You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/fr/messages/gwenview.po

1845 lines
43 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to
# traduction de gwenview.po en français
# translation of gwenview.po to Français
# Gwenview french translation.
# Copyright (C) 2000-2001 Aurélien Gâteau
# Aurélien Gâteau aurelien.gateau@mail.dotcom.fr, 2001
# Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@mail.dotcom.fr>, 2003, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Christophe Benz <christophebenz@yahoo.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 17:10+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aurélien Gâteau,Nicolas Ternisien,Christophe Benz"
12 years ago
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
12 years ago
msgstr ""
"aurelien.gateau@mail.dotcom.fr,nicolast@libertysurf.fr,christophebenz@yahoo."
"fr"
12 years ago
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Ajouter/Éditer un dossier de signets"
12 years ago
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Ajouter/Supprimer un signet"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
12 years ago
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Ajouter"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
12 years ago
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Supprimer"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Ajouter un signet..."
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Ajouter un dossier de signets..."
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
12 years ago
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
12 years ago
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <b>%1</b> ? <br>Cela supprimera le "
"dossier mais également tous les signets qu'il contient."
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Effacer le dossier de signets"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le signet <b>%1</b> ?"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"
12 years ago
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Configurer la liste d'images"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Liste des fichiers"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Configurer l'affichage des images"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Image courante"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Configurer le mode plein écran"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Configurer les opérations sur les fichiers"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Fichiers"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Diaporama"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Configurer les modules externes KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Modules externes KIPI"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres divers"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Le cache est de %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr ""
#: app/configdialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "A comment"
msgstr "(Aucun commentaire)"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Le cache est déjà vide."
#: app/configdialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
12 years ago
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment vider le cache des vignettes ? Ceci supprimera le "
"dossier <b>%1</b>."
12 years ago
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Cache vidé."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
12 years ago
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Images sélectionnés)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Démarrer en plein écran"
12 years ago
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr ""
12 years ago
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr ""
12 years ago
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr ""
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr ""
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Dossier ou fichier de démarrage"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
12 years ago
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Un afficheur d'images pour KDE"
12 years ago
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Développeur principal"
12 years ago
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Génération rapide de miniatures JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
12 years ago
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
12 years ago
msgstr ""
"Barre d'adresses (v0.16.0)\n"
"Gestion de l'historique (v1.0.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Correctif pour les opérations sur les fichiers (v0.9.2)"
12 years ago
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Correction d'un crash lors de génération d'une miniature pour un fichier "
"JPEG non valable (v0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Correction de la compilation pour KDE 3.0 (v0.16.1)"
12 years ago
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Premier fichier de spécifications RPM"
12 years ago
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
"Correctif pour la disposition de la barre d'outils pour les langues RTL "
"(v0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Gestion de l'impression (v1.0.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Affichage des infos de fichier (v1.0.0)\n"
"Correctif pour inverser l'auto-zoom au clic (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Comportement de la molette configurable (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Option pour prévenir Gwenview de charger automatiquement la première image "
"d'un dossier (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Correction de la génération de miniatures pour les partager avec le dossier "
"de miniatures de Konqueror v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Correctif pour la navigation à la souris (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Intégration dans le menu contextuel de dossier de Konqueror"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Outils externes"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: app/mainwindow.cpp:809
#, fuzzy
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2 - %3 %4x%5 @ %6%"
#: app/mainwindow.cpp:811
#, fuzzy
msgid "No images"
msgstr "Pas d'images"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Répertoires"
#: app/mainwindow.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Image Comment"
msgstr "Imprimer les commentaires de l'image"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Mise à jour de la configuration</b><br>Suite à des changements dans "
"le comportement des docks, votre ancienne configuration a été perdue. Vous "
"devez refaire cette configuration.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: app/mainwindow.cpp:970
#, fuzzy
msgid "View Image"
msgstr "Image suiva&nte"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Copier vers..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Déplacer..."
#: app/mainwindow.cpp:981
#, fuzzy
msgid "&Link To..."
msgstr "&Lier..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Tourner vers la &gauche"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Tourner vers la &droite"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Miroir (Gauche-droite)"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "M&iroir (Haut-bas)"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaporama"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Dossier parent"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Dossier utilisateur"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Configurer les outils externes..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Cacher %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Afficher %1"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Barre d'adresse"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vider la barre d'URL"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "U&RL :"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Aller"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Aucun"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr ""
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Aucune image sélectionnée."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Cette image ne peut pas être commentée."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Saisissez ici un commentaire pour cette image."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Pas de commentaires."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr ""
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Aucun commentaire)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre ces fichiers à la corbeille ?"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "L'image ne rentrera pas dans la page, que voulez-vous faire ?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Rétrécir"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>L'image <b>%1</b> a été modifiée, voulez-vous enregistrer les "
"changements ?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans %1."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer les images animées."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Aucun document à sauvegarder"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier JPEG."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview ne peut pas enregistrer des fichiers dans ce format."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "C'est un lien circulaire."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Ce fichier est en lecture seule."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Le dossier %1 est en lecture seule."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier vers %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier vers %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Une erreur s'est produite pendant la sauvegarde."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
12 years ago
msgstr ""
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Autres..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Impossible d'avoir un nom d'outil vide"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Il y a déjà un outil nommé \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Outil sans nom>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Modifié"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Déplacer ici"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copier ici"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "&Lier ici"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Copier le fichier"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Sélectionnez le dossier où les fichiers seront copiés"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Lier le fichier"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Sélectionnez le dossier où les fichiers seront liés"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Déplacer le fichier"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Sélectionnez le dossier où les fichiers seront déplacés"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Création du dossier"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Création du dossier"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre ces fichiers à la corbeille ?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Mettre les fichiers à la corbeille"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "Me&ttre à la corbeille"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment mettre <b>%1</b> à la corbeille ?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Mettre le fichier à la corbeille"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre ces fichiers à la corbeille ?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Effacer les fichiers"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment mettre <b>%1</b> à la corbeille ?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Effacer le fichier"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Renommer le fichier"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Renommer le fichier <b>%1</b> en :</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
#, fuzzy
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Images only"
msgstr "Images"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr ""
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr ""
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Premier"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Dernier"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "Dossier &précédent"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "Dossier &suivant"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "Premier sous dossier"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Vignettes avec informations sur le côté"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Vignettes avec informations au-dessous"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Taille des vignettes"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Éditer les détails des vignettes..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Taille des vignettes : %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: gvcore/imageview.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Fit to &Window"
msgstr "&Fenêtres"
#: gvcore/imageview.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Zoom adapté en &largeur"
#: gvcore/imageview.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Zoom adapté en &hauteur"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Verrouiller le zoom"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Augmenter le gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Réduire le gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Augmenter la luminosité"
#: gvcore/imageview.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Augmenter la luminosité"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Augmenter le contraste"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Réduire le contraste"
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Clic gauche pour zoom avant, clic droit pour zoom arrière. Vous pouvez aussi "
"utiliser la roulette de la souris."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Clic gauche maintenu pour déplacer l'image, clic milieu pour activer/"
"désactiver le zoom automatique. Laissez la touche Ctrl appuyée pour inverser "
"l'effet de l'outil zoom."
12 years ago
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Au milieu au gauche"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Au milieu à droite"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "En haut à gauche"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "En haut à droite"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "En bas à gauche"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "En bas à droite"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "En haut au milieu"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "En bas au milieu"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Au milieu"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Diaporama..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Arrêter le diaporama"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Navigateur d'images"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier vers %1."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "Image &précédente"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "Image suiva&nte"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Afficheur d'images"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr ""
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Ajouter une nouvelle branche"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Déplacement et copie de fichiers</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de choix du dossier de copie"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de choix du dossier de déplacement"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Dossier de destination par défaut :"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Effacement de fichiers</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Demander confirmation"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Mettre les fichiers effacés dans la corbeille"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Vraiment effacer les fichiers (dangereux)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Afficher le curseur d'attente pendant le chargement d'une image"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Sur l'affichage de l'écran</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Gwenview"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vous pouvez utiliser les mots-clés suivants dans le champ personnalisé :\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: nom du fichier</li>\n"
"<li>%p: chemin d'accès du fichier</li>\n"
"<li>%c: commentaire</li>\n"
"<li>%r: résolution</li>\n"
"<li>%n: position actuelle de l'image</li>\n"
"<li>%N: nombre d'images</li>\n"
"<li>\\n: nouvelle ligne</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Afficher les dossiers et les archives"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Liste de vignettes</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Marge entre les vignettes :"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Information à afficher dans le champs texte des vignettes :"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Taille de l'image"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Date du fichier"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Cache des vignettes</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Stocker les miniatures dans le cache"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
12 years ago
msgstr ""
"Vider automatiquement le cache de miniatures automatiquement à la fermeture"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:278
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Calculer la taille du cache"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Vider le cache des vignettes"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Agrandir les petites images quand le zoom &automatique est activé"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur d'arrière plan :"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Lissage</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Lissage décalé"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"En utilisant cette option, Gwenview affichera l'image aussi vite que "
"possible, et la lissera après un court instant.\n"
12 years ago
"Utilisez cette option si votre ordinateur n'est pas très rapide."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Déplacer l'image courante"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Naviguer dans la liste d'images"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Comportement de la roulette sur l'image</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Afficher les barres de défilement"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Que faire lorsqu'on quitte une image modifiée"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Enregistrer silencieusement"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Renoncer aux changements"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Tourner les images automatiquement au chargement"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
12 years ago
msgstr ""
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr ""
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Afficher les barres de défilement"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Boucler"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Afficher les images dans un ordre aléatoire"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Arrêter le diaporama après la dernière image du dossier"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"Par défaut, si vous démarrez le diaporama depuis une image se trouvant au "
"milieu d'un dossier, le diaporama affichera toutes les images jusqu'à la fin "
"du dossier, puis reviendra au début du dossier et continuera à afficher les "
"images en partant de la première et en s'arrêtant à celle qui précède "
"l'image de départ.\n"
12 years ago
"\n"
"Lorsque cette option est active, le diaporama s'arrête lorsqu'il arrive à la "
"dernière image du dossier."
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Délai entre les images (en secondes) :"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Couleurs"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Modules externes"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Images"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Traitement de fournée"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Collections"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtres"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barre d'adresse"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr ""
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr ""
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "Réduire la luminosité"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Configurer les outils externes"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Autres outils"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Associations de fichiers"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vous pouvez utiliser des mots-clés dans le champ Commande :\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: URL courante.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: URL courantes. Utiliser ce mot-clé si l'outil peut gérer "
"plusieurs fichiers.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Fichier courant. Utiliser ce mot-clé si l'outil ne peut pas "
"utiliser d'URL.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Comme %f, mais pour plusieurs fichiers.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Toutes les images"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisé :"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Types mime"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Format :"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:114
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "Date du fichier"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
12 years ago
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Propriétés de l'image"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Position de l'image :"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Imprimer &le nom du fichier sous l'image"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Imprimer les commentaires de l'image"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Échelle"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Aucu&n agrandissement"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Mett&re l'image sur la page"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Agrandir les petites images"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "A&grandir vers :"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Afficher les images dans un ordre aléatoire"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Démarrer en plein écran"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Pas d'images"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Arrêter le diaporama après la dernière image du dossier"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Délai entre les images (en secondes) :"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Détails des vignettes"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
12 years ago
msgstr ""
"<i>Pour plus d'options, utilisez la boîte de dialogue « Configurer "
"Gwenview ».</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Effacer le fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer la liste d'images"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Ajouter un signet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Taille du fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Effacer le fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Supprimer le signet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Image &précédente"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Éditer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Date du fichier"
12 years ago
#~ msgid "ConfigSlideshowPage"
#~ msgstr "ConfigSlideshowPage"
#, fuzzy
#~ msgid "DeleteDialogBase"
#~ msgstr "Effacer le fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+Z"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterBar"
#~ msgstr "Date du fichier"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "U&RL : "
#~ msgid "Filename color of current image:"
#~ msgstr "Couleur du nom de l'image courante :"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Date du fichier"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Dossier parent"
#~ msgid "Manipulating images..."
#~ msgstr "Manipulation des images..."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé :"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Filter"
#~ msgstr "Effacer le fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Filtered"
#~ msgstr "Date du fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Format :"
#~ msgid "Path only"
#~ msgstr "Chemin uniquement"
#~ msgid "Comment only"
#~ msgstr "Commentaire uniquement"
#~ msgid "Path and comment"
#~ msgstr "Chemin et commentaire"
#~ msgid "You cannot trash the trash bin."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas jeter la corbeille."
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Effacer les fichiers"
#, fuzzy
#~ msgid "Image View Toolbar"
#~ msgstr "Afficheur d'images"
#~ msgid "Toggle Full Screen Bar"
#~ msgstr "Montrer/Cacher la barre d'outils en plein écran"
#~ msgid "Zoom to &Fit"
#~ msgstr "Zoom &automatique"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Informations"
#~ msgid "Add/Edit Branch"
#~ msgstr "Ajouter/Éditer la branche"
#~ msgid "New Branch..."
#~ msgstr "Nouvelle branche..."
#~ msgid "Delete Branch"
#~ msgstr "Supprimer la branche"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Dossier utilisateur"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Dossier racine"
#~ msgid "Renaming Folder"
#~ msgstr "Renommer le dossier"
#~ msgid "Rename this folder to:"
#~ msgstr "Renommer ce dossier en :"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <b>%1</b> ?"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Effacer le dossier"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove\n"
#~ " <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer\n"
#~ "<b>%1</b> ?"
#~ msgid ""
#~ "You have removed all folders. The list will now rollback to the default."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez supprimé tous les dossiers. La liste va maintenant revenir à la "
#~ "valeur par défaut."
12 years ago
#~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"."
#~ msgstr "Une entrée avec le titre « %1 » existe déjà."
#~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"."
#~ msgstr "Une entrée avec l'URL « %1 » existe déjà."