You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/cs/messages/gwenview.po

1714 lines
40 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to
# translation of gwenview.po to Czech
#
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Miroslav Flídr <flidr@kky.zcu.cz>, 2006.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-05 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Nová složka..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43
#: app/main.cpp:37 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrovat dle typu souboru"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtrovat dle vzoru (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Zobrazit pouze soubory novější nebo z data <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Zobrazit pouze soubory starší nebo z data <date>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Výchozí soubor nebo složka"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
msgid "An image viewer for KDE"
msgstr "Prohlížeč obrázků pro KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Hlavní vývojář"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Rychlé generování JPEG miniatur"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Lišta adresy\n"
"Podpora pro historii"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Záplata pro operace se soubory"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Oprava pádu při pokusu o vytvoření náhledu poškozeného JPEG souboru (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Oprava kompilace v KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "První RPM spec soubor"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Záplata na rozvržení nástrojové lišty pro jazyky RTL (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Podpora pro tisk"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Nastavení chování kolečka myši (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Oprava navigace myši (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integrace do místní nabídky složky v Konqueroru"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Přidat/upravit složku záložek"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Přidat/upravit záložku"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Nastavit seznam obrázků"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Seznam obrázků"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Nastavit prohlížeč obrázků"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Prohlížeč obrázků"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Nastavit celoobrazovkový režim"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Nastavit operace se soubory"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Souborové operace"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Promítání"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Nastavit KIPI moduly"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI moduly"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Různé nastavení"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Velikost cache je %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/cesta/k/nějakému/obrázku.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Komentář"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Cache je již prázdná."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder "
"<b>%1</b>."
msgstr ""
"Opravdu chcete vyprázdnit vyrovnávací paměť náhledů? Bude odstraněn složka <b>"
"%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Cache vyprázdněna."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (vybrané obrázky)"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Přidat"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Odstranit"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Přidat záložku..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Přidat složku záložek..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?"
"<br>This will delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Smazat složku &záložek"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "<p>Opravdu chcete smazat záložku <b>%1</b>?</p>"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Smazat &záložku"
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Není vybrán obrázek."
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Tento obrázek nelze komentovat."
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Zde napište komentář obrázku."
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Komentář není dostupný."
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Externí nástroje"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Chystáte se vrátit nastavení okna na výchozí tovární hodnoty. Jste si jisti?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: app/mainwindow.cpp:809
#, fuzzy
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2 - "
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Žádné obrázky"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Komentář obrázku"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b>"
"<br>Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has "
"been discarded. Please adjust your docks again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aktualizace konfigurace</b>"
"<br>Kvůli změnám chování doků byla vaše stará konfigurace chování doků zrušena. "
"Prosím, nastavte si doky znovu.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Zobrazit obrázek"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Přejmenovat..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopírovat do..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "Pře&sunout do..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "Pře&sunout do..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Otočit do&leva"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Otočit dop&rava"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "Zr&cadlit"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Převrátit"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Promítání"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Nastavit externí nástroje..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skrýt %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobrazit %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Lišta umístění"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vyprázdnit lištu umístění"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Umístění:"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Žádný modul"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Žádná podpora KIPI"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119
msgid "Slide Show..."
msgstr "Promítání..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Zastavit promítání"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "Image Browser"
msgstr "Prohlížeč obrázků"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetry"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323
#: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Uprostřed vlevo"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Uprostřed vpravo"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Nahoru vlevo"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Nahoru vpravo"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dolů vlevo"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dolů vpravo"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Nahoře na střed"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Dolů na střed"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64
#: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Střed"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Chystáte se smazat vybrané soubory"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Ho&dit do koše"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Nelze ukládat animované obrázky."
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78
#: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview neumí zapisovat soubory v tomto formátu."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Tento soubor je kruhovým odkazem."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Tento soubor je pouze ke čtení."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Složka %1 je pouze ke čtení."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Není možné vytvořit dočasný soubor.\n"
"Důvod: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Uložení obrázku do dočasného souboru selhalo.\n"
"Důvod: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Není možné uložit soubor do %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Není možné odeslat soubor do %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Nastala chyba během ukládání."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Upravit jas/kontrast/gama"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Jméno nástroje nemůže být prázdné"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Nástroj pojmenovaný \"%1\" již existuje"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<nepojmenovaný nástroj>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Kopírovat soubor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Zvolte složku, kam zkopírovat soubory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Odkázat na soubor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Vyberte adresář ve kterém budou vytvořeny odkazy na soubory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Přesunout soubor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Zvolte složku, kam přesunout soubory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Vytváření složky"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Zadejte jméno nové složky:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit složku"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Opravdu chcete vysypat tyto soubory?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Vyhodit soubory do koše"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "Vyhodi&t do koše"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Opravdu chcete přesunout <b>%1</b> do koše?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Vyhodit soubor do koše"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tyto soubory?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Smazat soubory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Opravdu chcete smazat <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Smazat soubor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Přejmenování souboru"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Přejmenovat soubor <b>%1</b> na:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&Přejmenovat"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Přesunout sem"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopírovat sem"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "Od&kaz sem"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Do o&kna"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "&Na šířku"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "N&a výšku"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Uzamknout lupu"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Zvýšit gamu"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Snížit gamu"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Zvýšit jas"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Snížit jas"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Zvýšit kontrast"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Zmenšit kontrast"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Obrázek se nevejde na stránku, co si přejete udělat?"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšit"
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</qt>"
msgstr "<qt>Obrázek <b>%1</b> byl upraven, chcete uložit změny?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Není možné uložit obrázek do %1."
