You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/br/messages/gwenview.po

1746 lines
37 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeextragear-1/gwenview.po\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-09 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-09 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Ouzhpennañ/Aozañ ar renkell sined"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Ouzhpennañ/Aozañ ar sined"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Ouzhpennañ"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Lemel"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Ouzhpennañ ur sined ..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Ouzhpennañ ur renkell sined ..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Aozañ ..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell sinedoù <b>%1</b> ?<br>Lemet "
"e vo ar renkell ha pep sined e-barzh."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Lemel ar &renkell sinedoù"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar sined <b>%1</b> ?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Distruj ar &sinedoù"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Kefluniañ roll ar skeudennoù"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Roll ar skeudennoù"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Kefluniañ gwell ar skeudenn"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Gwell ar skeudenn"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Kefluniañ mod ar skramm leun"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Skramm leun"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr ""
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Oberiadennoù war restroù"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Diskouezadur skeudennoù"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Kefluniañ al lugentoù KIPI"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Lugentoù KIPI"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "A bep seurt"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "%1 eo ment ar grubuilh"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/hent/ur/skeudenn/bennak.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "Un askelenn"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Goullo eo ar grubuilh c'hoazh."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da c'houllonderiñ krubuilh ar skeudennigoù ? "
"Dilemet e vo ar renkell <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "Goullo eo ar grubuilh."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
msgid "New Folder..."
msgstr "Renkell nevez ..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
msgid "Rename..."
msgstr "Adenvel ..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Skeudennoù diuzet)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Loc'hañ gant ar mod skramm leun"
#: app/main.cpp:37
msgid "Filter by file type"
msgstr ""
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:39
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr ""
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr ""
#: app/main.cpp:41
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Ur restr pe ur renkell loc'hañ"
#: app/main.cpp:107
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Ur gweler skeuden evit KDE"
#: app/main.cpp:110
msgid "Main developer"
msgstr "Diorrer kentañ"
#: app/main.cpp:111
msgid "Developer"
msgstr "Diorrer"
#: app/main.cpp:113
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:114
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:115
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:116
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:117
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:118
msgid "First RPM spec file"
msgstr ""
#: app/main.cpp:119
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:120
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:121
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:122
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:123
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:125
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:126
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505
msgid "External Tools"
msgstr "Ostilhoù diavaez"
#: app/mainwindow.cpp:769
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
msgid "Reset"
msgstr "Adkorañ"
#: app/mainwindow.cpp:807
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "No images"
msgstr "Skeudenn ebet"
#: app/mainwindow.cpp:817
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:887
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
msgid "Folders"
msgstr "Renkelloù"
#: app/mainwindow.cpp:913
msgid "Image Comment"
msgstr "Askelenn ar skeudenn"
#: app/mainwindow.cpp:937
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:965
msgid "Browse"
msgstr "Furchal"
#: app/mainwindow.cpp:968
msgid "View Image"
msgstr "Sell ouzh ar skeudenn"
#: app/mainwindow.cpp:976
msgid "&Rename..."
msgstr "&Adenvel ..."
#: app/mainwindow.cpp:977
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Eilañ da ..."
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Move To..."
msgstr "&Fiñval da ..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Link To..."
msgstr "&Liammañ ouzh ..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Treiñ da &gleiz"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Treiñ da &zehoù"
#: app/mainwindow.cpp:987
msgid "&Mirror"
msgstr "&Melezour"
#: app/mainwindow.cpp:988
msgid "&Flip"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:995
msgid "Slide Show"
msgstr "Diskouezadur skeudennoù"
#: app/mainwindow.cpp:999
msgid "Up"
msgstr "Uhel"
#: app/mainwindow.cpp:1000
msgid "Home"
msgstr "Du-mañ"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Kefluniañ an ostilhoù diavaez ..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Kuzhat %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Diskouez %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "Barrenn al lec'hiadur"
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Goullonderiñ an URL"
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "L&ec'hiadur :"
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Mont"
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "N'eus lugent ebet"
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr ""
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Skeudenn dibabet ebet."
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "N'eo ket bet askelennet ar skeudenn-se."
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr ""
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "N'eus askelenn da gaout ebet."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr ""
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(Askelenn ebet)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Emaon o vont da zistruj ar restroù dibabet"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Kas d'ar pod-lastez"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr ""
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr ""
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar skeudennoù e %1."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Ho tigarez, ne m'eus ket gallet enrollañ ar skeudennoù buhezet."
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "N'eus teul da enrollañ ebet !"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr JPEG se."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview n'hell ket bet skrivet restroù gant ar furmad-mañ."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
msgid "This is a circular link."
msgstr ""
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
msgid "This file is read-only."
msgstr "Lenn-hepken eo ar restr-mañ."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Lenn-hepken eo ar renkell %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"N'hell ket bet krouet ur restr padennek.\n"
"Peogwir : %1"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "N'em eus ket ezkargañ ar restr da %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur enrollañ."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 tra"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "All ..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "N'hell ket bezañ goullo anv an ostilh"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Bez euz un ostilh anvet « %1 » c'hoazh"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Ostilh dianav>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Aotreoù"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "Dilec'hiañ amañ"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Eilañ amañ"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "&Liammañ bremañ"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
msgid "Copy File"
msgstr "Eilañ ar restr"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr ""
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
msgid "Link File"
msgstr ""
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr ""
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
msgid "Move File"
msgstr "Fiñval ar restr"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr ""
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
msgid "Creating Folder"
msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Roit anv ar renkell nevez :"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Create Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da fiñval ar restroù-mañ d'ar pod-lastez ?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "&Skeiñ kuit ar restroù"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Skeiñ kuit"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Ha fellout a ra deoc'h da vat fiñval <b>%1</b> er pod-lastez ?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Skeiñ kuit ar restr"
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar restroù-se ?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Distruj restroù"
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel <b>%1</b> ?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Distruj Restr"
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Emaon oc'h adenvel ar restr"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Adenvel ar restr <b>%1</b> da :</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Pep restr"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
msgid "Images only"
msgstr "Skeudennoù hepken"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Videos only"
msgstr ""
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229
msgid "More"
msgstr "Mui"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276
msgid "&First"
msgstr "&Kentañ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
msgid "&Last"
msgstr "&Diwezhañ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288
msgid "&Next"
msgstr "&A heul"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
msgid "&Previous Folder"
msgstr "Renkell &diaraok"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
msgid "&Next Folder"
msgstr "Renkell a-&heul"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "Is-renkell &kentañ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303
msgid "Details"
msgstr "Munudoù"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr ""
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr ""
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Ment ar skeudennig"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Diskouez ar restroù &kuzhet"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326
msgid "Sort"
msgstr "Rummañ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Name"
msgstr "Evit Anv"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Date"
msgstr "Evit Deiziad"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Size"
msgstr "Evit Ment"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "Descending"
msgstr ""
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Aozañ munudoù ar skeudennig ..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Ment ar skeudennig : %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Furmad :"
#: gvcore/imageview.cpp:326
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Adaozañ hervez ar &brenestr"
#: gvcore/imageview.cpp:329
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Adaozañ hervez ar &ledander"
#: gvcore/imageview.cpp:332
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Adaozañ hervez ar &uhelder"
#: gvcore/imageview.cpp:343
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Krouilhiñ ar zoom"
#: gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Kreskiñ ar gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Izelaat ar gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Kreskiñ an darzhad"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Izelaat an darzhad"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Kreskiñ an dargemm"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Izelaat an dargemm"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetroù"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Santimetroù"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Kreiz"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Diskouezadur skeudennoù ..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Herzel an diskouezadur skeudennoù"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Furcher Skeudennoù"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "N'hell ket bet enrollett ar skeudenn en ur restr padennek"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Skeudenn diaraok"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "&Skeudenn a heul"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Gweler skeudennoù"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Emaon o kargañ ..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Graet."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "N'hell ket digeret ar restr '%1' evit skrivañ."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Ouzhpennañ ur brank nevez"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titl :"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Arlun :"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>O tilec'hiañ & oc'h eilañ ar restroù</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr ""
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr ""
