You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/sr/messages/gwenview.po

1719 lines
46 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of gwenview.po to
# translation of gwenview.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2003, 2005, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 10:47+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Додај/Уреди фасциклу маркера"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Додај/Уреди маркер"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Додај"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Уклони"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Додај маркер..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Додај фасциклу маркера..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Желите да обришете фасциклу маркера <b>%1</b>?<br>Ово ће обрисати фасциклу и "
"све маркере у њој."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Обриши &фасциклу маркера"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете маркер <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Обриши &маркер"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Подеси листу слика"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Листа слика"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Подеси приказ слике"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Приказ слике"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Подеси режим целог екрана"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Цео екран"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Подеси операције са фајловима"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Операције са фајловима"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Слајдшоу"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Подеси прикључке KIPI-ја"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Прикључци KIPI-ја"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Разна подешавања"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Величина кеша је %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/путања/до/неке/слике.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Коментар"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Кеш је већ празан."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Желите ли заиста да испразните кеш сличица? То ће уклонити фасциклу <b>%1</"
"b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Кеш испражњен."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Изабране слике)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Покрени у режиму пуног екрана"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Филтрирај по врсти фајла"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Филтрирај по шеми (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Прикажи само новије или једнаке са <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Прикажи само старије или једнаке са <date>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Почетни фајл или фасцикла"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Приказивач слика за KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Главни развијач"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Развијач"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Брзо прављење JPEG сличица (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Адресна трака (v0.16.0)\n"
"Подршка за историјат (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Закрпа за операције над фајловима (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Исправљено рушење при покушају прављења сличице за оштећен JPEG фајл "
"(v0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Сређено компиловање на KDE-у 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Први RPM спец. фајл"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Закрпа за распоред траке са алатима за RTL језике (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Подршка за штампање (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Преглед информација о фајлу (v1.0.0)\n"
"Закрпа за укључивање/искључивање самоувећања на клик (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Подешавајуће понашање точкића миша (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Опција за спречавање Gwenview-а да учитава аутоматски прву слику из фасцикле "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Исправљено прављење сличица да дели фасциклу сличица Konqueror-а v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Закрпа за навигацију мишем (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Интеграција у Konqueror-ов контекстни мени фасцикле"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Спољашњи алати"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Вратићете подешавање прозора на почетна подразумевана. Јесте ли сигурни?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Нема слика"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 пиксела"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Коментар слике"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ажурирање подешавања</b><br>Због неких промена у понашању пристајања, "
"ваша стара подешавања пристајања су одбачена. Подесите пристајања поново.</"
"qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Листај"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Погледај слику"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "П&реименуј..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Копирај у..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Премести у..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "По&вежи у..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Ротирај &лево"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Ротирај &десно"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Одраз у огледалу"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Преврни"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Слајдшоу"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Почетна"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Подеси спољашње алате..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сакриј %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Прикажи %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Трака са локацијом"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очисти траку са локацијом"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "Л&окација:"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Нема прикључка"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Нема KIPI подршке"
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Нема изабраних слика."
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Ова слика се не може коментарисати."
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Овде унесите коментар за ову слику."
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Коментар није доступан."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Подеси Осветљај/Контраст/Гаму"
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(без коментара)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Избрисаћете означене фајлове"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Пошаљи у смеће"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>%n</b> ставка изабрана.\n"
"<b>%n</b> ставке изабрано.\n"
"<b>%n</b> ставки изабрано."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова ставка биће <b>заувек уклоњена</b> са вашег хард диска.</qt>\n"
"<qt>Ове ставке биће <b>заувек уклоњене</b> са вашег хард диска.</qt>\n"
"<qt>Ове ставке биће <b>заувек уклоњене</b> са вашег хард диска.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова ставка ће бити премештена у смеће.</qt>\n"
"<qt>Ове ставке ће бити премештене у смеће.</qt>\n"
"<qt>Ове ставке ће бити премештене у смеће.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Слика неће стати на страну, шта желите да учините?"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Скупи"
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Слика <b>%1</b> је мењана, желите ли да сачувате промене?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Нисам могао да снимим слику у %1."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Извините, не могу да снимам анимиране слике."
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Нема документа за снимање"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Нисам могао да снимим овај JPEG фајл."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview не може да пише фајлове у овом формату."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Ово је кружна веза."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Овај фајл је само-за-читање."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Фасцикла %1 је само-за-читање."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Нисам могао да направим привремени фајл.\n"
"Разлог: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Снимање слике у привремени фајл није успело.\n"
"Разлог: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Нисам могао да пишем у %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Нисам могао да окачим фајл на %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Дошло је до грешке при снимању."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 ставки"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Име алата не може бити празно"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Већ постоји алат по имену „%1“"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<неименовани алат>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволе"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Премести овде"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копирај овде"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "П&овежи овде"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Копирај фајл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Изаберите фасциклу где ће фајлови бити копирани"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Фајл везе"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Изаберите фасциклу где ће бити направљене везе"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Премести фајл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Изаберите фасциклу где ће фајлови бити премештени"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Правим фасциклу"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Унесите име нове фасцикле:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Желите ли заиста да баците у смеће ове фајлове?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Баци фајлове"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Баци"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Желите ли заиста да пребаците <b>%1</b> у смеће?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Баци фајл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете ове фајлове?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Обриши фајлове"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Желите ли заиста да обришете <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши фајл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Преименујем фајл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Преименуј фајл <b>%1</b> у:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "П&реименуј"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Сви фајлови"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Само слике"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Само видео"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Још"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Први"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "Пос&ледњи"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Следећи"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Претходна фасцикла"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Следећа фасцикла"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Прва подфасцикла"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Сличице са описом поред"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Сличице са описом испод"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Величина сличица"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Прикажи &скривене фајлове"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Уреди"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "По имену"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "По датуму"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "По величини"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Опадајуће"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Уреди детаље сличице..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Величина сличица: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Уклопи у про&зор"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Уклопи у &ширину"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Уклопи у &висину"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Закључај увећање"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Повећај гаму"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Смањи гаму"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Повећај осветљеност"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Смањи осветљеност"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Повећај контраст"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Смањи контраст"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Леви клик увеличава а десни умањује. Такође, можете користити и точкић миша."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Превлачењем померате слику, средње дугме мења стање самоувећања. Држите "
"притиснут тастер Ctrl да бисте пребацили на алат за увећавање."
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "милиметара"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "центиметара"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "инча"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Средина-лево"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Средина-десно"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Горе-лево"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Горе-десно"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Доле-лево"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Доле-десно"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Горе-средина"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Доле-средина"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Средина"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Слајдшоу..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Заустави слајдшоу"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Прегледач слика"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Не могу да снимим слику у привремени фајл"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Претходна слика"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "&Следећа слика"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Приказивач слика"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "&Сачувај оригинал"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"Gwenview KPart не може да сачува измене које сте направили. Желите ли да "
"сачувате оригиналну слику?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Не могу да отворим „%1“ за упис."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Додај нову грану"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Премештање и копирање фајлова</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за копирање"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за премештање"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Подразумевана одредишна фасцикла:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Брисање фајлова</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Тражи потврду"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Премести обрисане фајлове у смеће"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Стварно обриши фајлове (опасно)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Прикажи заузет показивач миша док се слика учитава"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Екрански приказ</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Приказ:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"фајл.jpg - 1024x768\n"
"Коментар фајла"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Можете користити следеће кључне речи да обликујете екрански приказ:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: име фајла</li>\n"
"<li>%p: путања фајла</li>\n"
"<li>%c: коментар</li>\n"
"<li>%r: резолуција</li>\n"
"<li>%n: тренутна позиција слике</li>\n"
"<li>%N: број слике</li>\n"
"<li>%a: бленда</li>\n"
"<li>%t: експозиција</li>\n"
"<li>%i: ISO</li>\n"
"<li>%l: фокусна дужина</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Прикажи фасцикле и архиве"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Приказ сличица</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Размак између сличица:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Подаци који се приказују у тексту сличице:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Име фајла"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Величина слике"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Величина фајла"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Датум фајла"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Кеш сличица</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Складишти сличице у кеш"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Аутоматски испразни кеш сличица при изласку"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Израчунај величину кеша"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Испразни кеш"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Увећај мале слике када је самоу&већање укључено"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Омекшавање</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Никако"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Најбоље"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Одложено омекшавање"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Помоћу ове опције, Gwenview ће приказати слику што је брже могуће, и након "
"краће паузе је омекшати.\n"
"Користите ову опцију ако вам рачунар није нарочито брз."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Клизај текућу слику"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Прегледајте листу слика"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Понашање точкића миша преко слике</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Прикажи клизачке тракее"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Шта да се ради при напуштању измењене слике"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Сними без питања"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Одбаци промене"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Аутоматски ротирај слике при учитавању"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
"Која подешавања требају да се памте када следећи пут покренете Gwenview"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Последње отварани URL"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Стање филтера"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Прикажи слике случајним редоследом"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Заустави на последњој слици у фасцикли"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"По правилу, ако покренете слајд-шоу из средине фасцикле, слајд-шоу ће "
"приказати све слике после почетне а затим све слике пре почетне слике.\n"
"\n"
"Када је ова опција укључена, слајд-шоу ће се зауставити на последњој слици у "
"фасцикли."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Пауза између слика (у секундама):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Боје"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Прикључци"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Пакетна обрада"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Збирке"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Про&зор"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Трака са локацијом"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Контраст:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Гама:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Осветљај:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Држач места иконе"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Држач места начина брисања"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Држач места за број фајлова"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Обриши ставке уместо премештања у смеће"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Ако је означено, ставке ће одмах бити брисане и неће се премештати у смеће"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је ова кућица попуњена, ставке ће бити <b>заувек уклоњене</b> "
"уместо да се премештају у смеће.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Користите ову опцију опрезно</em>: Већина фајл-система не може "
"поуздано да врати обрисане фајлове.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Подеси спољашње алате"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Дод&ај"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Узми још алата"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Придружења фајлова"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Можете користити следеће ознаке у пољу наредбе:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Тренутни URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Тренутни URL-ови. Користите ово ако алат може да ради са "
"више фајлова.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Тренутни фајл. Користите ово ако алат не може да ради са "
"URL-овима.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Као и %f, али за вишеструке фајлове.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Све слике"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Произвољно:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME тип"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Филтрирај фајлове џокерима, као *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Прикажи само фајлове новије\n"
"или овог датума"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Прикажи само фајлове старије или овог датума"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Филтер"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Поставке слике"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Позиција слике:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Штампај име фај&ла испод слике"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Штампај коментар слике"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Скалирање"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без скалирања"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Уклопи слику у страну"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Увећај мање слике"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Скалирај на:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Задржи пропорцију"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Прикажи слике случајним редоследом"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Покрени у режиму пуног екрана"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Нема слика"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Заустави на последњој слици у фасцикли"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Пауза између слика (у секундама):"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Детаљи сличица"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>За више опција, користите дијалог „Подеси Gwenview“</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Додај маркер..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обриши фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Подеси листу слика"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Додај маркер..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Величина фајла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Обриши фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Обриши &маркер"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Претходна слика"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Трака са локацијом"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Филтер"