You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/sr@Latn/messages/gwenview.po

1720 lines
40 KiB

# translation of gwenview.po to
# translation of gwenview.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2003, 2005, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 10:47+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić,Časlav Ilić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Dodaj/Uredi fasciklu markera"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Dodaj/Uredi marker"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Dodaj"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Ukloni"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Dodaj marker..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Dodaj fasciklu markera..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Želite da obrišete fasciklu markera <b>%1</b>?<br>Ovo će obrisati fasciklu i "
"sve markere u njoj."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Obriši &fasciklu markera"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete marker <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Obriši &marker"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Podesi listu slika"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Lista slika"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Podesi prikaz slike"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Prikaz slike"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Podesi režim celog ekrana"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Ceo ekran"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Podesi operacije sa fajlovima"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Operacije sa fajlovima"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Slajdšou"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Podesi priključke KIPI-ja"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Priključci KIPI-ja"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Razna podešavanja"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Veličina keša je %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/putanja/do/neke/slike.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "Komentar"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Keš je već prazan."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Želite li zaista da ispraznite keš sličica? To će ukloniti fasciklu <b>%1</"
"b>."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "Keš ispražnjen."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Izabrane slike)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni u režimu punog ekrana"
#: app/main.cpp:37
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtriraj po vrsti fajla"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtriraj po šemi (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Prikaži samo novije ili jednake sa <date>"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Prikaži samo starije ili jednake sa <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Početni fajl ili fascikla"
#: app/main.cpp:107
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Prikazivač slika za KDE"
#: app/main.cpp:110
msgid "Main developer"
msgstr "Glavni razvijač"
#: app/main.cpp:111
msgid "Developer"
msgstr "Razvijač"
#: app/main.cpp:113
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Brzo pravljenje JPEG sličica (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Adresna traka (v0.16.0)\n"
"Podrška za istorijat (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Zakrpa za operacije nad fajlovima (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Ispravljeno rušenje pri pokušaju pravljenja sličice za oštećen JPEG fajl "
"(v0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Sređeno kompilovanje na KDE-u 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Prvi RPM spec. fajl"
#: app/main.cpp:119
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Zakrpa za raspored trake sa alatima za RTL jezike (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Podrška za štampanje (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Pregled informacija o fajlu (v1.0.0)\n"
"Zakrpa za uključivanje/isključivanje samouvećanja na klik (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Podešavajuće ponašanje točkića miša (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Opcija za sprečavanje Gwenview-a da učitava automatski prvu sliku iz "
"fascikle (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Ispravljeno pravljenje sličica da deli fasciklu sličica Konqueror-a v3 "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Zakrpa za navigaciju mišem (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integracija u Konqueror-ov kontekstni meni fascikle"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505
msgid "External Tools"
msgstr "Spoljašnji alati"
#: app/mainwindow.cpp:769
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Vratićete podešavanje prozora na početna podrazumevana. Jeste li sigurni?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: app/mainwindow.cpp:807
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "No images"
msgstr "Nema slika"
#: app/mainwindow.cpp:817
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 piksela"
#: app/mainwindow.cpp:887
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: app/mainwindow.cpp:913
msgid "Image Comment"
msgstr "Komentar slike"
#: app/mainwindow.cpp:937
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ažuriranje podešavanja</b><br>Zbog nekih promena u ponašanju "
"pristajanja, vaša stara podešavanja pristajanja su odbačena. Podesite "
"pristajanja ponovo.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:965
msgid "Browse"
msgstr "Listaj"
#: app/mainwindow.cpp:968
msgid "View Image"
msgstr "Pogledaj sliku"
#: app/mainwindow.cpp:976
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj..."
#: app/mainwindow.cpp:977
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopiraj u..."
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Move To..."
msgstr "&Premesti u..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Link To..."
msgstr "Po&veži u..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotiraj &levo"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotiraj &desno"
#: app/mainwindow.cpp:987
msgid "&Mirror"
msgstr "&Odraz u ogledalu"
#: app/mainwindow.cpp:988
msgid "&Flip"
msgstr "&Prevrni"
#: app/mainwindow.cpp:995
msgid "Slide Show"
msgstr "Slajdšou"
#: app/mainwindow.cpp:999
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: app/mainwindow.cpp:1000
msgid "Home"
msgstr "Početna"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Podesi spoljašnje alate..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sakrij %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka sa lokacijom"
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Očisti traku sa lokacijom"
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "L&okacija:"
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Nema priključka"
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "Nema KIPI podrške"
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Nema izabranih slika."
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Ova slika se ne može komentarisati."
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Ovde unesite komentar za ovu sliku."
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Komentar nije dostupan."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Podesi Osvetljaj/Kontrast/Gamu"
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(bez komentara)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Izbrisaćete označene fajlove"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Pošalji u smeće"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>%n</b> stavka izabrana.\n"
"<b>%n</b> stavke izabrano.\n"
"<b>%n</b> stavki izabrano."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova stavka biće <b>zauvek uklonjena</b> sa vašeg hard diska.</qt>\n"
"<qt>Ove stavke biće <b>zauvek uklonjene</b> sa vašeg hard diska.</qt>\n"
"<qt>Ove stavke biće <b>zauvek uklonjene</b> sa vašeg hard diska.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova stavka će biti premeštena u smeće.</qt>\n"
"<qt>Ove stavke će biti premeštene u smeće.</qt>\n"
"<qt>Ove stavke će biti premeštene u smeće.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Slika neće stati na stranu, šta želite da učinite?"
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Skupi"
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Slika <b>%1</b> je menjana, želite li da sačuvate promene?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Nisam mogao da snimim sliku u %1."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Izvinite, ne mogu da snimam animirane slike."
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Nema dokumenta za snimanje"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Nisam mogao da snimim ovaj JPEG fajl."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview ne može da piše fajlove u ovom formatu."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
msgid "This is a circular link."
msgstr "Ovo je kružna veza."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
msgid "This file is read-only."
msgstr "Ovaj fajl je samo-za-čitanje."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Fascikla %1 je samo-za-čitanje."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Nisam mogao da napravim privremeni fajl.\n"
"Razlog: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Snimanje slike u privremeni fajl nije uspelo.\n"
"Razlog: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nisam mogao da pišem u %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Nisam mogao da okačim fajl na %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Došlo je do greške pri snimanju."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 stavki"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Ostalo..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Ime alata ne može biti prazno"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Već postoji alat po imenu „%1“"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<neimenovani alat>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "&Premesti ovde"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiraj ovde"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "P&oveži ovde"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
msgid "Copy File"
msgstr "Kopiraj fajl"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Izaberite fasciklu gde će fajlovi biti kopirani"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
msgid "Link File"
msgstr "Fajl veze"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Izaberite fasciklu gde će biti napravljene veze"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
msgid "Move File"
msgstr "Premesti fajl"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Izaberite fasciklu gde će fajlovi biti premešteni"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
msgid "Creating Folder"
msgstr "Pravim fasciklu"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Unesite ime nove fascikle:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Želite li zaista da bacite u smeće ove fajlove?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Baci fajlove"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Baci"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Želite li zaista da prebacite <b>%1</b> u smeće?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Baci fajl"
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete ove fajlove?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Obriši fajlove"
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Želite li zaista da obrišete <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Obriši fajl"
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Preimenujem fajl"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Preimenuj fajl <b>%1</b> u:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "P&reimenuj"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
msgid "Images only"
msgstr "Samo slike"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Videos only"
msgstr "Samo video"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229
msgid "More"
msgstr "Još"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276
msgid "&First"
msgstr "&Prvi"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
msgid "&Last"
msgstr "Pos&lednji"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288
msgid "&Next"
msgstr "&Sledeći"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Prethodna fascikla"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Sledeća fascikla"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Prva podfascikla"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Sličice sa opisom pored"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Sličice sa opisom ispod"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Veličina sličica"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Prikaži &skrivene fajlove"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326
msgid "Sort"
msgstr "Uredi"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Name"
msgstr "Po imenu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "Descending"
msgstr "Opadajuće"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Uredi detalje sličice..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Veličina sličica: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: gvcore/imageview.cpp:327
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Uklopi u pro&zor"
#: gvcore/imageview.cpp:330
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Uklopi u &širinu"
#: gvcore/imageview.cpp:333
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Uklopi u &visinu"
#: gvcore/imageview.cpp:344
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Zaključaj uvećanje"
#: gvcore/imageview.cpp:367
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Povećaj gamu"
#: gvcore/imageview.cpp:369
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Smanji gamu"
#: gvcore/imageview.cpp:371
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Povećaj osvetljenost"
#: gvcore/imageview.cpp:373
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Smanji osvetljenost"
#: gvcore/imageview.cpp:375
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Povećaj kontrast"
#: gvcore/imageview.cpp:377
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Smanji kontrast"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Levi klik uveličava a desni umanjuje. Takođe, možete koristiti i točkić miša."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Prevlačenjem pomerate sliku, srednje dugme menja stanje samouvećanja. Držite "
"pritisnut taster Ctrl da biste prebacili na alat za uvećavanje."
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "milimetara"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "centimetara"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "inča"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Sredina-levo"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Sredina-desno"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Gore-levo"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Gore-desno"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dole-levo"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dole-desno"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Gore-sredina"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Dole-sredina"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Sredina"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Slajdšou..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Zaustavi slajdšou"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Pregledač slika"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Ne mogu da snimim sliku u privremeni fajl"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Prethodna slika"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "&Sledeća slika"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prikazivač slika"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "&Sačuvaj original"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"Gwenview KPart ne može da sačuva izmene koje ste napravili. Želite li da "
"sačuvate originalnu sliku?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“ za upis."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Dodaj novu granu"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Premeštanje i kopiranje fajlova</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za kopiranje"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za premeštanje"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Podrazumevana odredišna fascikla:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Brisanje fajlova</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Traži potvrdu"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Premesti obrisane fajlove u smeće"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Stvarno obriši fajlove (opasno)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Prikaži zauzet pokazivač miša dok se slika učitava"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Ekranski prikaz</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Prikaz:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"fajl.jpg - 1024x768\n"
"Komentar fajla"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Možete koristiti sledeće ključne reči da oblikujete ekranski prikaz:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: ime fajla</li>\n"
"<li>%p: putanja fajla</li>\n"
"<li>%c: komentar</li>\n"
"<li>%r: rezolucija</li>\n"
"<li>%n: trenutna pozicija slike</li>\n"
"<li>%N: broj slike</li>\n"
"<li>%a: blenda</li>\n"
"<li>%t: ekspozicija</li>\n"
"<li>%i: ISO</li>\n"
"<li>%l: fokusna dužina</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Prikaži fascikle i arhive"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Prikaz sličica</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Razmak između sličica:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Podaci koji se prikazuju u tekstu sličice:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Ime fajla"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Veličina slike"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Veličina fajla"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Datum fajla"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Keš sličica</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Skladišti sličice u keš"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Automatski isprazni keš sličica pri izlasku"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Izračunaj veličinu keša"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Isprazni keš"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Uvećaj male slike kada je samou&većanje uključeno"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Omekšavanje</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nikako"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Najbolje"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Odloženo omekšavanje"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Pomoću ove opcije, Gwenview će prikazati sliku što je brže moguće, i nakon "
"kraće pauze je omekšati.\n"
"Koristite ovu opciju ako vam računar nije naročito brz."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Klizaj tekuću sliku"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Pregledajte listu slika"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Ponašanje točkića miša preko slike</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Prikaži klizačke trakee"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Šta da se radi pri napuštanju izmenjene slike"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Snimi bez pitanja"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Odbaci promene"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Automatski rotiraj slike pri učitavanju"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
"Koja podešavanja trebaju da se pamte kada sledeći put pokrenete Gwenview"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Poslednje otvarani URL"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Stanje filtera"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljanje"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Prikaži slike slučajnim redosledom"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Zaustavi na poslednjoj slici u fascikli"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"Po pravilu, ako pokrenete slajd-šou iz sredine fascikle, slajd-šou će "
"prikazati sve slike posle početne a zatim sve slike pre početne slike.\n"
"\n"
"Kada je ova opcija uključena, slajd-šou će se zaustaviti na poslednjoj slici "
"u fascikli."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Pauza između slika (u sekundama):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Boje"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Priključci"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Paketna obrada"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Zbirke"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Pro&zor"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Traka sa lokacijom"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gama:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Osvetljaj:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Držač mesta ikone"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Držač mesta načina brisanja"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Držač mesta za broj fajlova"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Obriši stavke umesto premeštanja u smeće"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Ako je označeno, stavke će odmah biti brisane i neće se premeštati u smeće"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako je ova kućica popunjena, stavke će biti <b>zauvek uklonjene</b> "
"umesto da se premeštaju u smeće.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Koristite ovu opciju oprezno</em>: Većina fajl-sistema ne može "
"pouzdano da vrati obrisane fajlove.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Podesi spoljašnje alate"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Uzmi još alata"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Pridruženja fajlova"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Možete koristiti sledeće oznake u polju naredbe:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Trenutni URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Trenutni URL-ovi. Koristite ovo ako alat može da radi sa "
"više fajlova.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Trenutni fajl. Koristite ovo ako alat ne može da radi sa "
"URL-ovima.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Kao i %f, ali za višestruke fajlove.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Sve slike"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Proizvoljno:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tip"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtriraj fajlove džokerima, kao *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Prikaži samo fajlove novije\n"
"ili ovog datuma"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Prikaži samo fajlove starije ili ovog datuma"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Postavke slike"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Pozicija slike:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Štampaj ime faj&la ispod slike"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Štampaj komentar slike"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skaliranje"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Bez skaliranja"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Uklopi sliku u stranu"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Uvećaj manje slike"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skaliraj na:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zadrži proporciju"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Prikaži slike slučajnim redosledom"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni u režimu punog ekrana"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Nema slika"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Zaustavi na poslednjoj slici u fascikli"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Pauza između slika (u sekundama):"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detalji sličica"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Za više opcija, koristite dijalog „Podesi Gwenview“</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj marker..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Obriši fajl"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Podesi listu slika"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj marker..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Veličina fajla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Obriši fajl"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Obriši &marker"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Prethodna slika"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Traka sa lokacijom"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filter"