You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/ca/messages/gwenview.po

1720 lines
41 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to Català
# translation of gwenview.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2006-11-21 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>\n"
"Language-Team: Català\n"
"Language: \n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marc Coll Carrillo"
12 years ago
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcoll@ya.com"
12 years ago
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Afegeix/edita carpeta de punts"
12 years ago
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Afegeix/edita punt"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
12 years ago
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Afegeix"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
12 years ago
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Elimina"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Afegeix un punt..."
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Afegeix una carpeta de punts..."
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
12 years ago
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
12 years ago
msgstr ""
"Esteu segur que voleu esborrar la carpeta de punts <b>%1</b>? <br>Això "
"esborrarà la carpeta i tots els seus punts."
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Esborra car&peta de punts"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el punt <b>%1</b>?"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Esborra &punt"
12 years ago
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Configura llista d'imatges"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Llista d'imatges"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Configura vista d'imatges"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Vista d'imatges"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Configura el mode de pantalla sencera"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Configura operacions amb fitxers"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions amb fitxers"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Diapositives"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Configura connectors KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Connectors KIPI"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paràmetres diversos"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "El mida del cau és %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/cami/a/qualsevol/imatge.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Un comentari"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "El cau ja és buit."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
12 years ago
msgstr ""
"Esteu segur que voleu buidar el cau de miniatures? Això esborrarà la carpeta "
"<b>%1</b>."
12 years ago
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "S'ha buidat la memòria cau."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Nou directori..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomenar..."
12 years ago
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (imatges seleccionades)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Començar en mode de pantalla sencera"
12 years ago
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtra pel tipus de fitxer"
12 years ago
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtra mitjançant un patró de fitxer (*.jpg, 01*...)"
12 years ago
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Mostra només els fitxers més nous o iguals al <date>"
12 years ago
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Mostra només els fitxers més vells o iguals al <date>"
12 years ago
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Un fitxer o directori inicial"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Un visor d'imatges per al KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolupador principal"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Generació ràpida de miniatures JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
12 years ago
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
12 years ago
msgstr ""
"Barra d'adreces (v0.16.0)\n"
"Suport per a l'historial (v1.0.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Pedaç d'operacions amb fitxers (v0.9.2)"
12 years ago
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Arreglat problema en intentar generar una miniatura a partir d'un fitxer "
"JPEG en mal estat (v0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Arreglat problema de compilació amb KDE 3.0 (v0.16.1)"
12 years ago
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Primer fitxer spec de RPM"
12 years ago
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Pedaç de format de barra d'eines per llenguatges RTL (v0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Suport d'impressió (v1.0.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Vista d'informació de fitxer\n"
"Pedaç per activar o desactivar l'auto-zoom en fer clic (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Comportament de la roda del ratolí configurable (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Opció per evitar que el Gwenview carregui automàticament la primera imatge "
"d'un directori (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Arreglada la generació de miniatures per compartir el directori de "
"miniatures del Konqueror v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Pedaç per a la navegació del ratolí (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integració en els menús de context de directori del Konqueror"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Eines externes"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Esteu a punt de revertir l'arranjament de finestra a la configuració per "
"defecte, esteu segur?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Cap imatge"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 píxels"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Directoris"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Comentari de la imatge"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Actualització de la configuració</b><br>Degut a alguns canvis en el "
"comportament dels ancoratges, la vostra antiga configuració d'ancoratges ha "
"estat descartada. Configureu els vostres ancoratges de nou, si us plau.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Veure la imatge"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Reanomena..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Copia a..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Mou a..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "&Enllaça a..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Gira a &l'esquerra"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Gira a la d&reta"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Mirall"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "Cap per a&vall"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Diapositives"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Configura eines externes..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Amaga %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localització "
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Neteja la barra d'ubicació"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "L&ocalització:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Vés"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Cap connector"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "KIPI no està suportat"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Aquesta imatge no pot ser comentada."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Escriviu aquí per afegir un comentari a aquesta imatge."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "No hi ha cap comentari disponible."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Ajusta la brillantor/contrast/gamma"
12 years ago
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Sense comentaris)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "A punt d'esborrar els fitxers seleccionats"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Envia a la paperera"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> element seleccionat.\n"
"<b>%n</b> elements seleccionats."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest element serà <b>esborrat permanentment</b> del vostre disc dur.</"
"qt>\n"
"<qt>Aquests elements seran <b>esborrats permanentment</b> del vostre disc "
"dur.</qt>"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest element s'enviarà a la paperera.</qt>\n"
"<qt>Aquests elements s'enviaran a la paperera.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "La imatge no encaixarà a la pàgina, què voleu fer?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>La imatge <b>%1</b> ha estat modificada, voleu desar els canvis?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer a %1."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Ho sento, no es poden desar imatges animades."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "No hi ha cap document per desar"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer JPEG."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview no pot escriure fitxers en aquest format."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Això és un enllaç circular."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Aquest fitxer és només de lectura."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "La carpeta %1 és només de lectura."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un fitxer temporal.\n"
"Motiu: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Desar la imatge a un fitxer temporal ha fallat.\n"
"Motiu: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer a %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "No s'ha pogut penjar el fitxer a %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 elements"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "El nom de l'eina no pot ser buit"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Ja hi ha una eina anomenada \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Eina sense nom>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mou aquí"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia aquí"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "En&llaça aquí"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Copia fitxer"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on es copiaran els fitxers"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Enllaça fitxer"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on s'enllaçaran els fitxers"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Mou fitxer"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on es mouran els fitxers"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Creant directori"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Introduïu el nom del nou directori:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Realment voleu llençar a la paperera aquests fitxers?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Llença fitxers a la paperera"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Llença"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Realment voleu moure <b>%1</b> a la paperera?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Llença fitxer a la paperera"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Realment voleu esborrar aquests fitxers?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Esborra fitxers"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Realment voleu esborrar <b>%1</b>?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Esborra fitxer"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Reanomenant fitxer"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Reanomenar el fitxer <b>%1</b> a:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Només imatges"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Només vídeos"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Més"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Primera"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Darrera"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "Car&peta anterior"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "Carpeta següe&nt"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "Primera &subcarpeta"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniatures amb informació al costat"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniatures amb informació a sota"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Mida de les miniatures"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers &ocults"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Edita els detalls de la miniatura..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Mida de les miniatures: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajusta a la &finestra"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Ajusta a l'al&çada"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "B&loqueja el zoom"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Incrementar gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Decrementar gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Incrementar brillantor"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Decrementar brillantor"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Incrementar contrast"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Decrementar contrast"
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Clic al botó esquerre per apropar, clic al botó dret per allunyar. També "
"podeu fer servir la roda del ratolí."
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Arrossegueu per moure la imatge, feu clic al botó del mig per activar o "
"desactivar el zoom automàtic. Mantingueu premuda la tecla Ctrl per canviar a "
"l'eina de zoom."
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Centre-Esquerra"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Centre-Dreta"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "A dalt-Esquerra"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "A dalt-Dreta"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "A baix-Esquerra"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "A baix-Dreta"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "A dalt-Centre"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "A baix-Centre"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Centre"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Diapositives..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Atura el pas de diapositives"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Navegador d'imatges"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge en un fitxer temporal"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "Imatge anterior"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "Imatge &següent"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor d'imatges"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr "De&sa l'original"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"El KPart del Gwenview no pot desar les modificacions que heu fet. Voleu "
"desar la imatge original?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir '%1' per escriure."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Afegeix nova branca"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Movent i copiant fitxers</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Mostra diàleg per copiar fitxers"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Mostra diàleg per moure fitxers"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Directori destí per defecte:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Esborrant fitxers</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Demana confirmació"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Mou fitxers esborrats a la paperera"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Esborrar fitxers realment (perillós)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Mostra el cursor del ratolí ocupat mentre es carrega una imatge"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Visualització en pantalla</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista prèvia:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"fitxer.jpg - 1024x768\n"
"El comentari del fitxer"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podeu fer servir les següents paraules clau per formatar la visualització en "
"pantalla:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: nom del fitxer</li>\n"
"<li>%p: ruta al fitxer</li>\n"
"<li>%c: comentari</li>\n"
"<li>%r: resolució</li>\n"
"<li>%n: posició actual de la imatge</li>\n"
"<li>%N: nombre d'imatges</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Mostrar directoris i fitxers"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Vista de miniatures</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Marge entre miniatures:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informació a mostrar en el text de la miniatura:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Data del fitxer"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Cau de miniatures</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Desar les vistes en miniatura a la memòria cau"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Buida la memòria cau automàticament en sortir"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:278
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Calcula mida del cau"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:286
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Buida cau"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Augmenta les imatges petites quan el &zoom automàtic està activat"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Suavitzat</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Òptim"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Suavitzat retardat"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Fent servir aquesta opció, el Gwenview mostrarà la imatge tant ràpid com "
"sigui possible, i la suavitzarà desprès d'un petit retard.\n"
12 years ago
"Feu servir aquesta opció si el vostre ordinador no és gaire ràpid."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Desplaça la imatge actual"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Navega per la llista d'imatges"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Comportament de la roda del ratolí sobre la imatge</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Mostra barres de desplaçament"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Que fer quan es deixa una imatge modificada"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Desa sense preguntar"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta els canvis"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Girar les imatges automàticament en carregar"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
"Quines opcions s'haurien de recordar la propera vegada que engegueu el "
"Gwenview"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "La darrera URL oberta"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Estat del filtre"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Repetició"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Mostra les imatges en ordre aleatori"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Para a la darrera imatge de la carpeta"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"Per defecte, si comenceu la vista de diapositives des del mig d'una carpeta, "
"es mostraran totes les imatges que venen després de la imatge inicial, i "
"després totes les imatges que venen abans.\n"
12 years ago
"\n"
"Quan aquesta opció està activada, la vista de diapositives s'aturarà a la "
"darrera imatge de la carpeta."
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Demora entre imatges (en segons):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Colors"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Connectors"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Processament per lots"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Col·leccions"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de localització"
12 years ago
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Contrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brillantor:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Emplaçador d'icones, no a la IGU"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Emplaçador de mètode d'esborrat, no a la IGU"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Emplaçador per al nombre de fitxers, no a la IGU"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Esborra els elements en comptes de moure'ls a la paperera"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Si està marcat, els elements s'eliminaran de manera definitiva en comptes "
"d'enviar-se a la paperera"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si aquesta opció està marcada, els elements <b>s'eliminaran "
"permanentment</b> en comptes d'enviar-se a la paperera.</p>\n"
12 years ago
"\n"
"<p><em>Feu servir aquesta opció amb precaució</em>: la majoria de sistemes "
"de fitxers no són capaços de recuperar de manera fiable fitxers esborrats.</"
"p></qt>"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Configura eines externes"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Obtenir més eines"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Associacions de fitxers"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comanda:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podeu fer servir paraules clau al camp \"Comanda\":\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: URL actual.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: URLs actuals. Feu servir això si l'eina pot fer servir més "
"d'un fitxer.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Fitxer actual. Feu servir això si l'eina no suporta URLs.</"
"li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%F</tt>: Igual que %f, però múltiples fitxers.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Totes les imatges"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitzar:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtra els fitxers mitjançant comodins, com ara *.png"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Mostra només els fitxers més nous\n"
"o iguals que aquesta data"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Fins a:"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Mostra només els fitxers més antics o iguals que aquesta data"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtre"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Paràmetres d'imatge"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Posició de la imatge:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Imprimeix el &nom del fitxer a sota la imatge"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Imprimeix el comentari de la imatge"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Sense &escalat"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "A&justa imatge a la pàgina"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Amplia imatges més petites"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Canvia d'e&scala"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantenir la relació"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Mostra les imatges en ordre aleatori"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Començar en mode de pantalla sencera"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Cap imatge"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Para a la darrera imatge de la carpeta"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Demora entre imatges (en segons):"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detalls de la miniatura"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Per a més opcions, feu servir el diàleg \"Configura Gwenview\"</i>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Afegeix un punt..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Esborra fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura llista d'imatges"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Afegeix un punt..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Mida del fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Esborra fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Esborra &punt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Imatge anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines de localització"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtre"