You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/de/messages/gwenview.po

1727 lines
41 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2006.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Übersetzung von gwenview.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-09 16:26+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/gwenview/de/>\n"
"Language: de\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
12 years ago
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
12 years ago
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
12 years ago
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen/löschen"
12 years ago
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen/löschen"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
12 years ago
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Hinzufügen"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
12 years ago
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Entfernen"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..."
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen ..."
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
12 years ago
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
12 years ago
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner <b>%1</b> löschen möchten?"
"<br>Dies wird den Ordner und die darin enthaltenen Lesezeichen löschen."
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Lesezeichen-Ordner &löschen"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen <b>%1</b> löschen möchten?"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Lesezeichen &löschen"
12 years ago
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Bilderliste einrichten"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Bilderliste"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Bildansicht einrichten"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Bildansicht"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Vollbildmodus einrichten"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbild"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Dateioperationen einrichten"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Dateioperationen"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Diaschau"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "KIPI-Module einrichten"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI-Module"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Die Zwischenspeichergröße ist %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/pfad/zu/einem/bild.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Kein Kommentar"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Der Zwischenspeicher ist bereits leer."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
12 years ago
msgstr ""
"Möchten Sie den Inhalt des Zwischenspeichers für Vorschaubilder wirklich "
"löschen? Dadurch wird der Ordner <b>%1</b> ebenfalls gelöscht."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Der Inhalt des Zwischenspeichers wurde gelöscht."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Neuer Ordner ..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
12 years ago
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (ausgewählte Bilder)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Im Vollbildmodus starten"
12 years ago
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Nach Dateityp filtern"
12 years ago
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Nach Dateimuster filtern (*.jpg, 01*...)"
12 years ago
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Nur Dateien neuer als <datum> anzeigen"
12 years ago
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Nur Dateien von oder älter als <datum> anzeigen"
12 years ago
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Startdatei oder -ordner"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Bildbetrachter für TDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Schnelle Erzeugung von JPEG Vorschaubildern (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
12 years ago
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
12 years ago
msgstr ""
"Adressleiste (v0.16.0)\n"
"Verlauf-Unterstützung (v1.0.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Dateibehandlungs-Patch (v0.9.2)"
12 years ago
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Einen Absturz behoben, wenn versucht wurde, ein Vorschaubild von einem "
"defekten JPEG-Bild zu erzeugen (v0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Kompilierproblem unter KDE 3.0 behoben (v0.16.1)"
12 years ago
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Erste RPM SPEC Datei"
12 years ago
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Werkzeugleisten-Patch für Rechts-nach-Links Sprachen (v0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Druckunterstützung (v1.0.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Dateiinfo-Ansicht (v1.0.0)\n"
"Patch zum Umschalten der automatischen Vergrößerung per Mausklick (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Einstellbares Verhalten des Mausrades (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Option zum verhindern, dass Gwenview automatisch das erste Bild in einem "
"Ordner lädt (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Vorschaubilderzeugung angepasst, sodass sie mit Konqueror 3 einen "
"gemeinsamen Vorschaubildordner verwendet (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Patch für Mausnavigation (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integration in das Ordner-Kontextmenü von Konqueror"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Externe Programme"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Fenstereinstellungen auf die Voreinstellungen "
"zurückzusetzen. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Keine Bilder"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 Pixel"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Bildkommentar"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Aktualisierung der Einrichtung</b> <br>Aufgrund einiger Änderungen im "
"Andockverhalten wurden Ihre vorherigen Einstellungen verworfen. Bitte "
"richten Sie Ihre Andockfenster neu aus.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "&Durchsehen"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Bild anzeigen"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Umbenennen ..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopieren nach ..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Verschieben nach ..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "Ver&knüpfung erstellen ..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "&Links drehen"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Rechts drehen"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Vertikal Spiegeln"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Horizontal Spiegeln"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaschau"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Externe Programme einrichten ..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
12 years ago
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 ausblenden"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 anzeigen"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressleiste"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Adressleiste leeren"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "Ad&resse:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Kein Modul"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Keine KIPI-Unterstützung"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Kein Bild ausgewählt."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Dieses Bild lässt sich nicht kommentieren."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Schreiben Sie hier, um dem Bild einen Kommentar hinzuzufügen."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Kein Kommentar verfügbar."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma einstellen"
12 years ago
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Kein Kommentar)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Löschen von ausgewählten Dateien"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "In den &Mülleimer verschieben"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"_n: <b>1</b> Element ausgewählt.\n"
"<b>%n</b> Elemente ausgewählt."
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieses Element wird <b>unwiderruflich gelöscht!</b></qt>\n"
"<qt>Diese Elemente werden <b>unwiderruflich gelöscht!</b></qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieses Element wird in den Mülleimer verschoben.</qt>\n"
"<qt>Diese Elemente werden in den Mülleimer verschoben.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Das Bild passt nicht auf die Seite, was möchten Sie tun?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinern"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Bild <b>%1</b> wurde verändert, möchten Sie die Änderungen speichern?"
"</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Die Datei lässt sich nicht unter \"%1\" speichern."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Leider können animierte Bilder nicht gespeichert werden."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Kein zu speicherndes Dokument"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Diese JPEG-Datei lässt sich nicht speichern."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview kann keine Dateien in diesem Format speichern."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Diese Verknüpfung erzeugt eine Schleife."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Diese Datei ist schreibgeschützt."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Der Ordner %1 ist schreibgeschützt."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Es lässt sich keine temporäre Datei anlegen.\n"
"Grund: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Speichern des Bildes in eine temporäre Datei ist fehlgeschlagen.\n"
"Grund: %1."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nach %1 lässt sich nicht schreiben."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Datei lässt sich nicht nach \"%1\" hochladen."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Beim Speichern ist ein Fehler aufgetreten."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 Einträge"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Weitere ..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Der Programmname darf nicht leer sein."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Es gibt bereits ein Programm namens \"%1\"."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Unbenanntes Programm>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierher &verschieben"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierher &kopieren"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "Hier &verknüpfen"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Datei kopieren"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien kopiert werden"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Datei verknüpfen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, mit dem die Dateien verknüpft werden"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Datei verschieben"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien verschoben werden"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Ordner wird erstellt"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Name für den neuen Ordner:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Möchten Sie diese Dateien wirklich in den Mülleimer verschieben?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Dateien in den Mülleimer verschieben"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "In den &Mülleimer verschieben"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich in den Mülleimer verschieben?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Datei in den Mülleimer verschieben"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Möchten Sie diese Dateien wirklich unwiderruflich löschen?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Dateien löschen"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich löschen?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Datei löschen"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Umbenennen einer Datei"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Neuer Name für <b>%1</b>:</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Nur Bilder"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Nur Videos"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Anfang"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Ende"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Vorheriger Ordner"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Nächster Ordner"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "Erster &Unterordner"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Vorschaubilder mit Infos an der Seite"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Vorschaubilder mit Infos darunter"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Vorschaubilder-Größe"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Ve&rsteckte Dateien anzeigen"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Vorschaubild-Details bearbeiten ..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Vorschaubild-Größe: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "An &Fenstergröße anpassen"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "An &Breite anpassen"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "An &Höhe anpassen"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Zoomfaktor festsetzen"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Gamma anheben"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Gamma absenken"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Helligkeit anheben"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Helligkeit absenken"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Kontrast anheben"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Kontrast absenken"
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Links klicken zum Vergrößern, rechts klicken zum Verkleinern. Sie können "
"dafür auch das Mausrad benutzen."
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der Maus, um das Bild zu verschieben, klicken Sie mit der "
"mittleren Maustaste, um automatischen Zoom ein-/auszuschalten. Halten Sie "
"die Strg-Taste gedrückt, um das Vergrößerungswerkzeug zu aktivieren."
12 years ago
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Mittig-Links"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Mittig-Rechts"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Oben-Links"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Oben-Rechts"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Unten-Links"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Unten-Rechts"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Oben-Mittig"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Unten-Mittig"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Zentriert"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Diaschau ..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Diaschau anhalten"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Bildnavigator"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Das Bild lässt sich nicht in eine temporäre Datei speichern."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Vorheriges Bild"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "&Nächstes Bild"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang ..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr "Original &speichern"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
12 years ago
msgstr ""
"Die Gwenview-Komponente kann Ihre gemachten Änderungen nicht speichern. "
"Möchten Sie das Originalbild speichern?"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "\"%1\" lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Neue Verzweigung einfügen"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Adresse:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Verschieben & Kopieren von Dateien</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Kopieren-Dialog anzeigen"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Verschieben-Dialog anzeigen"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Voreingestellter Zielordner:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Löschen von Dateien</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Dateien in den Mülleimer verschieben"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Dateien löschen (Vorsicht!)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "&Beim Laden eines Bildes den \"Beschäftigt\"-Mauszeiger anzeigen"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>On-Screen-Anzeige</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"datei.jpg - 1024x768\n"
"Der Bildkommentar"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sie können Sie die folgenden Platzhalter für die On-Screen-Anzeige "
"verwenden:\n"
12 years ago
"<ul>\n"
"<li>%f: Dateiname</li>\n"
"<li>%p: Dateipfad</li>\n"
"<li>%c: Bildkommentar</li>\n"
"<li>%r: Auflösung</li>\n"
"<li>%n: Aktuelle Bildnummer</li>\n"
"<li>%N: Bildanzahl</li>\n"
"<li>%a: Blende</li>\n"
"<li>%t: Belichtungszeit</li>\n"
"<li>%i: ISO</li>\n"
"<li>%l: Brennweite</li>\n"
12 years ago
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Ordner und Archive anzeigen"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Vorschaubild-Ansicht</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Abstand zwischen Vorschaubildern:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Anzuzeigende Informationen zu den Vorschaubildern:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Bildgröße"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Dateidatum"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Zwischenspeicher für Vorschaubilder</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Vorschaubilder im Zwischenspeicher ablegen"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Zwischenspeicher für Vorschaubilder beim Beenden leeren"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Zwischenspeichergröße berechnen"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Zwischenspeicher leeren"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "&Kleine Bilder vergrößern, wenn automatischer Zoom aktiviert ist"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Kantenglättung</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale Qualität"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Beste Qualität"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Verzögerte Kantenglättung"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Bild so schnell wie möglich "
"dargestellt und erst anschließend zum Zweck der Kantenglättung "
"weichgezeichnet.\n"
"Aktivieren Sie dies, wenn der Rechner lange zum Anzeigen der Bilder braucht."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Angezeigtes Bild &rollen"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Bilderliste &durchsehen"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Verhalten des Mausrades über Bildern</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "B&ildlaufleisten anzeigen"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Was soll mit ungespeicherten Bildern geschehen"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Ohne Nachfrage speichern"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Bilder beim Laden automatisch drehen"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Einstellungen, die sich Gwenview für den nächsten Start merken soll:"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Zuletzt geöffnete Adresse"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Filtereinstellung"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Wiederholen"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Bilder in zufälliger Reihenfolge anzeigen"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Beim letzten Bild im Ordner anhalten"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"Wenn Sie eine Diaschau mitten in einem Ordner starten, werden normalerweise "
"die verbleibenden Bilder im Ordner gezeigt und danach von vorne begonnen. "
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, stoppt die Diaschau beim letzten Bild "
"im Ordner."
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Pause zwischen Bildern (in Sekunden):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Farben"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Module"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Stapelverarbeitung"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Alben"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adressleiste"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helligkeit"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Symbol-Platzhalter"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Löschplatzhalter"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Bildanzahl-Platzhalter"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "Elemente &löschen statt in den Mülleimer zu verschieben"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Elemente unwiderruflich "
"gelöscht, anstatt sie in den TDE-Mülleimer zu verschieben."
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Elemente "
"<b>unwiderruflich gelöscht</b> anstatt sie in den TDE-Mülleimer zu "
"verschieben.</p>\n"
12 years ago
"\n"
"<p><em>Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht</em>: Kaum ein "
"Dateisystem ermöglicht es Ihnen, gelöschte Dateien wiederherzustellen.</p></"
"qt>"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Externe Programme einrichten"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Weitere Werkzeuge herunterladen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Dateizuordnungen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Im Feld Kommando können diese Platzhalter verwendet werden:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Aktuelle Adresse.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Aktuelle Adressen. Verwenden Sie dies, wenn das Programm "
"mit mehreren Adressen umgehen kann.</li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%f</tt>: Aktuelle Datei. Verwenden Sie dies, wenn das Programm nicht "
"mit Adressen umgehen kann.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Identisch mit %f, aber für mehrere Dateien.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "A&lle Bilder"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Benutzerdefiniert:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-Typ"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Dateien mit Hilfe von Platzhaltern (z. B. *.png) filtern"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Nur Dateien anzeigen, die neuer\n"
"oder gleichen Datums sind:"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Bis:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr ""
"Nur Dateien anzeigen, die älter\n"
"oder gleichen Datums sind:"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtern"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
"Gibt an, ob Gwenview Bilder drehen soll, wenn Ausrichtungsinformationen "
"verfügbar sind."
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr "Gibt an, ob Gwenview sich den Dateifilter merken soll."
12 years ago
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr "Gibt an, ob Gwenview sich die letzte Adresse merken soll."
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Bildposition:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Dateiname &unter dem Bild anzeigen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Bildkommentar anzeigen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Keine Skalierung"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Bild auf &Seitengröße einpassen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Kleine Bilder vergrößern"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Vergrößern auf:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Bilder der Diaschau in zufälliger Reihenfolge anzeigen"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Diaschau im Vollbildmodus starten"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Bilder wiederholen"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Beim letzten Bild im Ordner anhalten"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Pause zwischen Bildern (in Sekunden)"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Vorschaubilder-Details"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
"<i>Weitere Einstellungen finden Sie im \"Gwenview Einrichtungsdialog\".</i>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Datei löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Bilderliste einrichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateigröße"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Datei löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen &löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Vorheriges Bild"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Adressleiste"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtern"