You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/nds/messages/gwenview.po

1778 lines
41 KiB

12 years ago
# Translation of gwenview.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-24 13:50+0100\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-07-01 01:11+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Leesteken-Orner tofögen/wegdoon"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen/wegdoon"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Tofögen"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Wegdoon"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:274 gvcore/fileoperation.cpp:110
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Leesteken tofögen..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Leesteken-Orner tofögen..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:305 app/dirviewcontroller.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Datei wegdoon"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Wullt Du den Leesteken-Orner <b>%1</b> redig wegdoon?<br>Dat warrt den Orner "
"mit all sien Leestekens wegdoon."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Leesteken-&Orner wegdoon"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Wullt Du dat Leesteken <b>%1</b> redig wegdoon?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "&Leesteken wegdoon"
#: app/configdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Bildlist instellen"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Bildlist instellen"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Bildlist"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Bildansicht instellen"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Bildansicht"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Heelschirmbedrief instellen"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Heel Schirm"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Dateiakschonen instellen"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Dateiakschonen"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Diaschau"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "KIPI-Modulen instellen"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI-Modulen"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Anner Instellen"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Anner Saken"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Twischenspiekergrött is %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/padd/na/en/bild.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "En Kommentar"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Twischenspieker is al leddig."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Wullt Du den Vöransicht-Twischenspieker redig leddig maken? Dit warrt den "
"Orner <b>%1</b> wegdoon."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Twischenspieker wöör leddig maakt."
12 years ago
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieg Orner..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Ümnömen..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:100 app/mainwindow.cpp:983
msgid "Properties"
msgstr ""
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (utsöcht Biller)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "In Heelschirmbedrief starten"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Na Dateityp filtern"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Na Dateimuster filtern (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Bloots Dateien vun oder nieger as <datum> wiesen"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Bloots Dateien vun oder öller as <datum> wiesen"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "En Startdatei oder -orner"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
12 years ago
msgstr "En Bildkieker för KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Hööftschriever"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Schriever"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Fixopstellen vun JPEG-Vöransichten (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Adressbalken (v0.16.0)\n"
"Vörgeschicht-Ünnerstütten (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Kodeplaster för Dateiakschonen (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Afstört bi't Opstellen vun en Vöransicht för en schaadhaftig JPEG-Datei "
"richt (v0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Kompileren för KDE 3.0 richt (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Eerste \".spec\"-Datei för RPM-Paketen"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
"Kodeplaster för't Utsehn vun den Warktüüchbalken för \"Rechts-na-Links\"-"
"Spraken (v0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Druckünnerstütten (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Dateiinfo-Ansicht (v1.0.0)\n"
"Kodeplaster för't An-/Utmaken vun dat automaatsche Topassen vun de "
"Ansichtgrött(v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Instellbor Muusrad-Bedregen (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Optschoon, de verhöödt, dat Gwenview automaatsch dat eerste Bild ut en Orner "
"laadt (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Vöransicht-Opstellen för't Delen vun den Vöransicht-Orner vun Konqueror 3 "
"richt (v0.15.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Kodeplaster för de Muusnavigatschoon (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Inbedden na't Orner-Rechtsklickmenü vun Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Extern Warktüüch"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Du wullt de Finsterinstellen na de Standardweerten torüchsetten. Büst Du "
"seker?"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Torüchsetten"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Keen Biller"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 Pixels"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Ornern"
#: app/mainwindow.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leesteken tofögen..."
#: app/mainwindow.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Dateigrött"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Bildkommentar"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Opfrischen vun de Instellen</b> <br>Dien verleden Instellen wöör "
"wegen en Reeg Ännern an't Andock-Bedregen wegsmeten. Bitte stell Dien "
"andockt Finstern nieg in.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Dörkieken"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Bild wiesen"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "Ü&mnömen..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Koperen na..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Verschuven na..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "&Linken na..."
#: app/mainwindow.cpp:982 gvcore/externaltooldialogbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr "Datei wegdoon"
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Na &links dreihen"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Na &rechts dreihen"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Spegeln"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "Ü&mdreihen"
#: app/mainwindow.cpp:993
msgid "Reload"
msgstr ""
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaschau"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Na baven"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Tohuus"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Extern Warktüüch instellen..."
