You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1710 lines
40 KiB
1710 lines
40 KiB
# translation of gwenview.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 17:22+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Järjehoidjate kataloogi lisamine/muutmine"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Järjehoidja lisamine/muutmine"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
|
"Add"
|
|
msgstr "Lisa"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
|
"Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
|
|
msgid "Add Bookmark..."
|
|
msgstr "Lisa järjehoidja..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
|
|
msgid "Add Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Lisa järjehoidjate kataloog..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
|
|
"delete the folder and all the bookmarks in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti kustutada järjehoidjate kataloog <b>%1</b>?<br>Sellega "
|
|
"kustutatakse nii kataloog kui ka kõik selles leiduvad järjehoidjad."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
|
|
msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
|
msgstr "Kustuta &järjehoidjate kataloog"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Kas tõesti kustutada järjehoidja <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
|
|
msgid "Delete &Bookmark"
|
|
msgstr "Kustuta järje&hoidja"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Image List"
|
|
msgstr "Piltide nimekirja seadistamine"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:122
|
|
msgid "Image List"
|
|
msgstr "Piltide nimekiri"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Image View"
|
|
msgstr "Pildivaate seadistamine"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:126
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Pildivaade"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Täisekraanrežiimi seadistamine"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:130
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Täisekraan"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure File Operations"
|
|
msgstr "Failitoimingute seadistamine"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:134
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Failioperatsioonid"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:138
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
msgstr "Slaidiseanss"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:145
|
|
msgid "Configure KIPI Plugins"
|
|
msgstr "KIPI pluginate seadistamine"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:145
|
|
msgid "KIPI Plugins"
|
|
msgstr "KIPI pluginad"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Muud seadistused"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:152
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache size is %1"
|
|
msgstr "Vahemälu suurus on %1"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:255
|
|
msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
|
msgstr "/koht/kus/asub/pilt.jpg"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:258
|
|
msgid "A comment"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:276
|
|
msgid "Cache is already empty."
|
|
msgstr "Vahemälu on juba tühi."
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
|
|
"folder <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti tühjendada pisipiltide vahemälu? See tähendab kataloogi <b>%1</b> "
|
|
"kustutamist."
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
|
|
msgid "Cache emptied."
|
|
msgstr "Vahemälu tühjendatud."
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Uus kataloog..."
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Nimeta ümber..."
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:165
|
|
msgid "%1 (Selected Images)"
|
|
msgstr "%1 (valitud pildid)"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Täisekraanrežiimis käivitamine"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:37
|
|
msgid "Filter by file type"
|
|
msgstr "Filtreerimine failitüübi järgi"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
|
msgstr "Filtreerimine failimustri järgi (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:39
|
|
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
|
msgstr "Näidatakse ainult pilte kuupäeva <kuupäev> või uuemad"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
|
msgstr "Näidatakse ainult pilte kuupäeva <kuupäev> või vanemad"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
msgid "A starting file or folder"
|
|
msgstr "Fail või kataloog, kus tööd alustatakse"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:107
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An image viewer for TDE"
|
|
msgstr "KDE pildivaataja"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:110
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Põhiarendaja"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Arendaja"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:113
|
|
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
|
msgstr "Kiire JPEG pisipildi tekitamine (v0.13.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Address bar (v0.16.0)\n"
|
|
"History support (v1.0.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aadressiriba (v0.16.9)\n"
|
|
"Ajaloo toetus (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
|
msgstr "Failitoimingute paik (v0.9.2)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
|
"(v0.16.0)"
|
|
msgstr "Katkise JPEG-faili pisipildi tekitamise krahhi parandus (v0.16.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:117
|
|
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
msgstr "KDE 3.0 kompileerimise parandus (v0.16.1)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:118
|
|
msgid "First RPM spec file"
|
|
msgstr "Esimene RPM spetsifikatsioon"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:119
|
|
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
|
