You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/pl/messages/gwenview.po

1739 lines
42 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2003, 2005, 2006.
# Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>, 2003, 2004.
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004, 2005.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
# translation of gwenview.po to Polish
# Version: $Revision: 706785 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 13:37+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
12 years ago
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
12 years ago
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43
#: app/main.cpp:37 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Sortuj według typu pliku"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtruj według rozszerzenia (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Pokazuj tylko pliki nowsze lub równe <data>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Pokazuj tylko pliki starsze lub równe <data>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Plik lub katalog początkowy"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
msgid "An image viewer for KDE"
msgstr "Program do oglądania obrazków dla KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Główny programista"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Szybka generacja miniaturek JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Pasek adresowy (v0.16.0)\n"
"Historia (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Poprawka operacji na plikach (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Poprawka padu programu podczas generowania miniaturek z uszkodzonych plików "
"JPEG (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Naprawiona kompilacja dla KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Pierwszy plik RPM spec"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Poprawka układu paska narzędzi dla języków RTL (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Obsługa wydruku (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Informacje o pliku (v1.0.0)\n"
"Poprawka do przełączania \"Dopasuj rozmiar\" jednym kliknięciem (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Konfigurowalne zachowania rolki myszki (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Opcja pozwalająca na wyłączenie automatycznego wczytywania pierwszego obrazka w "
"katalogu (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Wygenerowane miniaturki przechowywane są w katalogu miniaturek Konquerora 3 "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Dodana nawigacja myszą (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integracja z menu kontekstowym Konquerora"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Dodaj/modyfikuj folder zakładek"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Dodaj/modyfikuj zakładkę"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Konfiguruj listę plików graficznych"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Lista obrazków"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Konfiguruj widok grafiki"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Widok grafiki"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Konfiguruj tryb pełnoekranowy"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Konfiguruj operacje na plikach"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Operacje na plikach"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Konfiguruj wtyczki KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Wtyczki KIPI"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Opcje różne"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Inne"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej wynosi %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/ścieżka/do/jakiegoś/obrazu.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Komentarz"
12 years ago
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Pamięć podręczna jest już pusta."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder "
"<b>%1</b>."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz opróżnić pamięć podręczną miniaturek? Spowoduje to "
"usunięcie katalogu <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Pamięć podręczna opróżniona."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (zaznaczone pliki graficzne)"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Dodaj"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Usuń"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Dodaj zakładkę..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Dodaj katalog zakładek..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?"
"<br>This will delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć folder zakładek <b>%1</b>"
"? Spowoduje to usunięcie folderu i wszystkich zakładek w nim zawartych."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Usuń &folder zakładek"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Usuń za&kładkę"
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Nie wybrano obrazka"
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Tego obrazka nie można skomentować."
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Tutaj możesz wpisać komentarz do tego obrazka."
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Brak komentarza."
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr "Czy chcesz przywrócić układ okien do ustawień domyślnych?"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Brak obrazków"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 pix"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Komentarz obrazka"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b>"
"<br>Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has "
"been discarded. Please adjust your docks again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Uaktualnienie konfiguracji</b>"
"<br> Z powodu zmian w zachowaniu dokowania, stara konfiguracja apletu została "
"pominięta. Proszę ponownie skonfigurować dokowanie.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Pokaż obrazek"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Zmień nazwę..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopiuj do..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Przenieś do..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "&Dołącz do..."
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Obróć w &lewo"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Obróć w &prawo"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "Odbij w &poziomie"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "Odbij w p&ionie"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Konfiguruj narzędzia zewnętrzne..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ukryj %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pokaż %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek katalogu"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Wyczyść pasek katalogu"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Katalog:"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Bez wtyczki"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Brak obsługi KIPI"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota, Szymon Jnac, Michał Milos, Marcin Bokszczanin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mboksz@remove-it.bcig.pl"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119
msgid "Slide Show..."
msgstr "Pokaz slajdów..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Przerwij pokaz slajdów"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "Image Browser"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323
#: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Pośrodku po lewej"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Pośrodku po prawej"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Na górze po lewej"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Na górze po prawej"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Na dole po lewej"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Na dole po prawej"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Pośrodku na górze"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Pośrodku na dole"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64
#: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Pośrodku"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Czy chcesz usunąć te pliki?"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Wyślij do &kosza"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr "Zaznaczono elementów: <b>%n<%b>."
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "Elementy zostaną <b>nieodwracalnie usunięte</b> z dysku."
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten element zostanie przeniesiony do kosza.</qt>\n"
"<qt>Te elementy zostaną przeniesione do kosza.</qt>\n"
"<qt>Te elementy zostaną przeniesione do kosza.</qt>"
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Niestety, nie można zapisać obrazków animowanych."
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78
#: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview nie może zapisać pliku w tym formacie."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "To jest dowiązanie zapętlone."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Plik jest tylko do odczytu."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Katalog %1 jest tylko do odczytu."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Nie można utworzyć tymczasowego pliku.\n"
"Powód: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Zapisywanie obrazu do pliku tymczasowego nieudane.\n"
"Powód: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nie można było zapisać na %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Nie można było przesłać pliku do %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Podczas zapisywania wystąpił błąd."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Zmień jasność/kontrast/gammę"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Nazwa narzędzia nie może być pusta"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Narzędzie o nazwie \"%1\" już istnieje!"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Nienazwane narzędzie>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Kopiuj plik"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać skopiowane"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Dołączenie pliku"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać dołączone"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Przenieś plik"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać przeniesione"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Tworzenie katalogu"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz katalog"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz przenieść te pliki do kosza?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Przenieś pliki do kosza"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Przenieś do kosza"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Czy naprawdę chcesz przenieść <b>%1</b> do kosza?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Przenieś plik do kosza"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć te pliki?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Usuń pliki"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy naprawdę chcesz skasować <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Usuń plik"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Zmień nazwę pliku <b>%1</b> na:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "Zmień nazwę..."
12 years ago
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "Utwórz &dowiązanie tutaj"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Dopasuj do okna"
12 years ago
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Dopasuj do &szerokości"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Dopasuj do &wysokości"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "Zab&lokuj powiększenie"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Zwiększ wartość gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Zmniejsz wartość gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Zwiększ jasność"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Zmniejsz jasność"
12 years ago
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Zwiększ kontrast"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Zmniejsz kontrast"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Obraz nie zmieści się na stronie, co chcesz zrobić?"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejsz"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:534
msgid "<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</qt>"
msgstr "<qt>Obrazek <b> %1</b> został zmodyfikowany. Czy chcesz zapisać zmiany? </qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Nie można zapisać pliku graficznego na %1."
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Brak komentarza)"
#: gvcore/documentimpl.cpp:95
msgid "No document to save"
msgstr "Brak dokumentu do zapisania"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Tylko obrazki"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Tylko filmy"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Pierwszy"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Ostatni"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Poprzedni folder"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Następny folder"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "Pi&erwszy Podfolder"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniaturki z informacją z boku"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniaturki z informacją na dole"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Rozmiar miniaturek"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Pokaż &ukryte pliki"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Według nazwy"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Według daty"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Według rozmiaru"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Edytuj szczegóły miniaturki"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Rozmiar miniaturek: %1x%2"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Kliknięcie lewym przyciskiem powiększa, prawym pomniejsza. Możesz również użyć "
"kółka myszy."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key "
"to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Przeciągnij, by przemieścić obrazek, kliknij środkowym klawiszem by włączyć "
"automatyczne powiększenie, przytrzymaj klawisz Control by włączyć narzędzie "
12 years ago
"powiększania."
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Nie można było zapisać tego pliku JPEG."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku."
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Poprzedni obrazek"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112
msgid "&Next Image"
msgstr "&Następny obrazek"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318
msgid "&Save Original"
msgstr "Zapisz oryginalny"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the "
"original image?"
msgstr ""
"Komponent KPart Gwenview nie może zapisać wprowadzonych zmian. Czy chcesz zapisać "
"oryginalny obraz?"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu."
12 years ago
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Dodaj nową gałąź"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Pokazuj zajęty kursor myszy w czasie wczytywania obrazka"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>OSD</b>"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
12 years ago
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
12 years ago
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"plik.jpg - 1024x768\n"
"Komentarz pliku"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Możesz używać następujących słów kluczowych:\n"
12 years ago
"<ul>\n"
"<li>%f: nazwa pliku</li>\n"
"<li>%p: ścieżka pliku</li>\n"
"<li>%c: komentarz</li>\n"
"<li>%r: rozdzielczość</li>\n"
"<li>%n: obecna pozycja obrazka</li>\n"
"<li>%N: liczba obrazków</li>\n"
"<li>%a: otwarcie przesłony</li>\n"
"<li>%t: czas ekspozycji</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: głębia ostrości</li>\n"
12 years ago
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Co zrobić po zmodyfikowaniu obrazka"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Zapisz zmiany"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Automatycznie obróć obrazki przy wczytywaniu"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Które ustawienia mają być zapamiętane przy następnym uruchomieniu Gwenview"
12 years ago
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Ostatnio otwarty URL"
12 years ago
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
12 years ago
msgid "State of filter"
msgstr "Status filtra"
12 years ago
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
12 years ago
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Powiększaj małe obrazki gdy dopasowywanie rozmiaru jest aktywne."
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Wygładzanie</b>"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Szybki"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Najlepszy"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Opóźnione wygładzanie"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Używając tej opcji, Gwenview wyświetli obraz najszybciej jak to możliwe, a po "
"krótkiej chwili wygładzi go. \n"
" Używaj tej opcji jeżeli komputer nie jest zbyt szybki."
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Przewiń bieżący obraz"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Przeglądaj listę obrazów"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Zachowanie rolki myszy nad obrazkiem</b>"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Pokazuj suwaki"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Pokaż katalogi i archiwa"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b> Widok miniaturek</b>"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Odstęp pomiędzy miniaturkami:"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148
#: rc.cpp:140 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informacja wyświetlana w polu tekstowym miniaturki:"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181
#: rc.cpp:143 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189
#: rc.cpp:146 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Rozmiar obrazka"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197
#: rc.cpp:149 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205
#: rc.cpp:152 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Data pliku"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Pamięć podręczna dla miniaturek</b>"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Zapisuj miniaturki w pamięci podręcznej"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Automatycznie wyczyść pamięć podręczną miniaturek przy wyjściu"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Oblicz rozmiar pamięci podręcznej"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Opróżnij pamięć podręczną"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "W pętli"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Pokazuj obrazki w przypadkowej kolejności"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
12 years ago
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Zatrzymaj na ostatnim obrazku w katalogu"
12 years ago
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the "
"folder."
msgstr ""
"Domyślnie rozpoczęcie pokazu slajdu ze środkowej pozycji spowoduje, że najpierw "
"będą wyświetlane obrazki po pozycji startowej, a następnie od początku do niej.\n"
"\n"
"Włączenie tej opcji spowoduje, że pokaz slajdów zatrzyma się na ostatnim obrazku w "
"katalogu."
12 years ago
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
12 years ago
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Opóźnienie pomiędzy obrazkami (w sekundach):"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b> Przenoszenie i kopiowanie plików</b>"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Pokazuj okno postępu kopiowania"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Pokazuj okno postępu przenoszenia"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Domyślny katalog docelowy:"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Usuwanie plików</b>"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Pytaj o potwierdzenie"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Przenoś usuwane pliki do kosza"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Naprawdę usuwaj pliki (niebezpieczne)"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Usuwaj elementy zamiast przenosić je do kosza"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, elementy będą trwale usuwane, a nie przenoszone "
"do kosza"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że obrazki będą <b>nieodwracalnie usuwane</b> "
"zamiast przeniesienia do kosza.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Używaj tej opcji ostrożnie</em>: W większości przypadków skasowanych obrazków "
"nie będzie można odzyskać.</p></qt>"
12 years ago
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
12 years ago
msgid "&Brightness:"
msgstr "Jasność:"
12 years ago
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Konfiguruj narzędzia zewnętrzne"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Pobierz więcej narzędzi"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Skojarzenia plików"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Można używać następujących słów kluczowych w polu Polecenie:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Bieżący adres URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Bieżące adresy URL. Użyj gdy narzędzie może obsłużyć wiele "
"plików.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Bieżący plik. Użyj gdy narzędzie nie obsługuje adresów "
"URL.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: To samo co %f, ale dla wielu plików.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Wszystkie obrazki"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Własne:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ mime"
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Szczegóły miniaturek"
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i> By uzyskać więcej opcji, użyj okna dialogowego \"Konfiguracja Gwenview</i>"
12 years ago
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazków"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Pozycja obrazka:"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Drukuj nazwę p&liku poniżej obrazka"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Wydrukuj komentarz obrazka"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Bez skalowania"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Dopasuj obraz do strony"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Powiększ mniejsze obrazy"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skaluj do:"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtruj pliki za pomocą wzorców, np. *.png"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Pokazuj tylko pliki nowsze\n"
"lub równe tej dacie"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Pokazuj tylko pliki starsze lub równe tej dacie"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
12 years ago
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
12 years ago
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35
#: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Kolory"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "I&dź"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "W&tyczki"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Przetwarzanie wsadowe"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcje"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Pasek katalogu"
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "Elementów: %1"
12 years ago