#: app/mainwindow.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Leesteken wegdoon"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "\"%1\" versteken"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "\"%1\" wiesen"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressbalken"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Adressbalken leddig maken"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Adress:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Gah na"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Keen Moduul"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Keen KIPI-Ünnerstütten"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Keen Bild utsöcht."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Dit Bild lett sik nich kommenteren."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Hier kannst Du en Kommentar för dit Bild ingeven."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Keen Kommentar verföögbor."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma instellen"
12 years ago
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Keen Kommentar)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Utsöchte Dateien warrt neegst wegdaan"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Na de Affalltünn ver&schuven"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> Element utsöcht.\n"
"<b>%n</b> Elementen utsöcht."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit Element warrt <b>duerhaftig</b> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</b>.</"
"qt>\n"
"<qt>Disse Elementen warrt <b>duerhaftig</b> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</"
"b>.</qt>"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit Element warrt na de Affalltünn verschaven.</qt>\n"
"<qt>Disse Elementen warrt na de Affalltünn verschaven.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Dat Bild passt nich op de Siet. Wat wullt Du doon?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Schrimpen"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Dat Bild <b>%1</b> wöör ännert. Wullt Du de Ännern sekern?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich sekern."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Deit mi leed, man animeert Biller laat sik nich sekern."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Keen Dokment to sekern"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Disse JPEG-Datei lett sik nich sekern."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview kann Dateien vun dit Formaat nich sekern."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Dit is en Krinklink."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Disse Datei is schriefschuult."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Dee Orner \"%1\" is schriefschuult."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Temporeerdatei lett sik nich opstellen.\n"
"Grund: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Bild lett sik nich na en Temporeerdatei sekern.\n"
"Grund: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Datei lett sik nich na \"%1\" hoochladen."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Bi't Sekern hett dat en Fehler geven."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 Elementen"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Anner..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "De Warktüüchnaam mutt nich leddig wesen"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Dat gifft al en Warktüüch mit den Naam \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Warktüüch ahn Naam>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Verlöven"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Eegner"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierhen &verschuven"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierhen &koperen"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "Hierhen en &Link maken"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Datei koperen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Orner för't Koperen vun Dateien utsöken"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Datei linken"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Orner för't Linken vun Dateien utsöken"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Datei verschuven"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Orner för't Verschuven vun Dateien utsöken"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Orner opstellen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Giff den Naam för den niegen Orner in:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Orner opstellen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Wullt Du disse Dateien redig na de Affalltünn verschuven?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Dateien na de Affalltünn verschuven"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "Na &Affalltünn verschuven"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Wullt Du <b>%1</b> redig na de Affalltünn verschuven?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Datei na de Affalltünn verschuven"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Wullt Du disse Dateien redig wegdoon?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Dateien wegdoon"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wullt Du <b>%1</b> redig wegdoon?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Datei wegdoon"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Datei ümnömen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Datei <b>%1</b> ümnömen na:</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "Ü&mnömen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "All Dateien"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Bloots Biller"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Bloots Videos"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Eerst"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Lest"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:285
#, fuzzy
msgid "&Previous"
msgstr "&Verleden Bild"
12 years ago
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Verleden Orner"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Nakamen Orner"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Eerst Ünnerorner"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Enkelheiten"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Vöransichtbiller, Informatschonen dor blang"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Vöransichtbiller, Informatschonen nerrn"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Vöransicht-Grött"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Versteken Dateien wiesen"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Na Naam"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Na Datum"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Na Grött"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Daalwarts"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Vöransicht-Enkelheiten bewerken..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Vöransicht-Grött: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Op &Finstergrött topassen"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Op &Breed topassen"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Op &Hööchde topassen"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Ansichtgrött fastnageln"
#: gvcore/imageview.cpp:356
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Höger Gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Sieter Gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Heller"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Düüsterer"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Höger Kontrast"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Sieter Kontrast"
#: gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken..."
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Grötter maken mit en Linksklick, lütter mit en Rechtsklick. Du kannst dor ok "
"dat Muusrad för bruken."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Treck, wenn Du dat Bild verschuven wullt, klick op den Middelknoop, wenn Du "
"dat automaatsche Topassen vun de Ansichtgrött an-/utmaken wullt. Holl de "
12 years ago
"\"Strg\"-Tast drückt, wenn Du na dat Ansichtgrött-Warktüüch wesseln wullt."
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeters"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeters"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Toll"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Merrn links"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Merrn rechts"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Baven links"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Baven rechts"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nerrn links"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nerrn rechts"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Baven in de Merrn"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Nerrn in de Merrn"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "In de Merrn"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Diaschau..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Diaschau anhollen"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Billerkieker"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Bild lett sik nich na en Temporeerdatei schrieven"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Verleden Bild"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "&Nakamen Bild"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildkieker"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "An't Laden..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Fardig."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr "Orginaal &sekern"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
12 years ago
msgstr ""
"De Gwenview-Komponent kann Dien Ännern nich sekern. Wullt Du dat "
"Orginaalbild sekern?"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:323
msgid "Warning"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Nieg Telg tofögen"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Lüttbild:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Verschuven un Koperen vun Dateien</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Koperen-Dialoog wiesen"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Verschuven-Dialoog wiesen"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Standard-Teelorner:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Dateien wegdoon</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Nafragen"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Wegdaan Dateien na de Affalltünn verschuven"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Dateien redig wegdoon (riskant)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Muuswieser \"To doon\" bi't Laden vun en Bild wiesen"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Op-Schirm-Dorstellen</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vöransicht:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"datei.jpg - 1024x768\n"
"De Bildkommentar"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Du kannst de nakamen Platzhollers för de Op-Schirm-Dorstellen bruken:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: Dateinaam</li>\n"
"<li>%p: Dateipadd</li>\n"
"<li>%c: Kommentar</li>\n"
"<li>%r: Oplösen</li>\n"
"<li>%n: Aktuell Bildpositschoon</li>\n"
"<li>%N: Bildtall</li>\n"
"<li>%a: Blenn</li>\n"
"<li>%t: Belichtentiet</li>\n"
"<li>%i: ISO-Föhlsamkeit</li>\n"
"<li>%l: Brennwiet</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Ornern un Archiven wiesen"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Vöransicht</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Afstand twischen Vöransichten:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informatschonen binnen den Vöransicht-Text:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Dateinaam"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Bildgrött"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Dateigrött"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Dateidatum"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Vöransicht-Twischenspieker</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Vöransichten binnen Twischenspieker wohren"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:256
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Twischenspieker bi't Beennen automaatsch leddig maken"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:278
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Twischenspieker-Grött utreken"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:286
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Twischenspieker leddig maken"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr ""
"Lütte Biller grötter maken, wenn automaatsch Ansichtgrött-&Topassen anmaakt "
"is"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrundklöör:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Kantstreken</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Gau"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Later Kantstreken"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, wiest Gwenview dat Bild as gau as mööglich "
"un maakt dat eerst na en kort Töövtiet weker.\n"
12 years ago
"Bruuk disse Optschoon, wenn Dien Reekner nich so gau is."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Aktuell Bild rullen"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Bildlist dörkieken"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Muusrad-Bedregen över Bild</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Rullbalkens wiesen"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Bedregen bi't Verlaten vun en ännert Bild"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Nafragen"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Sekern ahn Nafraag"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Ännern wegsmieten"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Biller bi't Laden automaatsch dreihen"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Instellen, de Gwenview för den nakamen Start wohren schall"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Tolest opmaakt Adress"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Filtertostand"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Wedderhalen"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Biller in tofällig Reeg wiesen"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Bi't leste Bild vun den Orner anhollen"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"Normalerwies warrt de Diaschau, wenn Du ehr in de Merrn vun en Orner "
"anfangst, all Biller achter dat Anfangbild wiesen, un denn all Biller dor "
"vör.\n"
12 years ago
"\n"
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Diaschau anhollen, wenn se bi't "
"leste Bild binnen den Orner anlangt is."
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Töövtiet twischen de Biller (in Sekunnen):"
#: app/gwenviewui.rc:21 gvdirpart/gvdirpart.rc:11 gvimagepart/gvimagepart.rc:11
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Klören"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah na"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Modulen"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Biller"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Effekten"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Stapel-Verarbeiden"
#: app/gwenviewui.rc:91
#, no-c-format
msgid "Import"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:95
#, no-c-format
msgid "Export"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Sammeln"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finster"
#: app/gwenviewui.rc:112 gvdirpart/gvdirpart.rc:35
#: gvimagepart/gvimagepart.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Adress-Warktüüchbalken"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adress-Warktüüchbalken"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gammaweert:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helligkeit:"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Lüttbild-Platzholler, nich in de Böversiet"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Platzholler för de Wegdoo-Metood, nich in de Böversiet"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Platzholler för Tall vun Dateien, nich in de Böversiet"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "Elementen &wegdoon, nich na de Affalltünn verschuven"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Elementen duerhaftig wegdaan un nich na de Affalltünn "
"verschaven"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Is dit anmaakt, warrt Indrääg <b>duerhaftig wegmaakt</b>, ansteed dat "
"se na de Affalltünn verschaven warrt.</p>\n"
12 years ago
"\n"
"<p><em>Bruuk disse Optschoon achtsam</em>: De mehrsten Dateisystemen köönt "
"wegdaan Dateien nich seker wedderherstellen.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Extern Warktüüch instellen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Mehr Warktüüch halen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Dateitoornen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Du kannst Slötelwöör binnen dat Befehlsfeld bruken:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Aktuell URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Aktuell URLs. Bruuk dit, wenn dat Warktüüch mehr Adressen "
"hanteren kann.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Aktuell Datei. Bruuk dit, wenn dat Warktüüch keen Adressen "
"hanteren kann.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Liek as %f, man för mehr Dateien.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "All Biller"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Egen:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Dateien över Platzhollers as t.B \"*.png\" filtern"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Vun:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Bloots Dateien vun dit\n"
"Datum oder nieger weisen"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Bet:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr ""
"Bloots Dateien vun dit\n"
"Datum oder öller weisen"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtern"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
12 years ago
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinstellen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Bildpositschoon:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "&Dateinaam nerrn dat Bild drucken"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Bildkommentar drucken"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ansichtgrött"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Keen Topassen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Bild op Siedengrött &topassen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Lütte Biller grötter maken"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Utdehnen op:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Proportschoon wohren"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Biller in tofällig Reeg wiesen"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "In Heelschirmbedrief starten"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Keen Biller"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Bi't leste Bild vun den Orner anhollen"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Töövtiet twischen de Biller (in Sekunnen):"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Vöransicht-Enkelheiten"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
"<i>Mehr Instellen laat sik binnen den \"Gwenview instellen\"-Dialoog finnen."
"</i>"
12 years ago
#: gvdirpart/gvdirpart.rc:4 gvimagepart/gvimagepart.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Filtern"