je, keď začnete prezentáciu zo stredu priečinku, budú "
"zobrazené všetky obrázky po začiatočnom obrázku, potom všetky obrázky pred "
"ním.\n"
"\n"
"Ak povolíte túto voľbu, prezentácia sa skončí na poslednom obrázku v priečinku."
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Čas medzi obrázkami (v sekundách):"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Presun a kopírovanie súborov</b>"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg kopírovania"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg presúvania"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Východzí cieľový priečinok:"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Mazanie súborov</b>"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Požiadať o potvrdenie"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Presunúť vymazané súbory do koša"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Naozaj zmazať súbory (nebezpečné)"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Zástupca ikon, nie v GUI"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Zástupca pre metódu mazania, nie v GUI"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Zástupca pre počet súborov, nie v GUI"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Vymazať položky priamo, nepresúvať do koša"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Ak zaškrtnuté, položky budú trvale odstránené miesto ich presunu do odpadkového "
"koša"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak je toto políčko zaškrtnuté, položky budú <b>permanentne odstránené</b> "
"miesto ich presunutia do odpadkového koša.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Buďte opatrný pri používaní tejto voľby</em>: Väčšina súborových "
"systémov nie je schopná spoľahlivo obnoviť vymazané súbory.</p></qt>"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gama:"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Jas:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Nastaviť externé nástroje"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Získať ďalšie nástroje"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Asociácie súborov"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"V poli Príkaz môže použiť kľúčové slová:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Aktuálne URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Viac aktuálnych URL. Použite v prípade, že nástroj zvládne "
"viac súborov.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Aktuálny súbor. Použite, ak nástroj nedokáže zvládnuť URL.</li>"
"\n"
"<li><tt>%F</tt>: Rovnaké ako %f, ale pre viac súborov.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Všetky obrázky"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastné:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime typ"
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detaily náhľadov"
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Pre ďalšie možnosti použite dialóg \"Nastaviť Gwenview\"</i>"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavenie obrázku"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Pozícia obrázku:"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Vytlačiť názov súboru pod obrázkom"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Vytlačiť komentár k obrázku"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Zmena veľkosti"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Bez zmeny"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Prispôsobiť obrázok stránke"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Zväčšiť menšie obrázky"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Zmeniť na:"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachovať pomer"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtrovať súbory pomocou zástupných znakov, napr. *.png"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr "Zobraziť len súbory novšie alebo s rovnakým dátumom"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Zobraziť len súbory staršie alebo s rovnakým dátumom"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35
#: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Farby"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pre&jsť na"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Moduly"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Dávkové spracovanie"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Súbory"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Pruh umiestnenia"
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 položiek"