You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/pl/messages/gwenview.po

1969 lines
47 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of gwenview.po to
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2003, 2005, 2006.
# Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>, 2003, 2004.
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004, 2005.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
# translation of gwenview.po to Polish
# Version: $Revision: 706785 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 11:23+0200\n"
"Last-Translator: .angelo <angelos@vp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43
#: app/main.cpp:37 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Sortuj według typu pliku"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtruj według rozszerzenia (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Pokazuj tylko pliki nowsze lub równe <data>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Pokazuj tylko pliki starsze lub równe <data>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Plik lub katalog początkowy"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
msgid "An image viewer for KDE"
msgstr "Program do oglądania obrazków dla KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Główny programista"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Szybka generacja miniaturek JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Pasek adresowy (v0.16.0)\n"
"Historia (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Poprawka operacji na plikach (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Poprawka padu programu podczas generowania miniaturek z uszkodzonych plików "
"JPEG (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Naprawiona kompilacja dla KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Pierwszy plik RPM spec"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Poprawka układu paska narzędzi dla języków RTL (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Obsługa wydruku (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Informacje o pliku (v1.0.0)\n"
"Poprawka do przełączania \"Dopasuj rozmiar\" jednym kliknięciem (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Konfigurowalne zachowania rolki myszki (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Opcja pozwalająca na wyłączenie automatycznego wczytywania pierwszego obrazka w "
"katalogu (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Wygenerowane miniaturki przechowywane są w katalogu miniaturek Konquerora 3 "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Dodana nawigacja myszą (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integracja z menu kontekstowym Konquerora"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Dodaj/modyfikuj folder zakładek"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Dodaj/modyfikuj zakładkę"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Konfiguruj listę plików graficznych"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Lista obrazków"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Konfiguruj widok grafiki"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Widok grafiki"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Konfiguruj tryb pełnoekranowy"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Konfiguruj operacje na plikach"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Operacje na plikach"
#: app/configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "SlideShow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Konfiguruj wtyczki KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Wtyczki KIPI"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Opcje różne"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Inne"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej wynosi %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/ścieżka/do/jakiegoś/obrazu.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "A comment"
msgstr "(Brak komentarza)"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Pamięć podręczna jest już pusta."
#: app/configdialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder "
"<b>%1</b>."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz opróżnić pamięć podręczną miniaturek? Spowoduje to "
"usunięcie katalogu <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Pamięć podręczna opróżniona."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (zaznaczone pliki graficzne)"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Dodaj"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Usuń"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Dodaj zakładkę..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Dodaj katalog zakładek..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?"
"<br>This will delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć folder zakładek <b>%1</b>"
"? Spowoduje to usunięcie folderu i wszystkich zakładek w nim zawartych."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Usuń &folder zakładek"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Usuń za&kładkę"
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Nie wybrano obrazka"
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Tego obrazka nie można skomentować."
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Tutaj możesz wpisać komentarz do tego obrazka."
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Brak komentarza."
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: app/mainwindow.cpp:809
#, fuzzy
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2 - %3 %4x%5 @ %6%"
#: app/mainwindow.cpp:811
#, fuzzy
msgid "No images"
msgstr "Brak obrazków"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Komentarz obrazka"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b>"
"<br>Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has "
"been discarded. Please adjust your docks again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Uaktualnienie konfiguracji</b>"
"<br> Z powodu zmian w zachowaniu dokowania, stara konfiguracja apletu została "
"pominięta. Proszę ponownie skonfigurować dokowanie.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Pokaż obrazek"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Zmień nazwę..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopiuj do..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Przenieś do..."
#: app/mainwindow.cpp:981
#, fuzzy
msgid "&Link To..."
msgstr "&Przenieś do..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Obróć w &lewo"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Obróć w &prawo"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "Odbij w &poziomie"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "Odbij w p&ionie"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Konfiguruj narzędzia zewnętrzne..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ukryj %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pokaż %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek katalogu"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Wyczyść pasek katalogu"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Katalog:"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Bez wtyczki"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Brak obsługi KIPI"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota, Szymon Jnac, Michał Milos, Marcin Bokszczanin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mboksz@remove-it.bcig.pl"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119
msgid "Slide Show..."
msgstr "Pokaz slajdów..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Przerwij pokaz slajdów"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "Image Browser"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323
#: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Pośrodku po lewej"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Pośrodku po prawej"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Na górze po lewej"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Na górze po prawej"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Na dole po lewej"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Na dole po prawej"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Pośrodku na górze"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Pośrodku na dole"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64
#: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Pośrodku"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć te pliki?"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Wyślij do &kosza"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten element zostanie przeniesiony do kosza.</qt>\n"
"<qt>Te elementy zostaną przeniesione do kosza.</qt>\n"
"<qt>Te elementy zostaną przeniesione do kosza.</qt>"
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Niestety, nie można zapisać obrazków animowanych."
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78
#: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview nie może zapisać pliku w tym formacie."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "To jest dowiązanie zapętlone."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Plik jest tylko do odczytu."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Katalog %1 jest tylko do odczytu."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Nie można utworzyć tymczasowego pliku.\n"
"Powód: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Zapisywanie obrazu do pliku tymczasowego nieudane.\n"
"Powód: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nie można było zapisać na %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Nie można było przesłać pliku do %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Podczas zapisywania wystąpił błąd."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Zmień jasność/kontrast/gammę"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Nazwa narzędzia nie może być pusta"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Narzędzie o nazwie \"%1\" już istnieje!"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Nienazwane narzędzie>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Kopiuj plik"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać skopiowane"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Link File"
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać skopiowane"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Przenieś plik"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać przeniesione"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Tworzenie katalogu"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Tworzenie katalogu"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz przenieść te pliki do kosza?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Przenieś pliki do kosza"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Przenieś do kosza"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Czy naprawdę chcesz przenieść <b>%1</b> do kosza?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Przenieś plik do kosza"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć te pliki?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Usuń pliki"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy naprawdę chcesz skasować <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Usuń plik"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Zmień nazwę pliku <b>%1</b> na:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
#, fuzzy
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę..."
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "Utwórz &dowiązanie tutaj"
#: gvcore/imageview.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Fit to &Window"
msgstr "&Okno"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Dopasuj do &szerokości"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Dopasuj do &wysokości"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "Zab&lokuj powiększenie"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Zwiększ wartość gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Zmniejsz wartość gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Zwiększ jasność"
#: gvcore/imageview.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Zwiększ jasność"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Zwiększ kontrast"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Zmniejsz kontrast"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Obraz nie zmieści się na stronie, co chcesz zrobić?"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Zmiejsz"
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Obrazek <b> %1</b> został zmodyfikowany. Czy chcesz zapisać zmiany? </qt>"
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Nie można zapisać pliku graficznego na %1."
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Brak komentarza)"
#: gvcore/documentimpl.cpp:95
msgid "No document to save"
msgstr "Brak dokumentu do zapisania"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Tylko obrazki"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Tylko filmy"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Pierwszy"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Ostatni"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Poprzedni folder"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Następny folder"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "Pi&erwszy Podfolder"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniaturki z informacją z boku"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniaturki z informacją na dole"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Rozmiar miniaturek"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Pokaż &ukryte pliki"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Według nazwy"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Według daty"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Według rozmiaru"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Edytuj szczegóły miniaturki"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Rozmiar miniaturek: %1x%2"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Kliknięcie lewym przyciskiem powiększa, prawym pomniejsza. Możesz również użyć "
"kółka myszy."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key "
"to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Przeciągnij, by przemieścić obrazek, kliknij środkowym klawiszem by włączyć "
"automatyczne powiększenie, przytrzymaj klawisz Control by włączyć marzędzie "
"powiększania."
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Nie można było zapisać tego pliku JPEG."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr ""
"Nie można utworzyć tymczasowego pliku.\n"
"Powód: %1."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Poprzedni obrazek"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112
msgid "&Next Image"
msgstr "&Następny obrazek"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318
msgid "&Save Original"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the "
"original image?"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr ""
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Dodaj nową gałąź"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Pokazuj zajęty kursor myszy w czasie wczytywania obrazka"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>OSD</b>"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84
#: rc.cpp:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Gwenview"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"plik.jpg - 1024x768\n"
"Komentarz pliku"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"W polu Własne możesz używać następujących słów kluczowych:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: nazwa pliku</li>\n"
"<li>%p: ścieżka pliku</li>\n"
"<li>%c: komentarz</li>\n"
"<li>%r: rozdzielczość</li>\n"
"<li>%n: obecna pozycja obrazka</li>\n"
"<li>%N: liczba obrazków</li>\n"
"<li>\\n: znak nowej linii</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Co zrobić po zmodyfikowaniu obrazka"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Zapisz zmiany"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Automatycznie obróć obrazki przy wczytywaniu"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr ""
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176
#: rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Pokazuj pasek stanu"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30
#: rc.cpp:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Powiększaj małe obrazki gdy dopasowywanie rozmiaru jest aktywne."
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Wygładzanie</b>"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Szybki"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Najlepszy"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Opóźnione wygładzanie"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218
#: rc.cpp:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Używając tej opcji, Gwenview wyświetli obraz najszybciej jak to możliwe, a po "
"krótkiej chwili wygładzi go. \n"
" Używaj tej opcji jeżeli komputer nie jest zbyt szybki."
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Przewiń bieżący obraz"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Przeglądaj listę obrazów"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Zachowanie rolki myszy nad obrazkiem</b>"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Pokazuj suwaki"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Pokaż katalogi i archiwa"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b> Widok miniaturek</b>"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Odstęp pomiędzy miniaturkami:"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148
#: rc.cpp:140 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informacja wyświetlana w polu tekstowym miniaturki:"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181
#: rc.cpp:143 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189
#: rc.cpp:146 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Rozmiar obrazka"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197
#: rc.cpp:149 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205
#: rc.cpp:152 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Data pliku"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Pamięć podręczna dla miniaturek</b>"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Zapisuj miniaturki w pamięci podręcznej"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Automatycznie wyczyść pamięć podręczną miniaturek przy wyjściu"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Oblicz rozmiar pamięci podręcznej"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Opróżnij pamięć podręczną"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "W pętli"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Pokazuj obrazki w przypadkowej kolejności"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54
#: rc.cpp:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75
#: rc.cpp:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Opóźnienie pomiędzy obrazkami (w sekundach):"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b> Przenoszenie i kopiowanie plików</b>"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Pokazuj okno postępu kopiowania"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Pokazuj okno postępu przenoszenia"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Domyślny katalog docelowy:"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Usuwanie plików</b>"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Pytaj o potwierdzenie"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Przenoś usuwane pliki do kosza"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Naprawdę usuwaj pliki (niebezpieczne)"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Usuwaj elementy zamiast przenosić je do kosza"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, elementy będą trwale usuwane, a nie przenoszone "
"do kosza"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124
#: rc.cpp:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "Zmniejsz jasność"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Konfiguruj narzędzia zewnętrzne"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Pobierz więcej narzędzi"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Skojarzenia plików"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Można używać następujących słów kluczowych w polu Polecenie:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Bieżący adres URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Bieżące adresy URL. Użyj gdy narzędzie może obsłużyć wiele "
"plików.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Bieżący plik. Użyj gdy narzędzie nie obsługuje adresów "
"URL.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: To samo co %f, ale dla wielu plików.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Wszystkie obrazki"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Własne:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ mime"
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Szczegóły miniaturek"
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
"<i> By uzyskać więcej opcji, użyj okna dialogowego \"Konfiguracja Gwenview</i>"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazków"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Pozycja obrazka:"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Drukuj nazwę p&liku poniżej obrazka"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Wydrukuj komentarz obrazka"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Bez skalowania"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Dopasuj obraz do strony"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Powiększ mniejsze obrazy"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skaluj do:"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtruj pliki za pomocą wzorców, np. *.png"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Pokazuj tylko pliki nowsze\n"
"lub równe tej dacie"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Pokazuj tylko pliki starsze lub równe tej dacie"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200
#: rc.cpp:416
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "Data pliku"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35
#: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Kolory"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "I&dź"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "W&tyczki"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Przetwarzanie wsadowe"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcje"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Pasek katalogu"
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "DeleteDialogBase"
#~ msgstr "Usuń plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+S"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterBar"
#~ msgstr "Data pliku"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "&Katalog: "
#~ msgid "Filename color of current image:"
#~ msgstr "Kolor nazwy aktualnego pliku:"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Data pliku"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Katalog nadrzędny"
#~ msgid "Manipulating images..."
#~ msgstr "Manipulowanie plikami graficznymi..."
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+P"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własne:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Filter"
#~ msgstr "Usuń plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Filtered"
#~ msgstr "Data pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgid "Path only"
#~ msgstr "Tylko ścieżka"
#~ msgid "Comment only"
#~ msgstr "Tylko komentarz"
#~ msgid "Path and comment"
#~ msgstr "Ścieżka i komentarz"
#~ msgid "You cannot trash the trash bin."
#~ msgstr "Kosza na śmieci nie można przenieść do kosza na śmieci."
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Usuń element(y)"
#, fuzzy
#~ msgid "Image View Toolbar"
#~ msgstr "Pasek widoku plików"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Full Screen Bar"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz pasek narzędzi trybu pełnoekranowego"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Z"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Informacje o pliku"
#~ msgid "Add/Edit Branch"
#~ msgstr "Dodaj/modyfikuj gałąź"
#~ msgid "New Branch..."
#~ msgstr "Nowa gałąź..."
#~ msgid "Delete Branch"
#~ msgstr "Usuń gałąź"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Katalog główny"
#~ msgid "Renaming Folder"
#~ msgstr "Zmiana nazwy katalogu"
#~ msgid "Rename this folder to:"
#~ msgstr "Zmień nazwę katalogu na:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć katalog <b>%1</b>?"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Usuń katalog"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove\n"
#~ " <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz usunąć\n"
#~ " <b>'%1'</b>?"
#~ msgid "You have removed all folders. The list will now rollback to the default."
#~ msgstr "Usunąłeś wszystkie katalogi. Lista powróci do ustawienia domyślnego."
#~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"."
#~ msgstr "Wpis już istnieje z tytułem \"%1\"."
#~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"."
#~ msgstr "Wpis już istnieje z adresem URL \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "Kolekcje"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "&Auto Zoom"
#~ msgstr "Dop&asuj rozmiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+N"
#, fuzzy
#~ msgid "Add/edit a branch"
#~ msgstr "Dodaj nową gałąź"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Custom (example: %f - %c)\n"
#~ "- %f: filename\n"
#~ "- %p: filepath\n"
#~ "- %c: comment\n"
#~ "- %r: resolution\n"
#~ "- %n: current image position\n"
#~ "- %N: image count\n"
#~ "- \\n: newline"
#~ msgstr ""
#~ "Własny (np.: %f - %c)\n"
#~ "%f: nazwa pliku, %p: ścieżka do pliku, %c: komentarz, %r rozdzielczość, \\n nowa linia"
#~ msgid "Folder Content"
#~ msgstr "Zawartość katalogu"
#~ msgid "%1 - No Images"
#~ msgstr "%1 - Brak obrazków"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 - One Image\n"
#~ "%1 - %n images"
#~ msgstr ""
#~ "%1 - jeden obrazek\n"
#~ "%1 - %n obrazki\n"
#~ "%1 - %n obrazków"
#~ msgid "Word wrap filename"
#~ msgstr "Zawijaj nazwy plików"
#~ msgid "Small Thumbnails"
#~ msgstr "Małe miniaturki"
#~ msgid "Large Thumbnails"
#~ msgstr "Duże miniaturki"
#~ msgid "Gwenview hack"
#~ msgstr "Wygaszacz Gwenview"
#~ msgid "Patch to generate thumbnails for the visible images first (v1.1.0)"
#~ msgstr "Poprawka do generowania miniaturek najpierw dla widocznych obrazów (v1.1.0)"
#~ msgid "<b>Interface</b>"
#~ msgstr "<b>Interfejs</b>"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Pokazuj menu"
#~ msgid "Show toolbars"
#~ msgstr "Pokazuj paski narzędzi"
#~ msgid "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that there is enough space left on the device."
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku. Sprawdź czy masz odpowiednie prawa oraz czy jest wystarczająco dużo wolnego miejsca na zapis."
#~ msgid "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that there is enough space left on the device.\n"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku. Sprawdź czy masz odpowiednie prawa oraz czy jest wystarczająco dużo wolnego miejsca na zapis.\n"
#~ msgid "Hide Folder && File Views"
#~ msgstr "Ukryj widok katalogów i plików"
#~ msgid "Show Folder && File Views"
#~ msgstr "Pokaż widok katalogów i plików"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Właściwości..."
#~ msgid ""
#~ "Gwenview could not perform lossless image manipulation.\n"
#~ "Make sure that the jpegtran program is installed and that its path in the configuration dialog is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Gwenview nie mógł przeprowadzić bezstratnej operacji na obrazie.\n"
#~ "Upewnij się, czy program jpegtran jest zainstalowany oraz czy ścieżka podana w oknie konfiguracyjnym jest poprawna."
#~ msgid "Path to jpegtran:"
#~ msgstr "Ścieżka do jpegtran:"
#~ msgid "Generating thumbnails..."
#~ msgstr "Tworzenie miniaturek..."