You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/hu/messages/gwenview.po

1849 lines
45 KiB

# translation of Gwenview to Hungarian
# Gwenview-hu
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-10 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bíró Árpád"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "biro_arpad@yahoo.com"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Könyvjelzőmappa felvétele/szerkesztése"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Könyvjelző felvétele/szerkesztése"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Felvétel"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Könyvjelző felvétele..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Könyvjelzőmappa felvétele..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Biztosan törölni kívánja ezt a könyvjelzőmappát: <b>%1</b>?<br>Ez a művelet "
"törli a mappát és a benne levő összes könyvjelzőt."
# TODO: mnemonic ellenorzese
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Könyvjelzőma&ppa törlése"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a könyvjelzőt: <b>%1</b>?"
# TODO: mnemonic ellenorzese
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Könyv&jelző törlése"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "A képlista beállítása"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Képlista"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "A képmegjelenítés beállítása"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Képmegjelenítés"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "A teljes képernyős mód beállítása"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Fájlműveletek beállítása"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Fájlműveletek"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Diavetítés"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "A KIPI-modulok beállítása"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI-modulok"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Vegyes beállítások"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "A gyorstár mérete: %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/bizonyos/helyen/levő/kép.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "Egy megjegyzés"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "A gyorstár már üres."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Biztosan üríteni kívánja a bélyegkép-gyorstárat? Ezzel együtt eltávolításra "
"kerül a(z) <b>%1</b> könyvtár."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "A gyorstár kiürítése megtörtént."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
msgid "New Folder..."
msgstr "Új könyvtár..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Kijelölt képek)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Indítás teljes képernyős módban"
#: app/main.cpp:37
msgid "Filter by file type"
msgstr "Szűrés fájltípusra"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Szűrés fájlnév-mintára (*.jpg, 01*, ...)"
#: app/main.cpp:39
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Csak az ekkori vagy ennél újabb fájlok megjelenítése: <date>"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Csak az ekkori vagy ennél régebbi fájlok megjelenítése: <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Kezdőfájl vagy -könyvtár"
#: app/main.cpp:107
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Képmegjelenítő a KDE-hez"
#: app/main.cpp:110
msgid "Main developer"
msgstr "Fő fejlesztő"
#: app/main.cpp:111
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
#: app/main.cpp:113
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Gyors bélyegkép-generálás JPEG-képekhez (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Helymegadási eszköztár (v0.16.0)\n"
"Előzmények (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Fájlkezelési módosítás (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Hibás JPEG-kép bélyegképének generálásakor fellépő hiba javítása (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "KDE 3.0-rendszereken való fordítás javítása (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Az első RPM-es spec-fájl"
#: app/main.cpp:119
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
"Eszköztárakkal kapcsolatos javítás a jobbról balra író nyelvekhez (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Nyomtatási támogatás (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Fájlinformáció (v1.0.0)\n"
"Automatikus nagyítás egyszerű ki- és bekapcsolása (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Beállítható egérgörgő-viselkedés (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Opció a könyvtárakban levő első kép automatikus betöltésének "
"megakadályozásához (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr "A Konqueror v3 bélyegkép-könyvtárának használata (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Javítás az egérrel való navigáláshoz (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integrálás a Konqueror könyvtármenüjébe"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
msgid "External Tools"
msgstr "Külső eszközök"
#: app/mainwindow.cpp:769
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Biztos abban, hogy szeretné visszaállítani az ablakbeállításokat a \"gyári\" "
"beállításokra?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: app/mainwindow.cpp:807
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "No images"
msgstr "Nincs kép"
#: app/mainwindow.cpp:817
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 képpont"
#: app/mainwindow.cpp:887
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
msgid "Folders"
msgstr "Könyvtárak"
#: app/mainwindow.cpp:913
msgid "Image Comment"
msgstr "A képhez tartozó megjegyzés"
#: app/mainwindow.cpp:937
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Beállításfrissítés</b><br>A dokkolási módszer változása miatt a "
"korábbi dokkolási beállítások törlésre kerültek. Állítsa be a dokkolást "
"ismét.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:965
msgid "Browse"
msgstr "Böngészés"
# TODO: ellenőrizni
#: app/mainwindow.cpp:968
msgid "View Image"
msgstr "Képmegjelenítés"
#: app/mainwindow.cpp:976
msgid "&Rename..."
msgstr "Átneve&zés..."
#: app/mainwindow.cpp:977
msgid "&Copy To..."
msgstr "Má&solás..."
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Move To..."
msgstr "Át&helyezés..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Link To..."
msgstr "Link létreh&ozása..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Elforgatás &balra"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Elforgatás &jobbra"
#: app/mainwindow.cpp:987
msgid "&Mirror"
msgstr "&Vízszintes tükrözés"
#: app/mainwindow.cpp:988
msgid "&Flip"
msgstr "&Függőleges tükrözés"
#: app/mainwindow.cpp:995
msgid "Slide Show"
msgstr "Diavetítés"
#: app/mainwindow.cpp:999
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: app/mainwindow.cpp:1000
msgid "Home"
msgstr "Saját könyvtár"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Külső eszközök beállítása..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 elrejtése"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 megjelenítése"
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "Helymegadási eszköztár"
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "A helymegadás törlése"
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Hely:"
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Ugrás"
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Nincs modul"
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "KIPI-támogatás mellőzése"
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Kép nincs kijelölve."
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Ehhez a képhez nem írható megjegyzés."
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Ha megjegyzést szeretne írni a képhez, gépelje be ide."
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Nincs elérhető megjegyzés."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Fényesség/kontraszt/gamma beállítása"
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(Nincs megjegyzés)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "A kijelölt fájlok törlése"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Szemétkosárba tevés"
# TODO: check
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr "<b>%n</b> elem kijelölve."
# TODO: check
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezek az elemek <b>véglegesen törlésre kerülnek</b> a lemezről.</qt>"
# TODO: check
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ezek az elemek át lesznek helyezve a szemétkosárba.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "A kép nem fér rá a lapra. Mit szeretne tenni?"
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Kicsinyítés"
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> kép módosítva lett. Kívánja menteni az új változatot?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a képet a(z) \"%1\" helyre."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Animált képek mentése nem lehetséges."
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Nincs menthető dokumentum"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Nem sikerült menteni a JPEG-fájlt."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "A Gwenview nem képes ilyen formátumú fájlba menteni."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
msgid "This is a circular link."
msgstr "Ez egy körkörös hivatkozás."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
msgid "This file is read-only."
msgstr "A fájl csak olvasható."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "A(z) \"%1\" könyvtár csak olvasható."
# %1: path
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlt.\n"
"Ennek oka: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni átmeneti fájlba a képet.\n"
"Ennek oka: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%1\" helyre."
# %1: path
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Nem sikerült feltölteni a fájlt a(z) \"%1\" helyre."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Hiba történt a mentés közben."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 elem"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Az eszköznév nem lehet üres"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Már van \"%1\" nevű eszköz"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Névtelen eszköz>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "Áthelyezés i&de"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "Másolás &ide"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "Link létrehozása i&tt"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
msgid "Copy File"
msgstr "Fájlmásolás"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Válassza ki a könyvtárt, ahova a fájlokat másolni szeretné"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
msgid "Link File"
msgstr "Link létrehozása"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Válassza ki a könyvtárt, ahova a fájlokat linkelni szeretné"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
msgid "Move File"
msgstr "Fájláthelyezés"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Válassza ki a könyvtárt, ahova a fájlokat át szeretné helyezni"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
msgid "Creating Folder"
msgstr "Könyvtárlétrehozás"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Adja meg az új könyvtár nevét:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Create Folder"
msgstr "Könyvtárlétrehozás"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Biztosan a szemétkosárba kívánja tenni ezeket a fájlokat?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Fájlok szemétkosárba tevése"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Szemétkosárba tevés"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Biztosan a szemétkosárba kívánja tenni a(z) <b>%1</b> fájlt?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Fájl szemétkosárba tevése"
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Biztosan törölni kívánja ezeket a fájlokat?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Fájlok törlése"
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Biztosan törölni kívánja ezt: <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Fájl törlése"
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Fájlátnevezés"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>A(z) <b>%1</b> fájl átnevezése erre:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "Átneve&zés"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Az összes fájl"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225
msgid "Images only"
msgstr "Csak képek"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226
msgid "Videos only"
msgstr "Csak videók"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232
msgid "More"
msgstr "Továbbiak"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
msgid "&First"
msgstr "E&lső"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284
msgid "&Last"
msgstr "&Utolsó"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
msgid "&Next"
msgstr "&Következő"
# TODO: ellenőrzendő
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
msgid "&Previous Folder"
msgstr "Elő&ző könyvtár"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Következő könyvtár"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Első alkönyvtár"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Bélyegképek, mellettük információval"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Bélyegképek, alattuk információval"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Bélyegkép-méret"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Rejtett fájlok megjelenítése"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Name"
msgstr "Név alapján"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Date"
msgstr "Dátum alapján"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Size"
msgstr "Méret alapján"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Bélyegkép-információk szerkesztése..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Bélyegkép-méret: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: gvcore/imageview.cpp:326
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Igazítás az &ablakhoz"
#: gvcore/imageview.cpp:329
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Igazítás &szélességre"
#: gvcore/imageview.cpp:332
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Igazítás &magasságra"
#: gvcore/imageview.cpp:343
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "Na&gyítás megőrzése"
#: gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Gamma növelése"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Gamma csökkentése"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Fényesség növelése"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Fényesség csökkentése"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Kontraszt növelése"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Kontraszt csökkentése"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Nagyítás: bal egérgomb, kicsinyítés: jobb egérgomb. Az egérgörgő is "
"használható."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Kép áthelyezése: húzással, automatikus nagyítás átkapcsolása: középső "
"egérgombbal. A nagyítóeszközre való váltáshoz tartsa lenyomva a Control "
"billentyűt."
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milliméter"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centiméter"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Hüvelyk"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Középen-balra"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Középen-jobbra"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Fent-balra"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Fent-jobbra"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Lent-balra"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Lent-jobbra"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Fent-középen"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Lent-középen"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Középen"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Diavetítés..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Diavetítés leállítása"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Képböngésző"
# %1: path
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Nem sikerült átmeneti fájlba menteni a képet"
# TODO: ellenőrzendő
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "Elő&ző kép"
# TODO: ellenőrizni
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "Köve&tkező kép"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Képmegjelenítő"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "&Eredeti mentése"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"A Gwenview KPart nem tudja elmenteni a módosításokat. Szeretné elmenteni az "
"eredeti képet?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra ezt: %1"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Új ág felvétele"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Fájlok áthelyezése és másolása</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Másolási párbeszédablak megjelenítése"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Áthelyezési párbeszédablak megjelenítése"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Alapértelmezett célkönyvtár:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Fájlok törlése</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Megerősítés kérése"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "A törölt fájlok a szemétkosárba kerüljenek"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Fájlok valódi törlése (veszélyes)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Az egérkurzor jelezze a foglalt állapotot a képek betöltésekor"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Megjelenítés a képernyőn</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Előnézet:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"fájl.jpg - 1024x768\n"
"A fájlmegjegyzés"
# http://www.fotoonline.hu/dictionary.php
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"A megjelenítendő adatok a következő kulcsszavakkal adhatók meg:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: fájlnév</li>\n"
"<li>%p: fájl-útvonal</li>\n"
"<li>%c: megjegyzés</li>\n"
"<li>%r: felbontás</li>\n"
"<li>%n: aktuális kép-sorszám</li>\n"
"<li>%N: képek száma</li>\n"
"<li>%a: rekesz</li>\n"
"<li>%t: expozíciós idő</li>\n"
"<li>%i: érzékenység (ISO)</li>\n"
"<li>%l: gyújtótávolság</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show folders and archives"
msgid "&Show folders and archives"
msgstr "Könyvtárak és archívumfájlok megjelenítése"
#: app/configimagelistpage.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the "
"browse view."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:41
#, no-c-format
msgid "Load &metadata from files"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This will cause metadata to be loaded from all the files in the current "
"folder.</p>\n"
"<p>The metadata will be used to display the creation timestamp of the image "
"instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used "
"to display the image dimensions as a fallback.\n"
"</p>\n"
"<p>For this option to work, you will need to have appropriate file plugins "
"from <i>tdegraphics</i> to be installed.\n"
"</p>\n"
"<p>This may have some performance impact when browsing very large folders.</"
"p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:82
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Bélyegkép-nézet</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Margin between thumbnails:"
msgid "&Margin between thumbnails:"
msgstr "Helykihagyás a bélyegképek között:"
#: app/configimagelistpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "A bélyegkép-szövegben megjelenítendő információ:"
#: app/configimagelistpage.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File name"
msgid "File &name"
msgstr "Fájlnév"
#: app/configimagelistpage.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filename in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Image size"
msgid "&Image size"
msgstr "Képméret"
#: app/configimagelistpage.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the image dimensions in thumbnail view with "
"information on the bottom if available.</p>\n"
"<p>\n"
"The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview "
"loading fails, the information will be queried from image metadata (if the "
"\"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled).</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File size"
msgid "File si&ze"
msgstr "Fájlméret"
#: app/configimagelistpage.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File date"
msgid "File &date"
msgstr "Fájldátum"
#: app/configimagelistpage.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with "
"information on the bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"If \"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled and the metadata is "
"available in the file this will display file creation date. Otherwice the "
"file modification time (mtime) will be used instead.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Bélyegkép-gyorstár</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Store thumbnails in cache"
msgid "Store thumbnails in &cache"
msgstr "Bélyegképek eltárolása a gyorstárban"
#: app/configimagelistpage.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will "
"speed up the thumbnail load in the future.</p>\n"
"<p>\n"
"The cache directory is usually located in <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit"
msgstr "A bélyegkép-gyorstár automatikus ürítése kilépéskor"
#: app/configimagelistpage.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory "
"will be removed on exit from the gwenview."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:332
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Gyorstárméret kiszámítása"
#: app/configimagelistpage.ui:340
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Gyorstár kiürítése"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "K&isméretű képek nagyítása az automatikus nagyítás esetén"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Finomítás</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Egyik sem"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Legjobb"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Késleltetett finomítás"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva ez az opció, akkor a Gwenview a képet a lehető "
"leggyorsabban jeleníti meg, majd rövid szünet után finomítja azt.\n"
"Lassabb számítógép esetén érdemes használni."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Az aktuális kép görgetése"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "A képlista böngészése"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Egérgörgő-viselkedés a kép felett</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "A gördítősávok megjelenítése"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Teendő egy módosított kép elhagyásakor:"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Kérdezés"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Kérdezés nélküli mentés"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Módosítások elvetése"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Képek automatikus elforgatása betöltéskor"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Mely beállítások legyenek megőrizve a Gwenview jövőbeli használatához?"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Legutóbb megnyitott cím (URL)"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "A szűrő állapota"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Ismétlődés"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Képek megjelenítése véletlenszerű sorrendben"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Leállás a könyvtár utolsó képénél"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a diavetítésnek egy könyvtár közepén való "
"elindításakor a diavetítés megjeleníti a kezdőkép utáni összes képet, majd a "
"kezdőkép előtti összeset.\n"
"\n"
"Ha ez az opció be van kapcsolva, akkor a diavetítés leáll a könyvtár utolsó "
"képénél."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "A képek közti szünet (másodpercben):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "Szí&nek"
# TODO: ellenorzendo mnemonic
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Modulok"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Effektusok"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Kötegelt feldolgozás"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Gyűjtemények"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Helymegadási eszköztár"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontraszt:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Fényesség:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Icon Placeholder, not in GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Deletion method placeholder, not in GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "Elemek &törlése a szemétkosárba való tevés helyett"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van kapcsolva, akkor az elemek végleges törlésre kerülnek, "
"nem pedig a szemétkosárba lesznek helyezve"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha ez az opció be van kapcsolva, akkor az elemek nem a szemétkosárba "
"kerülnek, hanem <b>véglegesen törölve lesznek</b>.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Körültekintően használja ezt a lehetőséget</em>, mivel a legtöbb "
"fájlrendszerben nem lehet visszaszerezni a törölt fájlokat.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Külső eszközök beállítása"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Felvétel"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "További eszközök letöltése"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Fájltársítások"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"A Parancs mezőben kulcsszavak is használhatók:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Jelenlegi URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Jelenlegi URL-ek. Akkor használja, ha az eszköz több fájlt "
"is képes kezelni.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Jelenlegi fájl. Akkor használja, ha az eszköz nem képes URL-"
"eket kezelni.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Ugyanaz, mint %f, de több fájlra.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Az összes kép"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Egyéni:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-típus"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Fájlok szűrése mintával, például *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Kezdet:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Csak az ezen dátumnál újabb vagy azzal\n"
"egyező dátumú fájlok megjelenítése"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Vég:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr ""
"Csak az ezen dátumnál régebbi vagy azzal egyező dátumú fájlok megjelenítése"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "Szű&rés"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Képbeállítások"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Képpozíció:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "A fáj&lnév nyomtatása a kép alá"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "A képhez tartozó megjegyzés nyomtatása"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Átméretezés"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Nin&cs átméretezés"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Kép i&gazítása a laphoz"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Kisebb képek nagyítása"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Átméretezés &ekkorára:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Az arány megőrzése"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Képek megjelenítése véletlenszerű sorrendben"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Indítás teljes képernyős módban"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Nincs kép"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Leállás a könyvtár utolsó képénél"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "A képek közti szünet (másodpercben):"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Bélyegkép-információk"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Képméret"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Fájlméret"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Fájldátum"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
"<i>További opciókhoz használja \"A Gwenview beállítása\" párbeszédablakot</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Könyvjelző felvétele..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Fájl törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "A képlista beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Könyvjelző felvétele..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fájlméret"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Fájl törlése"
# TODO: mnemonic ellenorzese
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Könyv&jelző törlése"
# TODO: ellenőrzendő
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Elő&ző kép"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Szerkesztés..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Helymegadási eszköztár"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Szű&rés"