|
|
# translation of gwenview.po to Català
|
|
|
# translation of gwenview.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:27+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-21 20:08+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Català\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Marc Coll Carrillo"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "marcoll@ya.com"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Afegeix/edita carpeta de punts"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark"
|
|
|
msgstr "Afegeix/edita punt"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
|
|
"Add"
|
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
|
|
"Remove"
|
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
|
|
|
msgid "Add Bookmark..."
|
|
|
msgstr "Afegeix un punt..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
|
|
|
msgid "Add Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "Afegeix una carpeta de punts..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
|
|
|
"delete the folder and all the bookmarks in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esteu segur que voleu esborrar la carpeta de punts <b>%1</b>? <br>Això "
|
|
|
"esborrarà la carpeta i tots els seus punts."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
|
|
|
msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
|
|
msgstr "Esborra car&peta de punts"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el punt <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
|
|
|
msgid "Delete &Bookmark"
|
|
|
msgstr "Esborra &punt"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Image List"
|
|
|
msgstr "Configura llista d'imatges"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Image List"
|
|
|
msgstr "Llista d'imatges"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Image View"
|
|
|
msgstr "Configura vista d'imatges"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Image View"
|
|
|
msgstr "Vista d'imatges"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Configura el mode de pantalla sencera"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure File Operations"
|
|
|
msgstr "Configura operacions amb fitxers"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
msgstr "Operacions amb fitxers"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
|
msgstr "Diapositives"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Configure KIPI Plugins"
|
|
|
msgstr "Configura connectors KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "KIPI Plugins"
|
|
|
msgstr "Connectors KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Paràmetres diversos"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:248
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cache size is %1"
|
|
|
msgstr "El mida del cau és %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
|
|
msgstr "/cami/a/qualsevol/imatge.jpg"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:258
|
|
|
msgid "A comment"
|
|
|
msgstr "Un comentari"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:276
|
|
|
msgid "Cache is already empty."
|
|
|
msgstr "El cau ja és buit."
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
|
|
|
"folder <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esteu segur que voleu buidar el cau de miniatures? Això esborrarà la carpeta "
|
|
|
"<b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Cache emptied."
|
|
|
msgstr "S'ha buidat la memòria cau."
|
|
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "Nou directori..."
|
|
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Reanomenar..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:165
|
|
|
msgid "%1 (Selected Images)"
|
|
|
msgstr "%1 (imatges seleccionades)"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Començar en mode de pantalla sencera"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Filter by file type"
|
|
|
msgstr "Filtra pel tipus de fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
msgstr "Filtra mitjançant un patró de fitxer (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
|
|
msgstr "Mostra només els fitxers més nous o iguals al <date>"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
|
msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
|
|
msgstr "Mostra només els fitxers més vells o iguals al <date>"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
|
msgid "A starting file or folder"
|
|
|
msgstr "Un fitxer o directori inicial"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:107
|
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An image viewer for TDE"
|
|
|
msgstr "Un visor d'imatges per al KDE"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:110
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
msgstr "Desenvolupador principal"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Desenvolupador"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:113
|
|
|
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
|
|
msgstr "Generació ràpida de miniatures JPEG (v0.13.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address bar (v0.16.0)\n"
|
|
|
"History support (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Barra d'adreces (v0.16.0)\n"
|
|
|
"Suport per a l'historial (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
|
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
|
|
msgstr "Pedaç d'operacions amb fitxers (v0.9.2)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
|
|
"(v0.16.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arreglat problema en intentar generar una miniatura a partir d'un fitxer "
|
|
|
"JPEG en mal estat (v0.16.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:117
|
|
|
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
msgstr "Arreglat problema de compilació amb KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:118
|
|
|
msgid "First RPM spec file"
|
|
|
msgstr "Primer fitxer spec de RPM"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:119
|
|
|
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
|
|
msgstr "Pedaç de format de barra d'eines per llenguatges RTL (v0.16.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:120
|
|
|
msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr "Suport d'impressió (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File info view (v1.0.0)\n"
|
|
|
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vista d'informació de fitxer\n"
|
|
|
"Pedaç per activar o desactivar l'auto-zoom en fer clic (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:122
|
|
|
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
|
|
msgstr "Comportament de la roda del ratolí configurable (v1.1.1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
|
|
|
"folder (v0.15.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opció per evitar que el Gwenview carregui automàticament la primera imatge "
|
|
|
"d'un directori (v0.15.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arreglada la generació de miniatures per compartir el directori de "
|
|
|
"miniatures del Konqueror v3 (v0.15.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:125
|
|
|
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
|
|
msgstr "Pedaç per a la navegació del ratolí (v0.7.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:126
|
|
|
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
|
|
msgstr "Integració en els menús de context de directori del Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
msgstr "Eines externes"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esteu a punt de revertir l'arranjament de finestra a la configuració per "
|
|
|
"defecte, esteu segur?"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:807
|
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:809
|
|
|
msgid "No images"
|
|
|
msgstr "Cap imatge"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:817
|
|
|
msgid "%1 x %2 pixels"
|
|
|
msgstr "%1 x %2 píxels"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:887
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Directoris"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:913
|
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
|
msgstr "Comentari de la imatge"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
|
|
|
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
|
|
|
"again.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Actualització de la configuració</b><br>Degut a alguns canvis en el "
|
|
|
"comportament dels ancoratges, la vostra antiga configuració d'ancoratges ha "
|
|
|
"estat descartada. Configureu els vostres ancoratges de nou, si us plau.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:965
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
msgstr "Navega"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:968
|
|
|
msgid "View Image"
|
|
|
msgstr "Veure la imatge"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:976
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Reanomena..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:977
|
|
|
msgid "&Copy To..."
|
|
|
msgstr "&Copia a..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:978
|
|
|
msgid "&Move To..."
|
|
|
msgstr "&Mou a..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:979
|
|
|
msgid "&Link To..."
|
|
|
msgstr "&Enllaça a..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
|
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
|
msgstr "Gira a &l'esquerra"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
|
|
|
msgid "Rotate &Right"
|
|
|
msgstr "Gira a la d&reta"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:987
|
|
|
msgid "&Mirror"
|
|
|
msgstr "&Mirall"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:988
|
|
|
msgid "&Flip"
|
|
|
msgstr "Cap per a&vall"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:995
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "Diapositives"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:999
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1000
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
|
|
|
msgid "Configure External Tools..."
|
|
|
msgstr "Configura eines externes..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1095
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Amaga %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1097
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Mostra %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1227
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Barra de localització "
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1233
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Neteja la barra d'ubicació"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1238
|
|
|
msgid "L&ocation:"
|
|
|
msgstr "L&ocalització:"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1243
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Vés"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1321
|
|
|
msgid "No Plugin"
|
|
|
msgstr "Cap connector"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1342
|
|
|
msgid "No KIPI support"
|
|
|
msgstr "KIPI no està suportat"
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:76
|
|
|
msgid "No image selected."
|
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge."
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:81
|
|
|
msgid "This image cannot be commented."
|
|
|
msgstr "Aquesta imatge no pot ser comentada."
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:109
|
|
|
msgid "Type here to add a comment to this image."
|
|
|
msgstr "Escriviu aquí per afegir un comentari a aquesta imatge."
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:112
|
|
|
msgid "No comment available."
|
|
|
msgstr "No hi ha cap comentari disponible."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365
|
|
|
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
|
msgstr "Ajusta la brillantor/contrast/gamma"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
|
|
|
msgid "(No comment)"
|
|
|
msgstr "(Sense comentaris)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "A punt d'esborrar els fitxers seleccionats"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "&Envia a la paperera"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> items selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>1</b> element seleccionat.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> elements seleccionats."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
|
|
"qt>\n"
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aquest element serà <b>esborrat permanentment</b> del vostre disc dur.</"
|
|
|
"qt>\n"
|
|
|
"<qt>Aquests elements seran <b>esborrats permanentment</b> del vostre disc "
|
|
|
"dur.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aquest element s'enviarà a la paperera.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Aquests elements s'enviaran a la paperera.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:446
|
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
|
msgstr "La imatge no encaixarà a la pàgina, què voleu fer?"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:448
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
|
msgstr "Encongeix"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La imatge <b>%1</b> ha estat modificada, voleu desar els canvis?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:607
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not save the image to %1."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer a %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
|
|
|
msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
|
|
msgstr "Ho sento, no es poden desar imatges animades."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
|
|
|
msgid "No document to save"
|
|
|
msgstr "No hi ha cap document per desar"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
|
|
|
msgid "Could not save this JPEG file."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer JPEG."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
|
|
|
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
|
|
|
msgstr "Gwenview no pot escriure fitxers en aquest format."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
|
|
|
msgid "This is a circular link."
|
|
|
msgstr "Això és un enllaç circular."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
|
|
|
msgid "This file is read-only."
|
|
|
msgstr "Aquest fitxer és només de lectura."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
|
|
|
msgid "The %1 folder is read-only."
|
|
|
msgstr "La carpeta %1 és només de lectura."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create a temporary file.\n"
|
|
|
"Reason: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No s'ha pogut crear un fitxer temporal.\n"
|
|
|
"Motiu: %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving image to a temporary file failed.\n"
|
|
|
"Reason: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desar la imatge a un fitxer temporal ha fallat.\n"
|
|
|
"Motiu: %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer a %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not upload the file to %1."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut penjar el fitxer a %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
|
|
|
msgid "An error happened while saving."
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
|
|
|
msgid "%1 items"
|
|
|
msgstr "%1 elements"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Altres..."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
|
|
|
msgid "The tool name cannot be empty"
|
|
|
msgstr "El nom de l'eina no pot ser buit"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
|
|
|
msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
|
|
msgstr "Ja hi ha una eina anomenada \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
|
|
|
msgid "<Unnamed tool>"
|
|
|
msgstr "<Eina sense nom>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "&Mou aquí"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Copia aquí"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
|
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
|
msgstr "En&llaça aquí"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
|
|
|
msgid "Copy File"
|
|
|
msgstr "Copia fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
|
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta on es copiaran els fitxers"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
|
|
|
msgid "Link File"
|
|
|
msgstr "Enllaça fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
|
|
|
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta on s'enllaçaran els fitxers"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
|
|
|
msgid "Move File"
|
|
|
msgstr "Mou fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
|
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta on es mouran els fitxers"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "Creant directori"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
|
|
|
msgid "Enter the name of the new folder:"
|
|
|
msgstr "Introduïu el nom del nou directori:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Crea una carpeta"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
|
|
|
msgid "Do you really want to trash these files?"
|
|
|
msgstr "Realment voleu llençar a la paperera aquests fitxers?"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"Trash Files"
|
|
|
msgstr "Llença fitxers a la paperera"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr "&Llença"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Realment voleu moure <b>%1</b> a la paperera?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"Trash File"
|
|
|
msgstr "Llença fitxer a la paperera"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
|
msgstr "Realment voleu esborrar aquests fitxers?"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Esborra fitxers"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Realment voleu esborrar <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Esborra fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
|
|
|
msgid "Renaming File"
|
|
|
msgstr "Reanomenant fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
|
|
|
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Reanomenar el fitxer <b>%1</b> a:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Reanomena"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
|
|
|
msgid "Images only"
|
|
|
msgstr "Només imatges"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
|
|
|
msgid "Videos only"
|
|
|
msgstr "Només vídeos"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Més"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276
|
|
|
msgid "&First"
|
|
|
msgstr "&Primera"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
|
|
|
msgid "&Last"
|
|
|
msgstr "&Darrera"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Següent"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
|
|
|
msgid "&Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Car&peta anterior"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
|
|
|
msgid "&Next Folder"
|
|
|
msgstr "Carpeta següe&nt"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
|
|
|
msgid "&First Sub Folder"
|
|
|
msgstr "Primera &subcarpeta"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305
|
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
|
|
msgstr "Miniatures amb informació al costat"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
|
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
|
|
msgstr "Miniatures amb informació a sota"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320
|
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "Mida de les miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Mostra fitxers &ocults"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "Per nom"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Per data"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Per mida"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Descendent"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417
|
|
|
msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
|
|
msgstr "Edita els detalls de la miniatura..."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
|
|
msgstr "Mida de les miniatures: %1x%2"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:327
|
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
|
msgstr "Ajusta a la &finestra"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:330
|
|
|
msgid "Fit to &Width"
|
|
|
msgstr "Ajusta a l'a&mplada"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:333
|
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
|
msgstr "Ajusta a l'al&çada"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:344
|
|
|
msgid "&Lock Zoom"
|
|
|
msgstr "B&loqueja el zoom"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:367
|
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
|
msgstr "Incrementar gamma"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:369
|
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
|
msgstr "Decrementar gamma"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:371
|
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
|
msgstr "Incrementar brillantor"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:373
|
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
|
msgstr "Decrementar brillantor"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:375
|
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
|
msgstr "Incrementar contrast"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:377
|
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
|
msgstr "Decrementar contrast"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
|
|
|
"wheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Clic al botó esquerre per apropar, clic al botó dret per allunyar. També "
|
|
|
"podeu fer servir la roda del ratolí."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
|
|
|
"key to switch to the zoom tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arrossegueu per moure la imatge, feu clic al botó del mig per activar o "
|
|
|
"desactivar el zoom automàtic. Mantingueu premuda la tecla Ctrl per canviar a "
|
|
|
"l'eina de zoom."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
|
msgstr "Mil·límetres"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
|
msgstr "Centímetres"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inches"
|
|
|
msgstr "Polzades"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
|
msgstr "Centre-Esquerra"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
|
msgstr "Centre-Dreta"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
msgstr "A dalt-Esquerra"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
msgstr "A dalt-Dreta"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
msgstr "A baix-Esquerra"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
msgstr "A baix-Dreta"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
|
msgstr "A dalt-Centre"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
|
msgstr "A baix-Centre"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central"
|
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
|
|
|
msgid "Slide Show..."
|
|
|
msgstr "Diapositives..."
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
|
|
|
msgid "Stop Slide Show"
|
|
|
msgstr "Atura el pas de diapositives"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
|
|
|
msgid "GVDirPart"
|
|
|
msgstr "GVDirPart"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
|
|
|
msgid "Image Browser"
|
|
|
msgstr "Navegador d'imatges"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
|
|
|
msgid "Could not save image to a temporary file"
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge en un fitxer temporal"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
|
|
|
msgid "&Previous Image"
|
|
|
msgstr "Imatge anterior"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
|
|
|
msgid "&Next Image"
|
|
|
msgstr "Imatge &següent"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
|
|
|
msgid "GVImagePart"
|
|
|
msgstr "GVImagePart"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
msgstr "Visor d'imatges"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "S'està carregant..."
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Fet."
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
|
|
|
msgid "&Save Original"
|
|
|
msgstr "De&sa l'original"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
|
|
|
"the original image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El KPart del Gwenview no pot desar les modificacions que heu fet. Voleu "
|
|
|
"desar la imatge original?"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
|
|
|
msgid "Could not open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%1' per escriure."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Branch"
|
|
|
msgstr "Afegeix nova branca"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "Icona:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Movent i copiant fitxers</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show copy dialog"
|
|
|
msgstr "Mostra diàleg per copiar fitxers"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show move dialog"
|
|
|
msgstr "Mostra diàleg per moure fitxers"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default destination folder:"
|
|
|
msgstr "Directori destí per defecte:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Esborrant fitxers</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
|
msgstr "Demana confirmació"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move deleted files to the trash"
|
|
|
msgstr "Mou fitxers esborrats a la paperera"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Really delete files (dangerous)"
|
|
|
msgstr "Esborrar fitxers realment (perillós)"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
|
|
msgstr "Mostra el cursor del ratolí ocupat mentre es carrega una imatge"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Visualització en pantalla</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
|
"%c"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
|
"%c"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Vista prèvia:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
|
"The file comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"fitxer.jpg - 1024x768\n"
|
|
|
"El comentari del fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:107
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%f: filename</li>\n"
|
|
|
"<li>%p: filepath</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: comment</li>\n"
|
|
|
"<li>%r: resolution</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: current image position</li>\n"
|
|
|
"<li>%N: image count</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: aperture</li>\n"
|
|
|
"<li>%t: exposure time</li>\n"
|
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
|
"<li>%l: focal length</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Podeu fer servir les següents paraules clau per formatar la visualització en "
|
|
|
"pantalla:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%f: nom del fitxer</li>\n"
|
|
|
"<li>%p: ruta al fitxer</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: comentari</li>\n"
|
|
|
"<li>%r: resolució</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: posició actual de la imatge</li>\n"
|
|
|
"<li>%N: nombre d'imatges</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show folders and archives"
|
|
|
msgstr "Mostrar directoris i fitxers"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Vista de miniatures</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margin between thumbnails:"
|
|
|
msgstr "Marge entre miniatures:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
|
|
msgstr "Informació a mostrar en el text de la miniatura:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image size"
|
|
|
msgstr "Mida de la imatge"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
msgstr "Mida del fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File date"
|
|
|
msgstr "Data del fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Cau de miniatures</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store thumbnails in cache"
|
|
|
msgstr "Desar les vistes en miniatura a la memòria cau"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
|
|
|
msgstr "Buida la memòria cau automàticament en sortir"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calculate Cache Size"
|
|
|
msgstr "Calcula mida del cau"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Empty Cache"
|
|
|
msgstr "Buida cau"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
|
|
msgstr "Augmenta les imatges petites quan el &zoom automàtic està activat"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Suavitzat</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Ràpid"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "Òptim"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delayed smoothing"
|
|
|
msgstr "Suavitzat retardat"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
|
|
|
"smooth it after a short delay.\n"
|
|
|
"Use this option if your computer is not very fast."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fent servir aquesta opció, el Gwenview mostrarà la imatge tant ràpid com "
|
|
|
"sigui possible, i la suavitzarà desprès d'un petit retard.\n"
|
|
|
"Feu servir aquesta opció si el vostre ordinador no és gaire ràpid."
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroll current image"
|
|
|
msgstr "Desplaça la imatge actual"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse image list"
|
|
|
msgstr "Navega per la llista d'imatges"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Comportament de la roda del ratolí sobre la imatge</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show scroll bars"
|
|
|
msgstr "Mostra barres de desplaçament"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What to do when leaving a modified image"
|
|
|
msgstr "Que fer quan es deixa una imatge modificada"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save silently"
|
|
|
msgstr "Desa sense preguntar"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "Descarta els canvis"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically rotate images on load"
|
|
|
msgstr "Girar les imatges automàticament en carregar"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quines opcions s'haurien de recordar la propera vegada que engegueu el "
|
|
|
"Gwenview"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last opened URL"
|
|
|
msgstr "La darrera URL oberta"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State of filter"
|
|
|
msgstr "Estat del filtre"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "Repetició"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show images in random order"
|
|
|
msgstr "Mostra les imatges en ordre aleatori"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop on the last image of the folder"
|
|
|
msgstr "Para a la darrera imatge de la carpeta"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
|
|
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
|
|
|
"the start image.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
|
|
|
"the folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per defecte, si comenceu la vista de diapositives des del mig d'una carpeta, "
|
|
|
"es mostraran totes les imatges que venen després de la imatge inicial, i "
|
|
|
"després totes les imatges que venen abans.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Quan aquesta opció està activada, la vista de diapositives s'aturarà a la "
|
|
|
"darrera imatge de la carpeta."
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between images (in seconds):"
|
|
|
msgstr "Demora entre imatges (en segons):"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&Colors"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Vés"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Plugins"
|
|
|
msgstr "&Connectors"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Efectes"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Batch Processing"
|
|
|
msgstr "Processament per lots"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
msgstr "Col·leccions"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barra d'eines de localització"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Contrast:"
|
|
|
msgstr "&Contrast:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
|
msgstr "&Gamma:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&Brillantor:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Emplaçador d'icones, no a la IGU"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Emplaçador de mètode d'esborrat, no a la IGU"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Emplaçador per al nombre de fitxers, no a la IGU"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&Esborra els elements en comptes de moure'ls a la paperera"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"trash bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si està marcat, els elements s'eliminaran de manera definitiva en comptes "
|
|
|
"d'enviar-se a la paperera"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Si aquesta opció està marcada, els elements <b>s'eliminaran "
|
|
|
"permanentment</b> en comptes d'enviar-se a la paperera.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Feu servir aquesta opció amb precaució</em>: la majoria de sistemes "
|
|
|
"de fitxers no són capaços de recuperar de manera fiable fitxers esborrats.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure External Tools"
|
|
|
msgstr "Configura eines externes"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get more tools"
|
|
|
msgstr "Obtenir més eines"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Associations"
|
|
|
msgstr "Associacions de fitxers"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Comanda:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"You can use keywords in the Command field:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
|
|
"files.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Podeu fer servir paraules clau al camp \"Comanda\":\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: URL actual.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: URLs actuals. Feu servir això si l'eina pot fer servir més "
|
|
|
"d'un fitxer.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Fitxer actual. Feu servir això si l'eina no suporta URLs.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Igual que %f, però múltiples fitxers.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All images"
|
|
|
msgstr "Totes les imatges"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
msgstr "Personalitzar:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
|
|
msgstr "Filtra els fitxers mitjançant comodins, com ara *.png"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Des de:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only show files newer than or\n"
|
|
|
"equal to this date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostra només els fitxers més nous\n"
|
|
|
"o iguals que aquesta data"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "Fins a:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
|
|
msgstr "Mostra només els fitxers més antics o iguals que aquesta data"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Filtre"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
msgstr "Paràmetres d'imatge"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image position:"
|
|
|
msgstr "Posició de la imatge:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
|
msgstr "Imprimeix el &nom del fitxer a sota la imatge"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print image comment"
|
|
|
msgstr "Imprimeix el comentari de la imatge"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr "Escalat"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
|
msgstr "Sense &escalat"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
|
msgstr "A&justa imatge a la pàgina"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
|
msgstr "Amplia imatges més petites"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
|
msgstr "Canvia d'e&scala"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
msgstr "Mantenir la relació"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
|
msgstr "Mostra les imatges en ordre aleatori"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Començar en mode de pantalla sencera"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
|
msgstr "Cap imatge"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
|
msgstr "Para a la darrera imatge de la carpeta"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between images (in seconds)"
|
|
|
msgstr "Demora entre imatges (en segons):"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
|
msgstr "Detalls de la miniatura"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Per a més opcions, feu servir el diàleg \"Configura Gwenview\"</i>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
#~ msgstr "Afegeix un punt..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Esborra fitxer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Configura llista d'imatges"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Afegeix un punt..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Mida del fitxer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Esborra fitxer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Esborra &punt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "Imatge anterior"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Edita..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Barra d'eines de localització"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Filtre"
|