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(bez komentáře)"
#: gvcore/documentimpl.cpp:95
msgid "No document to save"
msgstr "Žádný dokument k uložení"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Jiné..."
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Pouze obrázky"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Pouze videa"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Více"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&První"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "Pos&lední"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Další"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Předchozí složka"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Následující složka"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "P&rvní podsložka"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniatury s informacemi na straně"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniatury s informacemi dole"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Velikost miniatur"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat s&kryté soubory"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Podle jména"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Podle data"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Podle velikosti"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Upravit detaily miniatury..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Velikost miniatur: %1x%2"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key "
"to switch to the zoom tool."
msgstr ""
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Není možné uložit tento JPEG soubor."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr ""
"Není možné vytvořit dočasný soubor.\n"
"Důvod: %1."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Předchozí obrázek"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112
msgid "&Next Image"
msgstr "&Další obrázek"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prohlížeč obrázků"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrávám..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318
msgid "&Save Original"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the "
"original image?"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr ""
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Přidat novou větev"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Zobrazit kurzor myši jako zaneprázdněn během načítání obrázku"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>On Screen Display</b>"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"Komentář souboru"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pro formátování displeje můžete použít následující klíčová slova:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Co dělat při opuštění změněného obrázku"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Dotázat se"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Uložit potichu"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodit změny"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Automaticky otáčet obrázky při načtení"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
"Která nastavení mají být zapamatována při přístím startu aplikace Gwenview"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Naposledu otevřené URL"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Stav filtru"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "&Zvětšit malé obrázky, pokud je automatický zoom aktivován"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Vyhlazování</b>"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nic"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rychlé"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Zpožděné vyhlazení"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Při použití této volby Gwenview zobrazí obrázek co nejrychleji a s malým "
"zpožděním ho vyhladí.\n"
"Tato volba je vhodná pro pomalejší počítače."
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Posunout aktuální obrázek"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Prohlížet seznam obrázků"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Chování kolečka myši nad obrázkem</b>"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Zobrazovat posuvníky"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Zobrazit složky a archivy"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Pohled miniatur</b>"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Odsazení mezi náhledy:"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148
#: rc.cpp:140 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informace k zobrazení v textu miniatury:"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181
#: rc.cpp:143 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189
#: rc.cpp:146 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Velikost obrázku"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197
#: rc.cpp:149 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205
#: rc.cpp:152 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Datum souboru"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Cache miniatur</b>"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Ukládat miniatury do keše"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Automaticky vyprázdnit keš miniatur při okončení"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Spočítat velikost cache"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Vyprázdnit cache"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Zobrazovat obrázky v náhodném pořadí"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Zastavit na posledním obrázku ve složce"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Prodleva mezi snímky (v sekundách):"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Přesun a kopírování souborů</b>"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Zobrazit dialog kopírování"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Zobrazit dialog přesouvání"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Výchozí cílová složka:"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Mazání souborů</b>"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Požádat o potvrzení"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Přesunout smazané soubory do koše"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Opravdu smazat soubory (nebezpečné)"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr ""
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gama:"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Jas:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Nastavit externí nástroje"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Získat více nástrojů"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Asociace souborů"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"V příkazovém poli můžete použít klíčová slova:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Aktuální URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Aktuální URL. Použijte v případě, že nástroj může zpracovat "
"více souborů.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Aktuální soubor. Použijte v případě, že nástroj nemůže "
"zpracovat URL.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Stejné jako %f, ale pro více souborů.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Všechny obrázky"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastní:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME typ"
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detaily miniatury"
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavení obrázku"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Umístění obrázku:"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "T&isknout název souboru pod obrázkem"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Tisknout komentář k obrázku"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Zvětšování"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Žád&né zvětšování"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Přizpůso&bit obrázek stránce"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Zvětšit menší obrázky"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Zvětšit &na:"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachovat poměr"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtrovat soubory s maskou, jako *.png"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Zobrazovat pouze soubory novější než\n"
"nebo z data"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr ""
"Zobrazovat pouze soubory starší než\n"
"nebo z data"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35
#: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "Ba&rvy"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Moduly"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Dávkové zpracování"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Kolekce"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Lišta s umístěním"
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr ""