You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/cs/messages/gwenview.po

1687 lines
38 KiB

# translation of gwenview.po to
# translation of gwenview.po to Czech
#
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Miroslav Flídr <flidr@kky.zcu.cz>, 2006.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-05 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Přidat/upravit složku záložek"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Přidat/upravit záložku"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Přidat"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Odstranit"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Přidat záložku..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Přidat složku záložek..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Smazat složku &záložek"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "<p>Opravdu chcete smazat záložku <b>%1</b>?</p>"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Smazat &záložku"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Nastavit seznam obrázků"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Seznam obrázků"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Nastavit prohlížeč obrázků"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Prohlížeč obrázků"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Nastavit celoobrazovkový režim"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Nastavit operace se soubory"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Souborové operace"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Promítání"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Nastavit KIPI moduly"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI moduly"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Různé nastavení"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Velikost cache je %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/cesta/k/nějakému/obrázku.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Komentář"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Cache je již prázdná."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Opravdu chcete vyprázdnit vyrovnávací paměť náhledů? Bude odstraněn složka "
"<b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Cache vyprázdněna."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Nová složka..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (vybrané obrázky)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrovat dle typu souboru"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtrovat dle vzoru (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Zobrazit pouze soubory novější nebo z data <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Zobrazit pouze soubory starší nebo z data <date>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Výchozí soubor nebo složka"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Prohlížeč obrázků pro KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Hlavní vývojář"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Rychlé generování JPEG miniatur"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Lišta adresy\n"
"Podpora pro historii"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Záplata pro operace se soubory"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Oprava pádu při pokusu o vytvoření náhledu poškozeného JPEG souboru (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Oprava kompilace v KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "První RPM spec soubor"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Záplata na rozvržení nástrojové lišty pro jazyky RTL (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Podpora pro tisk"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Nastavení chování kolečka myši (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Oprava navigace myši (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integrace do místní nabídky složky v Konqueroru"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Externí nástroje"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Chystáte se vrátit nastavení okna na výchozí tovární hodnoty. Jste si jisti?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: app/mainwindow.cpp:809
#, fuzzy
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2 - "
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Žádné obrázky"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Komentář obrázku"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aktualizace konfigurace</b><br>Kvůli změnám chování doků byla vaše "
"stará konfigurace chování doků zrušena. Prosím, nastavte si doky znovu.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Zobrazit obrázek"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Přejmenovat..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopírovat do..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "Pře&sunout do..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "Pře&sunout do..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Otočit do&leva"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Otočit dop&rava"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "Zr&cadlit"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Převrátit"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Promítání"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Nastavit externí nástroje..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skrýt %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobrazit %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Lišta umístění"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vyprázdnit lištu umístění"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Umístění:"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Žádný modul"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Žádná podpora KIPI"
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Není vybrán obrázek."
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Tento obrázek nelze komentovat."
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Zde napište komentář obrázku."
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Komentář není dostupný."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Upravit jas/kontrast/gama"
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(bez komentáře)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Chystáte se smazat vybrané soubory"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Ho&dit do koše"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Obrázek se nevejde na stránku, co si přejete udělat?"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšit"
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Obrázek <b>%1</b> byl upraven, chcete uložit změny?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Není možné uložit obrázek do %1."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Nelze ukládat animované obrázky."
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Žádný dokument k uložení"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Není možné uložit tento JPEG soubor."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview neumí zapisovat soubory v tomto formátu."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Tento soubor je kruhovým odkazem."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Tento soubor je pouze ke čtení."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Složka %1 je pouze ke čtení."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Není možné vytvořit dočasný soubor.\n"
"Důvod: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Uložení obrázku do dočasného souboru selhalo.\n"
"Důvod: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Není možné uložit soubor do %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Není možné odeslat soubor do %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Nastala chyba během ukládání."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr ""
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Jiné..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Jméno nástroje nemůže být prázdné"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Nástroj pojmenovaný \"%1\" již existuje"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<nepojmenovaný nástroj>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Přesunout sem"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopírovat sem"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "Od&kaz sem"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Kopírovat soubor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Zvolte složku, kam zkopírovat soubory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Odkázat na soubor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Vyberte adresář ve kterém budou vytvořeny odkazy na soubory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Přesunout soubor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Zvolte složku, kam přesunout soubory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Vytváření složky"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Zadejte jméno nové složky:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit složku"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Opravdu chcete vysypat tyto soubory?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Vyhodit soubory do koše"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "Vyhodi&t do koše"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Opravdu chcete přesunout <b>%1</b> do koše?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Vyhodit soubor do koše"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tyto soubory?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Smazat soubory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Opravdu chcete smazat <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Smazat soubor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Přejmenování souboru"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Přejmenovat soubor <b>%1</b> na:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&Přejmenovat"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Pouze obrázky"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Pouze videa"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Více"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&První"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "Pos&lední"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Další"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Předchozí složka"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Následující složka"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "P&rvní podsložka"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniatury s informacemi na straně"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniatury s informacemi dole"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Velikost miniatur"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat s&kryté soubory"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Podle jména"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Podle data"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Podle velikosti"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Upravit detaily miniatury..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Velikost miniatur: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Do o&kna"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "&Na šířku"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "N&a výšku"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Uzamknout lupu"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Zvýšit gamu"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Snížit gamu"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Zvýšit jas"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Snížit jas"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Zvýšit kontrast"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Zmenšit kontrast"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetry"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Uprostřed vlevo"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Uprostřed vpravo"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Nahoru vlevo"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Nahoru vpravo"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dolů vlevo"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dolů vpravo"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Nahoře na střed"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Dolů na střed"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Střed"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Promítání..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Zastavit promítání"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Prohlížeč obrázků"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr ""
"Není možné vytvořit dočasný soubor.\n"
"Důvod: %1."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Předchozí obrázek"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "&Další obrázek"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prohlížeč obrázků"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrávám..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr ""
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Přidat novou větev"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Přesun a kopírování souborů</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Zobrazit dialog kopírování"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Zobrazit dialog přesouvání"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Výchozí cílová složka:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Mazání souborů</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Požádat o potvrzení"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Přesunout smazané soubory do koše"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Opravdu smazat soubory (nebezpečné)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Zobrazit kurzor myši jako zaneprázdněn během načítání obrázku"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>On Screen Display</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"Komentář souboru"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pro formátování displeje můžete použít následující klíčová slova:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Zobrazit složky a archivy"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Pohled miniatur</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Odsazení mezi náhledy:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informace k zobrazení v textu miniatury:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Velikost obrázku"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Datum souboru"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Cache miniatur</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Ukládat miniatury do keše"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Automaticky vyprázdnit keš miniatur při okončení"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Spočítat velikost cache"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Vyprázdnit cache"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "&Zvětšit malé obrázky, pokud je automatický zoom aktivován"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Vyhlazování</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rychlé"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Zpožděné vyhlazení"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Při použití této volby Gwenview zobrazí obrázek co nejrychleji a s malým "
"zpožděním ho vyhladí.\n"
"Tato volba je vhodná pro pomalejší počítače."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Posunout aktuální obrázek"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Prohlížet seznam obrázků"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Chování kolečka myši nad obrázkem</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Zobrazovat posuvníky"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Co dělat při opuštění změněného obrázku"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Dotázat se"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Uložit potichu"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Automaticky otáčet obrázky při načtení"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
"Která nastavení mají být zapamatována při přístím startu aplikace Gwenview"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Naposledu otevřené URL"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Stav filtru"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Zobrazovat obrázky v náhodném pořadí"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Zastavit na posledním obrázku ve složce"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Prodleva mezi snímky (v sekundách):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "Ba&rvy"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Moduly"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Dávkové zpracování"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Kolekce"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Lišta s umístěním"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gama:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Jas:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Nastavit externí nástroje"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Získat více nástrojů"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Asociace souborů"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"V příkazovém poli můžete použít klíčová slova:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Aktuální URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Aktuální URL. Použijte v případě, že nástroj může zpracovat "
"více souborů.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Aktuální soubor. Použijte v případě, že nástroj nemůže "
"zpracovat URL.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Stejné jako %f, ale pro více souborů.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Všechny obrázky"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastní:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME typ"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtrovat soubory s maskou, jako *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Zobrazovat pouze soubory novější než\n"
"nebo z data"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr ""
"Zobrazovat pouze soubory starší než\n"
"nebo z data"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavení obrázku"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Umístění obrázku:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "T&isknout název souboru pod obrázkem"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Tisknout komentář k obrázku"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Zvětšování"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Žád&né zvětšování"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Přizpůso&bit obrázek stránce"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Zvětšit menší obrázky"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Zvětšit &na:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachovat poměr"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Zobrazovat obrázky v náhodném pořadí"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Žádné obrázky"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Zastavit na posledním obrázku ve složce"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Prodleva mezi snímky (v sekundách):"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detaily miniatury"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Přidat záložku..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Smazat soubor"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavit seznam obrázků"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Přidat záložku..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Velikost souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Smazat soubor"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Smazat &záložku"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Předchozí obrázek"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upravit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Lišta s umístěním"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtr"