|
|
# translation of gwenview.po to Arabic
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
# زايد السعيدي Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2007.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-09 18:15+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 17:41+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s at hotmail dot com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Isam Bayazidi,Mohamed SAAD محمد سعد, زايد السعيدي"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr, zayed.alsaidi@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "إضافة/تحرير مجلد علامات المواقع"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark"
|
|
|
msgstr "إضافة/تحرير علامة موقع"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
|
|
"Add"
|
|
|
msgstr "إضافة"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
|
|
"Remove"
|
|
|
msgstr "حذف"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
|
|
|
msgid "Add Bookmark..."
|
|
|
msgstr "إضافة علامة موقع..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
|
|
|
msgid "Add Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "أضف مجلد علامات مواقع..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "تحرير..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
|
|
|
"delete the folder and all the bookmarks in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هل أنت متأكد بأنك ترغب بحذف مجلد العلامات المرجعية <b>%1</b>؟<br> هذا سوف "
|
|
|
"يحذف المجلد و كل العلامات المرجعية الموجودة فيه."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
|
|
|
msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
|
|
msgstr "حذ&ف مجلد العلامات المرجعية"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "هل أنت متأكد بأنك ترغب في حذف العلامة المرجعية <b>%1</b>؟"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
|
|
|
msgid "Delete &Bookmark"
|
|
|
msgstr "حذف &علامة موقع"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Image List"
|
|
|
msgstr "إعداد لائحة الصور"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Image List"
|
|
|
msgstr "لائحة الصور"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Image View"
|
|
|
msgstr "إعداد عرض الصور"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Image View"
|
|
|
msgstr "عرض الصورة"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "إعداد نمط الشاشة الكاملة"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "ملء الشاشة"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure File Operations"
|
|
|
msgstr "إعداد العمليات على الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
msgstr "العمليات على الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
|
msgstr "عرض الشرائح"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Configure KIPI Plugins"
|
|
|
msgstr "إعداد ملحقات KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "KIPI Plugins"
|
|
|
msgstr "ملحقات KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "تعيينات متفرقة"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "متفرقات"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:248
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cache size is %1"
|
|
|
msgstr "حجم المخبئ هو %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
|
|
msgstr "/المسار/إلى/صورة.jpg"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:258
|
|
|
msgid "A comment"
|
|
|
msgstr "تعليق"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:276
|
|
|
msgid "Cache is already empty."
|
|
|
msgstr "الحافظة المؤقتة فارغة بالفعل "
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
|
|
|
"folder <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هل تريد بالفعل أن تفرغ الحافظة المؤقتة للمصغرات ؟ هذا سوف يحذف المجلد <b>%1</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Cache emptied."
|
|
|
msgstr "الحافظة المؤقتة فارغة"
|
|
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "مجلد جديد..."
|
|
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "إعد التسمية..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:165
|
|
|
msgid "%1 (Selected Images)"
|
|
|
msgstr "%1 (صورة مختارة)"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "إبدأ في نمط ملء الشاشة"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Filter by file type"
|
|
|
msgstr "تصفية حسب نوع الملف"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
msgstr "تصفية حسب نمط الملف (*.jpg,·01*...)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
|
|
msgstr "فقط أعرض الملفات الأحدث أو المساوية لـ <date>"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
|
msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
|
|
msgstr "فقط أعرض الملفات الأقدم أو المساوية لـ <date>"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
|
msgid "A starting file or folder"
|
|
|
msgstr "ملف أو مجلّد للإبتداء منه"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:107
|
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
|
msgstr "جوينفيو"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An image viewer for TDE"
|
|
|
msgstr "مستعرض صور لِلكيدي"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:110
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
msgstr "المطور الرئيسي"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "المطور"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:113
|
|
|
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
|
|
msgstr "توليد سريع للعرض المصغر لصور JPEG (الإصدراة 0.13.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address bar (v0.16.0)\n"
|
|
|
"History support (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شريط العنوان·(الإصدارة 0.16.0)\n"
|
|
|
"دعم التاريخ·(الإصدارة 1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
|
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
|
|
msgstr "رُقعَة عملية الملف (الإصدارة 0.9.2)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
|
|
"(v0.16.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إصلاح الإنهيار عند محاولة إنشاء مصغرات لملف JPEG معطوب (الإصدارة 0.16.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:117
|
|
|
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
msgstr "إصلاح التأليف من الشفرة على الكيدي 3.0 (الإصدارة 0.16.1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:118
|
|
|
msgid "First RPM spec file"
|
|
|
msgstr "أول ملف RPM·spec"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:119
|
|
|
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رُقْعَة برمجية لعرض شريط الأدوات للغات المكتوبة من اليمين إلى اليسار (الإصدارة "
|
|
|
"0.16.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:120
|
|
|
msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr "دعم الطباعة (الإصدارة 1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File info view (v1.0.0)\n"
|
|
|
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مشاهدة معلومات الملف (الإصدارة 1.0.0)\n"
|
|
|
"رُقْعَة برمجية لتبديل التحجيم التلقائي عند النقر·(الإصدارة 1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:122
|
|
|
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
|
|
msgstr "سلوك عجلة الفأرة قابل للإعداد (الإصدارة 1.1.1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
|
|
|
"folder (v0.15.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خيار لمنع جوينفيو من التحميل التلقائي لأول صورة من مجلد ( الإصدارة 0.15.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إصلاح مولد المصغرات لمشاركة ملف المصغرات للكونكيورر الإصدارة 3 ( الإصدارة "
|
|
|
"0.15.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:125
|
|
|
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
|
|
msgstr "رُقْعَة برمجية للتصفح بالفأرة ( الإصدارة 0.7.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:126
|
|
|
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
|
|
msgstr "تكامل مع قائمة السياق لملفات في الكونكيورر"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
msgstr "أدوات خارجية"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
|
|
|
msgstr "أنت على وشك استعادة إعدادات النافذة الإفتراضية ، هل أنت متأكد ؟"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "إعادة الضبط"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:807
|
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:809
|
|
|
msgid "No images"
|
|
|
msgstr "لا يوجد صور"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:817
|
|
|
msgid "%1 x %2 pixels"
|
|
|
msgstr "%1 x %2 بكسلات"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:887
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "الصورة"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "المجلدات"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:913
|
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
|
msgstr "التعليق على الصورة"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
|
|
|
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
|
|
|
"again.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>تحديث الإعدادات</b><br>بسبب بعض التغيرات على تصرف المرسي فإن إعدادت "
|
|
|
"المرسي القديم الخاص بك قد تم تغييرها . الرجاء إعادة ضبط المرسي الخاص بك من "
|
|
|
"جديد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:965
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
msgstr "إستعراض"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:968
|
|
|
msgid "View Image"
|
|
|
msgstr "عرض الصورة"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:976
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&إعادة تسمية..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:977
|
|
|
msgid "&Copy To..."
|
|
|
msgstr "&نسخ إلى...."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:978
|
|
|
msgid "&Move To..."
|
|
|
msgstr "&نقل إلى..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:979
|
|
|
msgid "&Link To..."
|
|
|
msgstr "ر&بط إلى..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
|
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
|
msgstr "تد&وير إلى اليسار"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
|
|
|
msgid "Rotate &Right"
|
|
|
msgstr "تدوي&ر إلى اليمين"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:987
|
|
|
msgid "&Mirror"
|
|
|
msgstr "ال&مرآة"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:988
|
|
|
msgid "&Flip"
|
|
|
msgstr "&قلب"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:995
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "عرض الشرائح"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:999
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "أعلى"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1000
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "المنزل"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
|
|
|
msgid "Configure External Tools..."
|
|
|
msgstr "إعداد الأدوات الخارجية..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1095
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "إخفاء %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1097
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "عرض %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1227
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "شريط الموقع"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1233
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "تنظيف شريط الموقع"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1238
|
|
|
msgid "L&ocation:"
|
|
|
msgstr "ال&موقع:"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1243
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "إ&ذهب"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1321
|
|
|
msgid "No Plugin"
|
|
|
msgstr "لا يوجد ملحق"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1342
|
|
|
msgid "No KIPI support"
|
|
|
msgstr "بدون دعم KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:76
|
|
|
msgid "No image selected."
|
|
|
msgstr "لم تختر صورة."
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:81
|
|
|
msgid "This image cannot be commented."
|
|
|
msgstr "هذه الصورة لا يمكن التعليق عليها"
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:109
|
|
|
msgid "Type here to add a comment to this image."
|
|
|
msgstr "اكتب هنا لإضافة تعليق على هذه الصورة"
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:112
|
|
|
msgid "No comment available."
|
|
|
msgstr "لا يوجد تعليق"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
|
|
|
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
|
msgstr "ضبط السطوع / التباين / غاما"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
|
|
|
msgid "(No comment)"
|
|
|
msgstr "(بدون تعليق)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "على وشك أن تحذف الملفات المختارة"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "إر&سال إلى سلة المهملات"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> items selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>1</b> عنصر مختار.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> عناصر مختارة."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
|
|
"qt>\n"
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هذا العنصر سوف <b>يحذف بشكل دائم</b> من القرص الصلب.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>هذه العناصر سوف <b>تحذف بشكل دائم</b> من القرص الصلب.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هذا العنصر سوف ينقل إلى سلة المهملات.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>هذه العناصر سوف تنقل إلى سلة المهملات.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:446
|
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
|
msgstr "الصورة لا تتناسب مع الصفحة ، ماذا تريد أن تفعل ؟"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:448
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
|
msgstr "تصغير"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>الصورة <b>%1</b> قد تم تعديلها ، هل ترغب بحفظ التغيرات؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:607
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not save the image to %1."
|
|
|
msgstr "لا يمكن حفظ الصورة إلى %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
|
|
|
msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
|
|
msgstr "للأسف ، لا يمكن حفظ الصور المتحركة."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
|
|
|
msgid "No document to save"
|
|
|
msgstr "لا يوجد مستند للحفظ"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
|
|
|
msgid "Could not save this JPEG file."
|
|
|
msgstr "لا يمكن حفظ ملف JPEG هذا."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
|
|
|
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
|
|
|
msgstr "جوينفيو لا يستطيع أن يكتب هذه الملفات بهذه الصيغة."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
|
|
|
msgid "This is a circular link."
|
|
|
msgstr "هذا رابط دائري."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
|
|
|
msgid "This file is read-only."
|
|
|
msgstr "هذا الملف للقراءة فقط."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
|
|
|
msgid "The %1 folder is read-only."
|
|
|
msgstr "المجلد %1 للقراءة فقط."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create a temporary file.\n"
|
|
|
"Reason: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يتمكن من إنشاء ملف مؤقت.\n"
|
|
|
"السبب: %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving image to a temporary file failed.\n"
|
|
|
"Reason: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حفظ الصورة إلى ملف مؤقت فشل.\n"
|
|
|
"السبب: %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "لا يمكن الكتابة إلى %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not upload the file to %1."
|
|
|
msgstr "لا يمكن رفع الملف إلى %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
|
|
|
msgid "An error happened while saving."
|
|
|
msgstr "حدوث خطأ أثناء الحفظ."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
|
|
|
msgid "%1 items"
|
|
|
msgstr "%1 عناصر"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "أخرى ..."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
|
|
|
msgid "The tool name cannot be empty"
|
|
|
msgstr "اسم الأداة لا يمكن أن يكون فارغاً"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
|
|
|
msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
|
|
msgstr "هناك أداة بالفعل باسم \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
|
|
|
msgid "<Unnamed tool>"
|
|
|
msgstr "<أداة بدون اسم>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "الإسم"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "الحجم"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "التاريخ"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "الأذون"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "المالك"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "المجموعة"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "ن&قل هنا"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&نسخ هنا"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
|
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
|
msgstr "&ربط هنا"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
|
|
|
msgid "Copy File"
|
|
|
msgstr "نسخ الملف"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
|
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
|
|
msgstr "اختر مجلد بحيث يتم نسخ الملفات إليه"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
|
|
|
msgid "Link File"
|
|
|
msgstr "ربط ملف"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
|
|
|
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
|
|
msgstr "اختر مجلد بحيث يتم ربط الملفات إليه"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
|
|
|
msgid "Move File"
|
|
|
msgstr "نقل الملف"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
|
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
|
|
msgstr "اختر مجلد بحيث يتم نقل الملفات إليه"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "جاري إنشاء المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
|
|
|
msgid "Enter the name of the new folder:"
|
|
|
msgstr "إدخل إسم المجلد الجديد:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "إنشاء مجلد"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
|
|
|
msgid "Do you really want to trash these files?"
|
|
|
msgstr "هل ترغب بالفعل في حذف هذه الملفات؟"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"Trash Files"
|
|
|
msgstr "حذف الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>هل ترغب بالفعل في نقل <b>%1</b> إلى سلة المهملات?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"Trash File"
|
|
|
msgstr "حذف الملف"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
|
msgstr "هل ترغب بالفعل في حذف هذه الملفات؟"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "حذف الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>هل ترغب بالفعل في حذف <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "حذف الملف"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
|
|
|
msgid "Renaming File"
|
|
|
msgstr "إعادة تسمية الملف"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
|
|
|
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>اعادة تسمية الملف <b>%1</b> إلى:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&إعادة التسمية"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "كلّ الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
|
|
|
msgid "Images only"
|
|
|
msgstr "الصور فقط"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
|
|
|
msgid "Videos only"
|
|
|
msgstr "المرئيات فقط"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "المزيد"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276
|
|
|
msgid "&First"
|
|
|
msgstr "ال&أول"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
|
|
|
msgid "&Last"
|
|
|
msgstr "الأ&خير"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "ال&تالي"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
|
|
|
msgid "&Previous Folder"
|
|
|
msgstr "المجلد ال&سابق"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
|
|
|
msgid "&Next Folder"
|
|
|
msgstr "المجلد ال&تالي"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
|
|
|
msgid "&First Sub Folder"
|
|
|
msgstr "المجلد الفرعي ال&أول"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "التفاصيل"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305
|
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
|
|
msgstr "المصغرات بالمعلومات على الشريحة"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
|
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
|
|
msgstr "المصغرات بالمعلومات على الزر"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320
|
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "حجم المصغرات"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "ا&ظهار الملفات المخفية"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "فرز"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "حسب الإسم"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "حسب التاريخ"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "حسب الحجم"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "تنازلي"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417
|
|
|
msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
|
|
msgstr "تحرير تفاصيل المصغرات ..."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
|
|
msgstr "حجم المصغرات: %1x%2"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "التنسيق:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:326
|
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
|
msgstr "مناسب لل&نافذة"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:329
|
|
|
msgid "Fit to &Width"
|
|
|
msgstr "مناسب لل&عرض"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:332
|
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
|
msgstr "مناسب للإ&رتفاع"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:343
|
|
|
msgid "&Lock Zoom"
|
|
|
msgstr "&غلق التحجيم"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:366
|
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
|
msgstr "زيادة الغاما"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:368
|
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
|
msgstr "تقليل الغاما "
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:370
|
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
|
msgstr "زيادة السطوع"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:372
|
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
|
msgstr "تقليل السطوع"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:374
|
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
|
msgstr "زيادة التباين"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:376
|
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
|
msgstr "تقليل التباين"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
|
|
|
"wheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"النقر باليسار للتكبير ، و باليمين للتصغير ، يمكنك أيضاً أن تستخدم عجلة الفأرة."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
|
|
|
"key to switch to the zoom tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اسحب لنقل الصورة ، النقر على الزر الأوسط تبديل التحجيم التلقائي . امسك "
|
|
|
"مفتاحControl للانتقال إلى أداة التحجيم."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
|
msgstr "مليمترات"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
|
msgstr "سنتيمترات"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inches"
|
|
|
msgstr "بوصة"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
|
msgstr "يسار - الوسط"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
|
msgstr "يمين - الوسط"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
msgstr "يسار - القمة"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
msgstr "يمين - القمة"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
msgstr "يسار - القاع"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
msgstr "يمين - القاع"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
|
msgstr "وسط - القمة"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
|
msgstr "وسط - القاع"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central"
|
|
|
msgstr "الوسط"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
|
|
|
msgid "Slide Show..."
|
|
|
msgstr "عرض الشرائح..."
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
|
|
|
msgid "Stop Slide Show"
|
|
|
msgstr "إيقاف عرض الشرائح"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
|
|
|
msgid "GVDirPart"
|
|
|
msgstr "GVDirPart"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
|
|
|
msgid "Image Browser"
|
|
|
msgstr "مستعرض الصور"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
|
|
|
msgid "Could not save image to a temporary file"
|
|
|
msgstr "لا يمكن حفظ الصورة إلى ملف مؤقت ."
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
|
|
|
msgid "&Previous Image"
|
|
|
msgstr "الصورة ال&سابقة"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
|
|
|
msgid "&Next Image"
|
|
|
msgstr "الصورة ال&تالية"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
|
|
|
msgid "GVImagePart"
|
|
|
msgstr "GVImagePart"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
msgstr "عارض الصور"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "جاري التحميل..."
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "إنتهى."
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
|
|
|
msgid "&Save Original"
|
|
|
msgstr "حفظ الأ&صل"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
|
|
|
"the original image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جوينفيو KPart لا يستطيع أن يحفظ التعديلات التي أجريتها . هل ترغب في حفظ "
|
|
|
"الصورة الأصلية ؟"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
|
|
|
msgid "Could not open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "لا يمكن فتح '%1' للكتابة ."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Branch"
|
|
|
msgstr "أضف فرع جديد"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "الموقع:"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "العنوان:"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "الأيقونة:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
|
|
msgstr "<b>نقل و نسخ الملفات</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show copy dialog"
|
|
|
msgstr "أعرض المربع الحواري للنسخ"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show move dialog"
|
|
|
msgstr "أعرض المربع الحواري للنقل"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default destination folder:"
|
|
|
msgstr "المجلد الإفتراضي الذي تتم العمليات إليه:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
|
|
msgstr "<b>حذف الملفات</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
|
msgstr "السؤال للتأكيد"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move deleted files to the trash"
|
|
|
msgstr "نقل الملفات المحذوفة لسلة المهملات"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Really delete files (dangerous)"
|
|
|
msgstr "حذف الملفات نهائياً (خطير)"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
|
|
msgstr "إظهار مؤشرة الفأرة مشغول عند تحميل الصورة "
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
|
|
msgstr "<b>عرض على الشاشة</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
|
"%c"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
|
"%c"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "معاينة:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
|
"The file comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الملف .jpg - 1024x768\n"
|
|
|
"تعليقات الملف"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:107
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%f: filename</li>\n"
|
|
|
"<li>%p: filepath</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: comment</li>\n"
|
|
|
"<li>%r: resolution</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: current image position</li>\n"
|
|
|
"<li>%N: image count</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: aperture</li>\n"
|
|
|
"<li>%t: exposure time</li>\n"
|
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
|
"<li>%l: focal length</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"يمكنك استخدام الكلمات الأساسية التالية للتنسيق على عرض الشاشة:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%f: اسم الملف</li>\n"
|
|
|
"<li>%p: مسار الملف</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: التعليق</li>\n"
|
|
|
"<li>%r: الدقة</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: الموضع الحالي للصورة</li>\n"
|
|
|
"<li>%N: عدد الصورة</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show folders and archives"
|
|
|
msgstr "أعرض المجلدات و الأرشيفات"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
|
|
msgstr "<b>عرض المصغرات</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margin between thumbnails:"
|
|
|
msgstr "الفاصل بين المصغرات:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
|
|
msgstr "المعلومات التي تعرض في نص المصغرات:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
msgstr "اسم الملف"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image size"
|
|
|
msgstr "حجم الصورة"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
msgstr "حجم الملف"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File date"
|
|
|
msgstr "تاريخ الملف"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
|
|
|
msgstr "<b>الذاكرة المؤقتة للمصغرات</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store thumbnails in cache"
|
|
|
msgstr "حفظ المصغرات في الذاكرة المؤقتة"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
|
|
|
msgstr "تفريغ الذاكرة المؤقتة للمصغرات عند الخروج بشكل تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calculate Cache Size"
|
|
|
msgstr "حساب حجم الذاكرة المؤقتة"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Empty Cache"
|
|
|
msgstr "تفريغ الذاكرة المؤقتة"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
|
|
msgstr "تكبير الصور الصغيرة عند تفعيل الت&حجيم التلقائي."
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "لون الخلفية:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
|
msgstr "<b>التنعيم</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "بدون"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "سريع"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "عادي"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "الأفضل"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delayed smoothing"
|
|
|
msgstr "تأخير التنعيم"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
|
|
|
"smooth it after a short delay.\n"
|
|
|
"Use this option if your computer is not very fast."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بإستخدام هذا الخيار ، سوف يقوم جوينفيو بعرض الصورة بأسرع ما يمكن ، و يجعلها "
|
|
|
"ناعمة بعد تأخير قليل. \n"
|
|
|
"استخدم هذا الخيار إذا كان حاسوبك غير سريع."
