You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/ja/messages/gwenview.po

1699 lines
42 KiB

# translation of gwenview.po to Japanese
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "SATOH Satoru,Yukiko BANDO"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ss@kde.gr.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "ブックマークフォルダを追加/編集"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "ブックマークを追加/編集"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "追加"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "削除"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "ブックマークを追加..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "ブックマークフォルダを追加..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"本当にブックマークフォルダ <b>%1</b> を削除しますか?<br>フォルダとその中のす"
"べてのブックマークが削除されます。"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "ブックマークフォルダを削除(&F)"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "本当にブックマーク <b>%1</b> を削除しますか?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除(&B)"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "画像リストを設定"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "画像リスト"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "画像表示を設定"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "画像表示"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "フルスクリーンモードを設定"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "ファイル操作を設定"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "ファイル操作"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "スライドショー"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "KIPI プラグインを設定"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI プラグイン"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "その他の設定"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "キャッシュサイズは %1 です"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/path/to/some/image.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "コメント"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "キャッシュは既に空です。"
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"本当にサムネールキャッシュを空にしますか?フォルダ <b>%1</b> が削除されます。"
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "キャッシュを空にしました。"
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "新規フォルダ..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更..."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (選択された画像)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードで開始"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "ファイルタイプでフィルタ"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "ファイルパターン (*.jpg, 01*...) でフィルタ"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "<日付>と等しいかそれより新しいファイルのみ表示"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "<日付>と等しいかそれより古いファイルのみ表示"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "開始ファイルまたはフォルダ"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "KDE 画像ビューア"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "主要開発者"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "高速 JPEG サムネール生成 (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"アドレスバー (v0.16.0)\n"
"履歴サポート (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "ファイル操作パッチ (v.0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr "壊れた JPEG サムネール生成時のクラッシュ修正 (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "KDE 3.0 でのコンパイル問題の修正 (v.0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "最初の RPM スペックファイル"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "RTL 言語のツールバー配置パッチ (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "印刷サポート (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"ファイル情報ビュー (v1.0.0)\n"
"クリック時の自動ズーム切り替えパッチ (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "設定可能なマウスホイールの動作 (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Gwenview がフォルダの最初の画像を自動的に読み込まないようにするオプション "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"サムネールを Konqueror v3 と共用のフォルダに生成するように修正 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "マウス操作パッチ (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Konqueror フォルダコンテキストメニューへの統合"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "外部ツール"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr "ウィンドウの設定を初期状態に戻そうとしています。本当によろしいですか?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "画像がありません"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 ピクセル"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "画像のコメント"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>設定の更新</b><br>ドックの挙動がいくつか変更になったため、以前のドック"
"の設定を破棄しました。もう一度ドックを調整してください。</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "画像表示"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "名前変更(&R)..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "コピー(&C)..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "移動(&M)..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "リンク作成(&L)..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "左回転(&L)"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "右回転(&R)"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "鏡像(&M)"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "裏返し(&F)"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "スライドショー"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "外部ツールを設定..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1を隠す"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1を表示"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "場所バー"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "場所バーをクリア"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "場所(&O):"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "移動"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "プラグインがありません"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "KIPI サポートがありません"
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "画像が選択されていません。"
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "この画像にはコメントを追加できません。"
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "画像に追加するコメントをここに入力します。"
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "コメントはありません。"
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "輝度/コントラスト/ガンマを調整"
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(コメントなし)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "ファイルを削除しようとしています"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動(&S)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr "<b>%n</b> アイテムが選択されています。"
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>これらのアイテムはハードディスクから「完全に削除」されます。</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr "<qt>これらのアイテムはごみ箱に移動されます。</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "画像はページに収まりません。どうしますか?"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>画像 <b>%1</b> は変更されています。変更を保存しますか?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "画像を %1 に保存できませんでした。"
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "動画は保存できません。"
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "保存するドキュメントがありません"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "この JPEG ファイルを保存できませんでした。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview はこの形式のファイルは書けません。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "これは循環リンクです。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "このファイルは読み取り専用です。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "フォルダ %1 は読み取り専用です。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"一時ファイルを作成できませんでした。\n"
"理由: %1"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"画像を一時ファイルに保存できませんでした。\n"
"理由: %1"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 に書き込めませんでした。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "ファイルを %1 にアップロードできませんでした。"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "保存中にエラーが発生しました。"
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 アイテム"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "ツール名は空白にできません"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "%1 という名前のツールが既にあります"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<無名ツール>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "日時"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "許可属性"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "ここに移動(&M)"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "ここにコピー(&C)"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "ここにリンクを作成(&L)"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "ファイルをコピー"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "ファイルをコピーするフォルダを選択"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "ファイルのリンクを作成"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "ファイルのリンクを作成するフォルダを選択"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "ファイルを移動"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "ファイルを移動するフォルダを選択"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "フォルダを作成"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "新規フォルダの名前を入力:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダを作成"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "本当にこれらのファイルをごみ箱に移動しますか?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "ファイルをごみ箱に移動"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "ごみ箱に移動(&T)"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>本当に <b>%1</b> をごみ箱に移動しますか?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "ファイルをごみ箱に移動"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "本当にこれらのファイルを削除しますか?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "ファイルを削除"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>本当に <b>%1</b> を削除しますか?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "ファイルを削除"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "ファイルの名前変更"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>ファイル <b>%1</b> の新しい名前:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "名前変更(&R)"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "画像のみ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "動画のみ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "増やす"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "最初(&F)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "最後(&L)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "次(&N)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "前のフォルダ(&P)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "次のフォルダ(&N)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "最初のサブフォルダ(&F)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "サムネイルの情報を横に表示"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "サムネイルの情報を下に表示"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "サムネイルのサイズ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "名前で"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "日付で"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "サイズで"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "サムネールの詳細を編集..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "サムネイルのサイズ: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "ウィンドウに合わせる(&W)"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "幅に合わせる(&W)"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "高さに合わせる(&H)"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "ズームロック(&L)"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "ガンマを上げる"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "ガンマを下げる"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "輝度を上げる"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "輝度を下げる"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "コントラストを上げる"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "コントラストを下げる"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"左クリックで拡大、右クリックで縮小します。マウスホイールを使うこともできま"
"す。"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"画像をドラッグして移動、ミドルクリックで自動ズームの切り替えができます。Ctrl "
"を押すとズームツールが使えます。"
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "センチメートル"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "中央左"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "中央右"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "上-左"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "上-右"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "下-左"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "下-右"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "上-中央"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "下-中央"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "中央"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "スライドショー..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "スライドショーを中止"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "画像ブラウザ"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "画像を一時ファイルに保存できませんでした。"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "前の画像(&P)"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "次の画像(&N)"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "画像ビューア"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "完了"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "元の画像を保存(&S)"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"Gwenview KPart はあなたが加えた変更を保存できません。元の画像を保存しますか?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "'%1' を書き込みのために開けませんでした。"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "新規ブランチを追加"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>ファイルの移動/コピー</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "コピーダイアログを表示"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "移動ダイアログを表示"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "デフォルトの移動先フォルダ:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>ファイルの削除</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "確認する"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "削除したファイルをごみ箱に移動"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "本当にファイルを削除 (危険)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "画像読み込み中にビジーマウスポインタを表示"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>オンスクリーンディスプレイ</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"ファイル.jpg - 1024x768\n"
"ファイルのコメント"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"オンスクリーンディスプレイは以下のキーワードを使って設定できます。\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: ファイル名</li>\n"
"<li>%p: ファイルのパス</li>\n"
"<li>%c: コメント</li>\n"
"<li>%r: 解像度</li>\n"
"<li>%n: 現在の画像の位置</li>\n"
"<li>%N: 画像の数</li>\n"
"<li>%a: 絞り</li>\n"
"<li>%t: 露出時間</li>\n"
"<li>%i: ISO</li>\n"
"<li>%l: 焦点距離</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "フォルダとアーカイブを表示"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>サムネイル表示</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "サムネール間の余白:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "サムネイルのテキストに表示する情報:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "画像のサイズ"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "ファイルのサイズ"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "ファイルの日付"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>サムネールキャッシュ</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "サムネイルをキャッシュに保存"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "終了時に自動的にサムネイルキャッシュを空にする"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "キャッシュサイズを計算"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "キャッシュを空に"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "自動ズーム有効時に小さな画像を拡大(&Z)"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>スムージング</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "高速"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "高品質"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "スムージングの遅延"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると Gwenview は画像をできるだけ速く表示し、その後少"
"し遅れてスムージング処理を行います。\n"
"お使いのコンピュータがあまり速くない場合に有効にしてください。"
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "現在の画像をスクロール"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "画像リストを閲覧"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>画像上でのマウスホイールの動作</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "スクロールバーを表示"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "変更された画像を閉じるときにどうしますか?"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "確認する"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "確認せずに保存"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "変更を破棄"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "読み込み時に自動的に画像を回転"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "次回 Gwenview を起動したときに復元する設定"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "最後に開いた URL"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "フィルタの状態"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "繰り返し"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "画像をランダムに表示"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "フォルダの最後の画像で停止"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"フォルダの途中からスライドショーを開始すると、標準の設定ではフォルダの最後ま"
"で表示した後に最初から開始位置の直前までの画像を表示します。\n"
"\n"
"このオプションを有効にすると、フォルダの最後の画像で停止します。"
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "画像間の遅延 (秒):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "色(&C)"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "プラグイン(&P)"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "バッチ処理"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "コレクション"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "場所ツールバー"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "コントラスト(&C):"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "ガンマ(&G):"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "輝度(&B):"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "アイコンのプレースホルダ、GUI にはない"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "削除方法のプレースホルダ、GUI にはない"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "ファイル数のプレースホルダ、GUI にはない"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "ごみ箱に移動せずにファイルを削除する(&D)"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"これをチェックすると、ごみ箱に移動するのではなく、ファイルを完全に削除しま"
"す。"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>このオプションを有効にすると、ファイルはごみ箱に移動されるのではなく、"
"「完全に削除」されます。</p>\n"
"\n"
"<p>このオプションは注意して使ってください。ほとんどのファイルシステムでは、一"
"度削除したファイルを確実に元に戻すことはできません。</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "外部ツールを設定"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "他のツールを取得"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "ファイルの関連付け"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"以下のキーワードをコマンド行で使用できます:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt> 現在の URL。</li>\n"
"<li><tt>%U</tt> 現在の URL。ツールが複数のファイルを扱える場合はこちらを使"
"用。</li>\n"
"<li><tt>%f</tt> 現在のファイル。ツールが URL を扱えない場合はこちらを使用。</"
"li>\n"
"<li><tt>%F</tt> %f と同じ (ファイルが複数の場合)。</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "すべての画像"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "カスタム:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME タイプ"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "ワイルドカード (例 *.png) でファイルをフィルタ"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "から:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr "この日付と等しいかそれより新しいファイルのみ表示"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "まで:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "この日付と等しいかそれより古いファイルのみ表示"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "フィルタ(&F)"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "画像の設定"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "画像の位置:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "画像の下にファイル名を印刷(&L)"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "画像のコメントを印刷"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "スケーリング"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "スケーリングなし(&N)"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "画像をページに合わせる(&F)"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "小さい画像を拡大"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "スケール(&S):"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "比率を保持"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "画像をランダムに表示"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードで開始"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "画像がありません"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "フォルダの最後の画像で停止"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "画像間の遅延 (秒):"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "サムネイルの詳細"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>これ以外のオプションは「Gwenview を設定」で設定できます。</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "ブックマークを追加..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ファイルを削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "画像リストを設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ブックマークを追加..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ファイルのサイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ファイルを削除"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ブックマークを削除(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "前の画像(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "場所ツールバー"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "フィルタ(&F)"