msgstr "Tööriistariba paigutuse paik RTL keeltele (v0.16.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:120
|
|
msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
|
msgstr "Trükkimise toetus (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"File info view (v1.0.0)\n"
|
|
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Failiinfo vaade (v1.0.0)\n"
|
|
"Klõpsuga automaatsuurenduse lülitamise paik (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:122
|
|
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
|
msgstr "Seadistatav hiireratta käitumine (v1.1.1)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
|
|
"folder (v0.15.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus takistada Gwenview'l automaatselt laadimast kataloogi esimest pilti "
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pisipildi tekitamise parandus Konqueror v3 pisipiltide kataloogi jagamiseks "
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:125
|
|
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
|
msgstr "Hiirega navigeerimise paik (v0.7.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:126
|
|
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
|
msgstr "Integreerimine Konquerori kataloogi kontekstimenüüga"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Välised tööriistad"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kavatsed akna paigutuse ja muud seadistused lähtestada. Kas oled kindel?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Lähtesta"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:807
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:809
|
|
msgid "No images"
|
|
msgstr "Pilte pole"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:817
|
|
msgid "%1 x %2 pixels"
|
|
msgstr "%1 x %2 pikslit"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:887
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Pilt"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Kataloogid"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:913
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
msgstr "Pildi kommentaar"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
|
|
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
|
|
"again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Konfiguratsiooni uuendamine</b><br>Dokkimise käitumise teatud "
|
|
"muutuste tõttu tühistati sinu endised dokkimise seadistused. Palun vaata "
|
|
"need uuesti üle.</qt>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:965
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sirvi"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:968
|
|
msgid "View Image"
|
|
msgstr "Vaata pilti"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:976
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "Nimeta ümbe&r..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:977
|
|
msgid "&Copy To..."
|
|
msgstr "&Kopeeri..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:978
|
|
msgid "&Move To..."
|
|
msgstr "&Liiguta..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:979
|
|
msgid "&Link To..."
|
|
msgstr "&Lingi..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
msgstr "Pööra vasaku&le"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
|
|
msgid "Rotate &Right"
|
|
msgstr "Pöö&ra paremale"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:987
|
|
msgid "&Mirror"
|
|
msgstr "Pee&gelda horisontaalselt"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:988
|
|
msgid "&Flip"
|
|
msgstr "&Peegelda vertikaalselt"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:995
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Slaidiseanss"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:999
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Üles"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1000
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Kodu"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
|
|
msgid "Configure External Tools..."
|
|
msgstr "Seadista välised tööriistad..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Peida %1"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Näita %1"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1227
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Asukohariba"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1233
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Puhasta asukohariba"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1238
|
|
msgid "L&ocation:"
|
|
msgstr "Asuk&oht:"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1243
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Mine"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1321
|
|
msgid "No Plugin"
|
|
msgstr "Plugin puudub"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1342
|
|
msgid "No KIPI support"
|
|
msgstr "KIPI toetus puudub"
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:76
|
|
msgid "No image selected."
|
|
msgstr "Pilti pole valitud."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:81
|
|
msgid "This image cannot be commented."
|
|
msgstr "Seda pilti ei saa kommenteerida."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:109
|
|
msgid "Type here to add a comment to this image."
|
|
msgstr "Kirjuta siia selle pildi kommentaar."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:112
|
|
msgid "No comment available."
|
|
msgstr "Kommentaar puudub."
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365
|
|
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
msgstr "Heleduse/kontrasti/gamma kohendamine"
|
|
|
|
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
|
|
msgid "(No comment)"
|
|
msgstr "(Kommentaar puudub)"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Oled kustutamas valitud faile"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "Vi&ska prügikasti"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> items selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> element valitud.\n"
|
|
"<b>%n</b> elementi valitud."
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
|
"qt>\n"
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See element <b>kustutatakse jäädavalt</b> sinu kõvakettalt.</qt>\n"
|
|
"<qt>Need elemendid <b>kustutatakse jäädavalt</b> sinu kõvakettalt.</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
|
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See element visatakse prügikasti.</qt>\n"
|
|
"<qt>Need elemendid visatakse prügikasti.</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:446
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
msgstr "Pilt ei mahu ära. Mida ette võtta?"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:448
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Kahanda"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Pilti <b>%1</b> on muudetud. Kas salvestada muudatused?</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the image to %1."
|
|
msgstr "Pildi salvestamine asukohta %1 ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
|
|
msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
|
msgstr "Vabandust, animatsioonide salvestamine ei ole võimalik."
|
|
|
|
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
|
|
msgid "No document to save"
|
|
msgstr "Pole ühtki dokumenti salvestada"
|
|
|
|
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
|
|
msgid "Could not save this JPEG file."
|
|
msgstr "Selle JPEG-faili salvestamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
|
|
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
|
|
msgstr "Gwenview ei suuda selles vormingus faile salvestada."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
|
|
msgid "This is a circular link."
|
|
msgstr "See on lõpmatu viit."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
|
|
msgid "This file is read-only."
|
|
msgstr "Seda faili saab ainult lugeda."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
|
|
msgid "The %1 folder is read-only."
|
|
msgstr "Kataloogi %1 saab ainult lugeda."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a temporary file.\n"
|
|
"Reason: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajutise faili loomine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Põhjus: %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving image to a temporary file failed.\n"
|
|
"Reason: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pildi salvestamine ajutise failina ebaõnnestus.\n"
|
|
"Põhjus: %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Salvestamine asukohta %1 ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not upload the file to %1."
|
|
msgstr "Faili üleslaadimine asukohta %1 ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
|
|
msgid "An error happened while saving."
|
|
msgstr "Salvestamisel tekkis viga."
|
|
|
|
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
|
|
msgid "%1 items"
|
|
msgstr "%1 elementi"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Muu..."
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
|
|
msgid "The tool name cannot be empty"
|
|
msgstr "Tööriistal peab olema nimi"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
|
|
msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
|
msgstr "Tööriist \"%1\" on juba olemas"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
|
|
msgid "<Unnamed tool>"
|
|
msgstr "<Nimetu tööriist>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Kuupäev"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Õigused"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omanik"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Liiguta siia"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Kopeeri siia"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
msgstr "&Lingi siia"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
|
|
msgid "Copy File"
|
|
msgstr "Faili kopeerimine"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
|
msgstr "Kataloogi valik, kuhu failid kopeerida"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
|
|
msgid "Link File"
|
|
msgstr "Faili linkimine"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
|
|
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
|
msgstr "Kataloogi valik, kuhu failid linkida"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
|
|
msgid "Move File"
|
|
msgstr "Faili liigutamine"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
|
msgstr "Kataloogi valik, kuhu failid liigutada"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Kataloogi loomine"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
|
|
msgid "Enter the name of the new folder:"
|
|
msgstr "Uue kataloogi nimi:"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Loo kataloog"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
|
|
msgid "Do you really want to trash these files?"
|
|
msgstr "Kas tõesti visata need failid prügikasti?"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"Trash Files"
|
|
msgstr "Failide viskamine prügikasti"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "&Viska prügikasti"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
|
|
msgstr "<p>Kas tõesti liigutada <b>%1</b> prügikasti?</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"Trash File"
|
|
msgstr "Faili viskamine prügikasti"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
msgstr "Kas tõesti kustutada need failid?"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Failide kustutamine"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Kas tõesti kustutada <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Faili kustutamine"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
|
|
msgid "Renaming File"
|
|
msgstr "Faili ümbernimetamine"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
|
|
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
|
msgstr "<p>Nimeta fail <b>%1</b> ümber:</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Nimeta ümbe&r"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Kõik failid"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Ainult pildid"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
|
|
msgid "Videos only"
|
|
msgstr "Ainult videod"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Rohkem"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Esimene"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Viimane"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Järgmine"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
|
|
msgid "&Previous Folder"
|
|
msgstr "&Eelmine kataloog"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
|
|
msgid "&Next Folder"
|
|
msgstr "&Järgmine kataloog"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
|
|
msgid "&First Sub Folder"
|
|
msgstr "E&simene alamkataloog"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Üksikasjad"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
|
msgstr "Pisipildid infoga kõrval"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
|
msgstr "Pisipildid infoga all"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Pisipildi suurus"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Näita &peidetud faile"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteeri"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "nime järgi"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "kuupäeva järgi"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "suuruse järgi"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Alanevalt"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417
|
|
msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
|
msgstr "Muuda pisipildi üksikasju..."
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
|
msgstr "Pisipildi suurus: %1x%2"
|
|
|
|
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Vorming:"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:327
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
msgstr "Sobita &aknasse"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:330
|
|
msgid "Fit to &Width"
|
|
msgstr "Sobita &laiusega"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:333
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr "Sobita &kõrgusega"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:344
|
|
msgid "&Lock Zoom"
|
|
msgstr "&Lukusta suurendus"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:367
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
msgstr "Suurenda gammat"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:369
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
msgstr "Vähenda gammat"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:371
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
msgstr "Suurenda heledust"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:373
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
msgstr "Vähenda heledust"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:375
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Suurenda kontrasti"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:377
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Vähenda kontrasti"
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiire vasaku nupuga klõpsates saab suurendada, paremaga vähendada. Kasutada "
|
|
"võib ka hiireratast."
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
|
|
"key to switch to the zoom tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pildi liigutamiseks lohista, automaatsuurenduseks klõpsa hiire keskmise "
|
|
"nupuga. Suurendustööriistale lülitumiseks hoia all klahvi Ctrl."
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "tolli"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
msgstr "Keskel vasakul"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
msgstr "Keskel paremal"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Ülal vasakul"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Ülal paremal"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "All vasakul"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "All paremal"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
msgstr "Ülal keskel"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
msgstr "All keskel"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central"
|
|
msgstr "Keskel"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
|
|
msgid "Slide Show..."
|
|
msgstr "Slaidiseanss..."
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
|
|
msgid "Stop Slide Show"
|
|
msgstr "Peata slaidiseanss"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
|
|
msgid "GVDirPart"
|
|
msgstr "GVDirPart"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
|
|
msgid "Image Browser"
|
|
msgstr "Pildisirvija"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
|
|
msgid "Could not save image to a temporary file"
|
|
msgstr "Pildi salvestamine ajutisse faili ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
|
|
msgid "&Previous Image"
|
|
msgstr "&Eelmine pilt"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
|
|
msgid "&Next Image"
|
|
msgstr "&Järgmine pilt"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
|
|
msgid "GVImagePart"
|
|
msgstr "GVImagePart"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Pildinäitaja"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laadimine..."
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Tehtud."
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
|
|
msgid "&Save Original"
|
|
msgstr "&Salvesta originaal"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
|
|
"the original image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwenview KPart ei suuda salvestada tehtud muudatusi. Kas soovid salvestada "
|
|
"originaalpildi?"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
|
|
msgid "Could not open '%1' for writing."
|
|
msgstr "'%1' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Branch"
|
|
msgstr "Uue haru lisamine"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Nimetus:"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikoon:"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Failide liigutamine ja kopeerimine</b>"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show copy dialog"
|
|
msgstr "Kopeerimisdialoogi näitamine"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show move dialog"
|
|
msgstr "Liigutamisdialoogi näitamine"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default destination folder:"
|
|
msgstr "Vaikimisi sihtkataloog:"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Failide kustutamine</b>"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
msgstr "Enne kustutamist küsitakse kinnitust"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move deleted files to the trash"
|
|
msgstr "Kustutatud failid visatakse prügikasti"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Really delete files (dangerous)"
|
|
msgstr "Kustutatud failid hävitatakse lõplikult (ohtlik)"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
|
msgstr "Pildi laadimisel näidatakse hõivatud hiirekursorit"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Ekraaniesitus (OSD)</b>"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
"%c"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
"%c"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Eelvaatlus:"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
"The file comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"fail.jpg - 1024x768\n"
|
|
"Faili kommentaar"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%f: filename</li>\n"
|
|
"<li>%p: filepath</li>\n"
|
|
"<li>%c: comment</li>\n"
|
|
"<li>%r: resolution</li>\n"
|
|
"<li>%n: current image position</li>\n"
|
|
"<li>%N: image count</li>\n"
|
|
"<li>%a: aperture</li>\n"
|
|
"<li>%t: exposure time</li>\n"
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
"<li>%l: focal length</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ekraaniesitluse vormindamisel saab kasutada järgmisi kohatäitjaid:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%f: failinimi</li>\n"
|
|
"<li>%p: faili asukoht</li>\n"
|
|
"<li>%c: kommentaar</li>\n"
|
|
"<li>%r: lahutus</li>\n"
|
|
"<li>%n: pildi praegune positsioon</li>\n"
|
|
"<li>%N: piltide arv</li>\n"
|
|
"<li>%a: ava</li>\n"
|
|
"<li>%t: säriaeg</li>\n"
|
|
"<li>%i: ISO</li>\n"
|
|
"<li>%l: fookuskaugus</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show folders and archives"
|
|
msgstr "Näidatakse katalooge ja arhiive"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
|
msgstr "<b>Pisipildivaade</b>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margin between thumbnails:"
|
|
msgstr "Pisipiltide vahe:"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
|
msgstr "Pisipildi tekstis näidatav info:"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Failinimi"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "Pildi suurus"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Faili suurus"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File date"
|
|
msgstr "Faili kuupäev"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
|
|
msgstr "<b>Pisipiltide puhver</b>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store thumbnails in cache"
|
|
msgstr "Pisipiltide salvestamine puhvris"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
|
|
msgstr "Pisipiltide puhver tühjendatakse väljumisel automaatselt"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculate Cache Size"
|
|
msgstr "Puhvri arvutamine"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty Cache"
|
|
msgstr "Puhvri tühjendamine"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
|
msgstr "Automaatse &suurenduse korral suurendatakse väikesed pildid"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Taustavärv:"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Mahendamine</b>"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Kiire"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Tavaline"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Parim"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed smoothing"
|
|
msgstr "Viivitusega mahendamine"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
|
|
"smooth it after a short delay.\n"
|
|
"Use this option if your computer is not very fast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle kasutamisel näitab Gwenview pilti nii ruttu kui võimalik ja tegeleb "
|
|
"pildi korrastamisega väikese viivitusega.\n"
|
|
"Seda on mõtet tarvitada siis, kui arvuti pole just väga kiire."
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll current image"
|
|
msgstr "Praeguse pildi kerimine"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse image list"
|
|
msgstr "Piltide nimekirja sirvimine"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Hiireratta käitumine pildi kohal</b>"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll bars"
|
|
msgstr "Kerimisribade näitamine"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when leaving a modified image"
|
|
msgstr "Mida teha muudetud pildi juurest lahkumisel"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Küsitakse"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save silently"
|
|
msgstr "Salvestatakse"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Muudatused unustatakse"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically rotate images on load"
|
|
msgstr "Piltide automaatne pööramine laadimisel"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
|
msgstr "Millised seadistused Gwenview järgmiseks käivitamiseks meelde jätta"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last opened URL"
|
|
msgstr "Viimati avatud URL"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State of filter"
|
|
msgstr "Filtri olek"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Kordus"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show images in random order"
|
|
msgstr "Piltide näitamine juhuslikus järjekorras"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop on the last image of the folder"
|
|
msgstr "Kataloogi viimase pildini jõudes peatutakse"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
|
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
|
|
"the start image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikimisi näitab slaidiseanss juhul, kui see käivitada kataloogi keskel "
|
|
"asuvast pildist, kõik antud pildile järgnevad pildid ning seejärel kõik "
|
|
"sellele eelnevad pildid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selle valiku märkimisel peatub slaidiseanss kataloogi viimase pildini jõudes."
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between images (in seconds):"
|
|
msgstr "Viivitus piltide vahel (sekundites):"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Värvid"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Liikumine"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Plugins"
|
|
msgstr "&Pluginad"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Pildid"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efektid"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Tööriistad"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Batch Processing"
|
|
msgstr "Pakktöötlus"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Kogud"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Aken"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Asukohariba"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Contrast:"
|
|
msgstr "&Kontrast:"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "&Gamma:"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Heledus:"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Ikooni kohatäitja, pole GUI-s"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Kustutamisviisi kohatäitja, pole GUI-s"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Failide arvu kohatäitja, pole GUI-s"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "Elemen&did kustutatakse, mitte ei visata prügikasti"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"trash bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimise korral kustutatakse elemendid jäädavalt, mitte ei visata prügikasti"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Kasti märkimisel elemendid <b>kustutatakse jäädavalt</b>, mitte ei "
|
|
"visata prügikasti.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Kasuta seda võimalust ettevaatlikult: enamik failisüsteeme ei suuda "
|
|
"kustutatud faile edukalt taastada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure External Tools"
|
|
msgstr "Väliste tööriistade seadistamine"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisa"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get more tools"
|
|
msgstr "Hangi uusi tööriistu"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Associations"
|
|
msgstr "Failiseosed"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Käsk:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"You can use keywords in the Command field:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
|
"files.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Käsuväljal saab kasutada kohatäitjaid:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: käesolev URL.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: käesolevad URL-id. Kasuta seda, kui tööriist suudab toime "
|
|
"tulla mitme failiga korraga.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: käesolev fail. Kasuta seda, kui tööriist ei tule toime URL-"
|
|
"idega.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%F</tt>: sama, mis %f, aga mitme faili jaoks korraga.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All images"
|
|
msgstr "Kõik pildid"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Kohandatud:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "MIME tüüp"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
|
msgstr "Filtreeri faile metamärkidega, nt. *.png"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Alates:"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only show files newer than or\n"
|
|
"equal to this date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näidatakse ainult pilte,\n"
|
|
"mis on selle kuupäevaga või uuemad"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Kuni:"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
|
msgstr "Näidatakse ainult pilte, mis on selle kuupäevaga või vanemad"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filte"
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Pildiseadistused"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image position:"
|
|
msgstr "Pildi asukoht:"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
msgstr "&Failinimi pildi all"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print image comment"
|
|
msgstr "Pildi kommentaari lisamine"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skaleerimine"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
msgstr "Skaleerimine &puudub"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
msgstr "P&ildi sobitamine suurusele"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
msgstr "Väikesed pildid suurendatakse"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
msgstr "S&kaleerimine suurusele:"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Proportsioon säilitatakse"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
msgstr "Piltide näitamine juhuslikus järjekorras"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Täisekraanrežiimis käivitamine"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
msgstr "Pilte pole"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
msgstr "Kataloogi viimase pildini jõudes peatutakse"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delay between images (in seconds)"
|
|
msgstr "Viivitus piltide vahel (sekundites):"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
msgstr "Pisipildi üksikasjad"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Rohkem valikuid võimaldab kasutada dialoog \"Gwenview seadistamine\"</i>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Lisa järjehoidja..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Faili kustutamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Piltide nimekirja seadistamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Lisa järjehoidja..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Faili suurus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Faili kustutamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Kustuta järje&hoidja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "&Eelmine pilt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Asukohariba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Filte"
|