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroll current image"
|
|
|
msgstr "تحريك الصورة الحالية"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse image list"
|
|
|
msgstr "تصفح قائمة الصور"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
|
|
|
msgstr "<b>سلوك عجلة الفأرة فوق الصورة</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show scroll bars"
|
|
|
msgstr "أعرض أشرطة التمرير"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What to do when leaving a modified image"
|
|
|
msgstr "ماذا تفعل عند ترك صورة معدلة "
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "اسأل"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save silently"
|
|
|
msgstr "حفظ بهدوء"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "رفض التغييرات"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically rotate images on load"
|
|
|
msgstr "تدوير الصور تلقائيا عند التحميل"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
|
|
msgstr "أي الإعدادات يجب أن تحفظ للمرة القادمة التي تبدأ بها جوينفيو"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last opened URL"
|
|
|
msgstr "آخر عنوان إلكتروني مفتوح"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State of filter"
|
|
|
msgstr "حالة المرشح"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "حلقة"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show images in random order"
|
|
|
msgstr "عرض الصور في ترتيب عشوائي"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop on the last image of the folder"
|
|
|
msgstr "التوقف عند أخر صورة في المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
|
|
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
|
|
|
"the start image.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
|
|
|
"the folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"افتراضياً ، عندما تبدأ عرض الشرائح من وسط مجلد فإن العرض سيظهر جميع الصور "
|
|
|
"التي بعد صورة البداية ، و من ثم الصور التي قبل تلك الصورة .\n"
|
|
|
"n\"عندما يفعل هذا الخيار ، سوف يتوقف العرض عند أخر صورة في المجلد."
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between images (in seconds):"
|
|
|
msgstr "التأخير بين الصور (بالثواني):"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "ال&ألوان"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "إ&ذهب"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Plugins"
|
|
|
msgstr "ال&ملحقات"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
msgstr "الصور"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "التأثيرات"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "الأدوات"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Batch Processing"
|
|
|
msgstr "معالجة الدفع"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
msgstr "المجموعات"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "ال&نافذة"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "شريط أدوات الموقع"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Contrast:"
|
|
|
msgstr "الت&باين"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
|
msgstr "&غاما:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "الس&طوع:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "مكان مسك الأيقونة ، ليس في الواجهة الرسومية"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "حذف وسيلة مكان الإمساك ، ليس في الواجهة الرسومية"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "مكان الإمساك لعدد من الملفات ، ليس في الواجهة الرسومية"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&حذف الملفات بدل نقلها إلى سلة المهملات."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"trash bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا تم إختياره ، سوف يتم حذف العناصر بشكل دائم بدل من وضعها في سلة المهملات"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>إذا تم اختيار هذا المربع ، فإن العناصر <b>سوف تزال بشكل دائم</b> "
|
|
|
"بدلاً عن إرسالها إلى سلة المهملات.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>استخدم هذا الخيار بحذر</em>: أغلب أنظمة الملفات غير قادرة بشكل موثوق "
|
|
|
"على إستعادة الملفات المحذوفة.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure External Tools"
|
|
|
msgstr "إعداد الأدوات الخارجية"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&أضف"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get more tools"
|
|
|
msgstr "احصل على المزيد من الأدوات"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Associations"
|
|
|
msgstr "ارتباطات الملف"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "الإسم:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "الأمر:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"You can use keywords in the Command field:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
|
|
"files.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"يمكنك استخدام كلمات مفتاحية في حقل الأوامر:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: العنوان الإلكتروني الحالي.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: العناوين الإلكترونية الحالية. استخدم هذا إذا كانت الأداة "
|
|
|
"تستطيع أن تتعامل مع ملفات متعددة.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: الملف الحالي. استخدم هذا الخيار إذا لا تستطيع أن تتعامل مع "
|
|
|
"العناوين الإلكترونية</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%F</tt>: مثل %f ولكن لملفات متعددة</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All images"
|
|
|
msgstr "كلّ الصور"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
msgstr "المعتاد:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "نوع الرمز"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
|
|
msgstr "تصفية الملفات بمبدلات مثل *.png"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "من:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only show files newer than or\n"
|
|
|
"equal to this date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أعرض فقط الملفات الأحدث أو \n"
|
|
|
"المساوية لهذا التاريخ"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "إلى:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
|
|
msgstr "أعرض فقط الملفات الأقدم أو المساوية لهذا التاريخ"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "الت&صفية"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
msgstr "تعيينات الصورة"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image position:"
|
|
|
msgstr "موضع الصورة:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
|
msgstr "&طباعة اسم الملف تحت الصورة"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print image comment"
|
|
|
msgstr "طباعة تعليق الصورة"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr "التحجيم"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
|
msgstr "بدون ت&حجيم"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
|
msgstr "&مناسبة الصورة للصفحة"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
|
msgstr "تكبير الصور الصغيرة"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
|
msgstr "تحجي&م إلى :"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
msgstr "محافظة على التناسب"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
|
msgstr "عرض الصور في ترتيب عشوائي"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "إبدأ في نمط ملء الشاشة"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
|
msgstr "لا يوجد صور"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
|
msgstr "التوقف عند أخر صورة في المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between images (in seconds)"
|
|
|
msgstr "التأخير بين الصور (بالثواني):"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
|
msgstr "تفاصيل المصغرات"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
|
|
msgstr "<i>لمزيد من الخيارات استخدم مربع الحوار \"إعداد جوينفيو\" </i>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
#~ msgstr "إضافة علامة موقع..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&إحذف..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "إعداد لائحة الصور"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "خصائص..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "إضافة علامة موقع..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "حجم الملف"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&إحذف..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "حذف &علامة موقع"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "الصورة ال&سابقة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "تحرير..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسية"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "الت&صفية"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DeleteDialogBase"
|
|
|
#~ msgstr "إحذف قاعدة الحوار"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FilterBar"
|
|
|
#~ msgstr "شريط المرشح"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "L&ocation: "
|
|
|
#~ msgstr "ال&موقع: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
|
#~ msgstr "المرشح:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Folder"
|
|
|
#~ msgstr "المجلد الأبوي"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Filter Plugins"
|
|
|
#~ msgstr "ملحقات المرشح المعتادة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filtered Plugins"
|
|
|
#~ msgstr "ملحقات مرشحة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete item(s)"
|
|
|
#~ msgstr "إحذف العناصر"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image View Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "شريط أدوات عرض الصور"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Full Screen Bar"
|
|
|
#~ msgstr "شريط نمط الشاشة الكاملة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Branch..."
|
|
|
#~ msgstr "فرع جديد..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
#~ msgstr "المجلد المنزل"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root Folder"
|
|
|
#~ msgstr "مجلد الجذر"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Folder"
|
|
|
#~ msgstr "إعادة تسمية المجلد"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename this folder to:"
|
|
|
#~ msgstr "إعادة تسمية هذا المجلد إلى:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
|
|
|
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف المجلد <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Folder"
|
|
|
#~ msgstr "إحذف المجلد"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Do you really want to remove\n"
|
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "هل ترغب فعلاً في إزالة\n"
|
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "&تحجيم تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - No Images"
|
|
|
#~ msgstr "%1 - لا يوجد صور"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Word wrap filename"
|
|
|
#~ msgstr "كلمة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small Thumbnails"
|
|
|
#~ msgstr "مصغرات صغيرة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large Thumbnails"
|
|
|
#~ msgstr "مصغرات كبيرة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Gwenview hack"
|
|
|
#~ msgstr "هيئ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Interface</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>الواجهة</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show menu"
|
|
|
#~ msgstr "أعرض القائمة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show toolbars"
|
|
|
#~ msgstr "أعرض أشرطة الأدوات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show status bar"
|
|
|
#~ msgstr "أعرض شريط الحالة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Hide Folder && File Views"
|
|
|
#~ msgstr "أظهر بوصة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show Folder && File Views"
|
|
|
#~ msgstr "أظهر بوصة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Generating thumbnails..."
|
|
|
#~ msgstr "بين:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Display image path over image"
|
|
|
#~ msgstr "عرض"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&trl + wheel:"
|
|
|
#~ msgstr "C&trl + wheel:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Wheel only:"
|
|
|
#~ msgstr "&عجلة فقط:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Shift + wheel:"
|
|
|
#~ msgstr "&Shift + wheel:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A< + wheel:"
|
|
|
#~ msgstr "A< + wheel:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open With &Editor"
|
|
|
#~ msgstr "افتح مع ال&محرّر"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open with &Editor"
|
|
|
#~ msgstr "افتح مع ال&محرّر"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show address bar"
|
|
|
#~ msgstr "أعرض شريط العنوان"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Location..."
|
|
|
#~ msgstr "افتح ال&موقع..."
|