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Renkell dehaezadur dre ziouer :"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>O tistruj ar restroù</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Goulenn evit ar gadarnadur"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Fiñval ar restroù dilemel er pod-lastez"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Diskouez ur buker logodenn ac'hubet pa vez karget ar skeudenn"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Rakgwel :"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Diskouez ar renkelloù hag an dielloù"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Gwell ar skeudennigoù</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Bevenn etre Skeudennigoù :"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Titour da ziskouez er skrid skeudennig :"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Anv ar restr"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Ment ar skeudenn"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Ment ar restr"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Deiziad ar restr"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Krubuilh ar skeudennigoù</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Enrollañ ar skeudennigoù e-barzh ar grubuilh"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Jediñ ment ar grubuilh"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Goullonderñ ar grubuilh"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr ""
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Liv an drekleur :"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>O flourañ...</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Buan"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Boas"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Gwell"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr ""
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Dibunañ ar skeudenn red"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Furchal roll ar skeudennoù :"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Emzalc'h logodenn gant ur rodell ouzh ur skeudenn</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Diskouez ar barrennoù dibunañ"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr ""
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Goulenn"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Enrollañ sioul"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Lemel ar c'hemmoù"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr ""
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr ""
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Stad ar sil"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "A-zol"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Diskouez ar skeudennoù dre zegouezh"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Roit anv ar renkell nevez :"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Dale etre skeudennoù (e eil) :"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Livioù"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mont"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Lugentoù"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ostilhoù"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Dastumadoù"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Prenestr"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù al lec'hiadur"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Dargemm :"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma :"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Tarzhad :"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Kefluniañ an ostilhoù diavaez"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Kevreañ restroù"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Urzhiad :"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "An holl skeudennoù"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Diouzhoc'h :"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Rizh Mime"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Digant :"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Da :"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Sil"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Dibarzhoù ar skeudenn"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Lec'hiadur ar skeudenn :"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Moulañ an anv re&str a-is ar skeudenn"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Moulañ askelenn ar skeudenn"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "O skeulañ"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Skeulañ &ebet"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Adaozañ ar skeudenn hervez ar bajenn"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Brasaat ar skeudennoù bihanañ"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skeulañ da ..."
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr ""
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Diskouez ar skeudennoù dre zegouezh"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Loc'hañ gant ar mod skramm leun"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Skeudenn ebet"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Roit anv ar renkell nevez :"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Dale etre skeudennoù (e eil) :"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Munudoù ar skeudennig"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Kefluniañ roll ar skeudennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Perzhioù ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ment ar restr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Distruj ar &sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Skeudenn diaraok"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Aozañ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barrenn ostilhoù al lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "DeleteDialogBase"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterBar"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "L&ec'hiadur : "
#~ msgid "Filename color of current image:"
#~ msgstr "Liv anv restr ar skeudenn red :"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h :"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Filter"
#~ msgstr "Adkorañ ar sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Filtered"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Paperenn-reol 1"
#~ msgid "Path only"
#~ msgstr "Hent hepken"
#~ msgid "Comment only"
#~ msgstr "Askelenn hepken"
#~ msgid "Path and comment"
#~ msgstr "Hent hag askelenn"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Lemel an tra(où)"
#, fuzzy
#~ msgid "Image View Toolbar"
#~ msgstr "Gweler skeudennoù"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar restr"
#~ msgid "Add/Edit Branch"
#~ msgstr "Ouzhpennañ/Aozañ ar brank"
#~ msgid "New Branch..."
#~ msgstr "Brank nevez ..."
#~ msgid "Delete Branch"
#~ msgstr "Lemel ar brank"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Renkell ar gêr"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Renkell gwrizien"
#~ msgid "Renaming Folder"
#~ msgstr "Emaon oc'h adenvel ar renkell"
#~ msgid "Rename this folder to:"
#~ msgstr "Adenvel ar renkell-se da :"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell <b>%1</b> ?"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Distruj ar renkell"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove\n"
#~ " <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "C'hoant ho peus da zilemel\n"
#~ " <b>'%1'</b> ?"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "eilennoù"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "millieilenn"
#~ msgid "%1 - No Images"
#~ msgstr "%1 - N'eus skeudenn ebet"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 - One Image\n"
#~ "%1 - %n images"
#~ msgstr "%1 - %n skeudenn"
#~ msgid "Small Thumbnails"
#~ msgstr "Skeudennigoù bihan"
#~ msgid "Large Thumbnails"
#~ msgstr "Skeudennigoù bras"
#~ msgid "Show toolbars"
#~ msgstr "Diskouez ar barrennoù &ostilhoù"