You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/fr/messages/gwenview.po

1845 lines
43 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of gwenview.po to
# traduction de gwenview.po en français
# translation of gwenview.po to Français
# Gwenview french translation.
# Copyright (C) 2000-2001 Aurélien Gâteau
# Aurélien Gâteau aurelien.gateau@mail.dotcom.fr, 2001
# Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@mail.dotcom.fr>, 2003, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Christophe Benz <christophebenz@yahoo.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 17:10+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aurélien Gâteau,Nicolas Ternisien,Christophe Benz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"aurelien.gateau@mail.dotcom.fr,nicolast@libertysurf.fr,christophebenz@yahoo."
"fr"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Ajouter/Éditer un dossier de signets"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Ajouter/Supprimer un signet"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Ajouter"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Supprimer"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Ajouter un signet..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Ajouter un dossier de signets..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <b>%1</b> ? <br>Cela supprimera le "
"dossier mais également tous les signets qu'il contient."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Effacer le dossier de signets"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le signet <b>%1</b> ?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Configurer la liste d'images"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Liste des fichiers"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Configurer l'affichage des images"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Image courante"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Configurer le mode plein écran"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Configurer les opérations sur les fichiers"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Fichiers"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Diaporama"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Configurer les modules externes KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Modules externes KIPI"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres divers"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Le cache est de %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr ""
#: app/configdialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "A comment"
msgstr "(Aucun commentaire)"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Le cache est déjà vide."
#: app/configdialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment vider le cache des vignettes ? Ceci supprimera le "
"dossier <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Cache vidé."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Images sélectionnés)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Démarrer en plein écran"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr ""
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr ""
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr ""
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Dossier ou fichier de démarrage"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Un afficheur d'images pour KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Développeur principal"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Génération rapide de miniatures JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Barre d'adresses (v0.16.0)\n"
"Gestion de l'historique (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Correctif pour les opérations sur les fichiers (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Correction d'un crash lors de génération d'une miniature pour un fichier "
"JPEG non valable (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Correction de la compilation pour KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Premier fichier de spécifications RPM"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
"Correctif pour la disposition de la barre d'outils pour les langues RTL "
"(v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Gestion de l'impression (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Affichage des infos de fichier (v1.0.0)\n"
"Correctif pour inverser l'auto-zoom au clic (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Comportement de la molette configurable (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Option pour prévenir Gwenview de charger automatiquement la première image "
"d'un dossier (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Correction de la génération de miniatures pour les partager avec le dossier "
"de miniatures de Konqueror v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Correctif pour la navigation à la souris (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Intégration dans le menu contextuel de dossier de Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Outils externes"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: app/mainwindow.cpp:809
#, fuzzy
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2 - %3 %4x%5 @ %6%"
#: app/mainwindow.cpp:811
#, fuzzy
msgid "No images"
msgstr "Pas d'images"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Répertoires"
#: app/mainwindow.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Image Comment"
msgstr "Imprimer les commentaires de l'image"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mise à jour de la configuration</b><br>Suite à des changements dans "
"le comportement des docks, votre ancienne configuration a été perdue. Vous "
"devez refaire cette configuration.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: app/mainwindow.cpp:970
#, fuzzy
msgid "View Image"
msgstr "Image suiva&nte"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Copier vers..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Déplacer..."
#: app/mainwindow.cpp:981
#, fuzzy
msgid "&Link To..."
msgstr "&Lier..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Tourner vers la &gauche"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Tourner vers la &droite"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Miroir (Gauche-droite)"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "M&iroir (Haut-bas)"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaporama"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Dossier parent"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Dossier utilisateur"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Configurer les outils externes..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Cacher %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Afficher %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Barre d'adresse"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vider la barre d'URL"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "U&RL :"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Aller"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Aucun"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr ""
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Aucune image sélectionnée."
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Cette image ne peut pas être commentée."
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Saisissez ici un commentaire pour cette image."
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Pas de commentaires."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr ""
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Aucun commentaire)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre ces fichiers à la corbeille ?"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "L'image ne rentrera pas dans la page, que voulez-vous faire ?"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Rétrécir"
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>L'image <b>%1</b> a été modifiée, voulez-vous enregistrer les "
"changements ?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans %1."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer les images animées."
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Aucun document à sauvegarder"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier JPEG."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview ne peut pas enregistrer des fichiers dans ce format."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "C'est un lien circulaire."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Ce fichier est en lecture seule."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Le dossier %1 est en lecture seule."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier vers %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier vers %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Une erreur s'est produite pendant la sauvegarde."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr ""
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Autres..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Impossible d'avoir un nom d'outil vide"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Il y a déjà un outil nommé \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Outil sans nom>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Modifié"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Déplacer ici"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copier ici"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "&Lier ici"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Copier le fichier"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Sélectionnez le dossier où les fichiers seront copiés"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Lier le fichier"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Sélectionnez le dossier où les fichiers seront liés"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Déplacer le fichier"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Sélectionnez le dossier où les fichiers seront déplacés"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Création du dossier"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Création du dossier"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre ces fichiers à la corbeille ?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Mettre les fichiers à la corbeille"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "Me&ttre à la corbeille"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment mettre <b>%1</b> à la corbeille ?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Mettre le fichier à la corbeille"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre ces fichiers à la corbeille ?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Effacer les fichiers"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment mettre <b>%1</b> à la corbeille ?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Effacer le fichier"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Renommer le fichier <b>%1</b> en :</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
#, fuzzy
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer..."
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Images only"
msgstr "Images"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr ""
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr ""
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Premier"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Dernier"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "Dossier &précédent"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "Dossier &suivant"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "Premier sous dossier"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Vignettes avec informations sur le côté"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Vignettes avec informations au-dessous"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Taille des vignettes"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Éditer les détails des vignettes..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Taille des vignettes : %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: gvcore/imageview.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Fit to &Window"
msgstr "&Fenêtres"
#: gvcore/imageview.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Zoom adapté en &largeur"
#: gvcore/imageview.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Zoom adapté en &hauteur"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Verrouiller le zoom"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Augmenter le gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Réduire le gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Augmenter la luminosité"
#: gvcore/imageview.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Augmenter la luminosité"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Augmenter le contraste"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Réduire le contraste"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Clic gauche pour zoom avant, clic droit pour zoom arrière. Vous pouvez aussi "
"utiliser la roulette de la souris."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Clic gauche maintenu pour déplacer l'image, clic milieu pour activer/"
"désactiver le zoom automatique. Laissez la touche Ctrl appuyée pour inverser "
"l'effet de l'outil zoom."
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Au milieu au gauche"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Au milieu à droite"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "En haut à gauche"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "En haut à droite"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "En bas à gauche"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "En bas à droite"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "En haut au milieu"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "En bas au milieu"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Au milieu"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Diaporama..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Arrêter le diaporama"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Navigateur d'images"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier vers %1."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "Image &précédente"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "Image suiva&nte"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Afficheur d'images"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr ""
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Ajouter une nouvelle branche"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Déplacement et copie de fichiers</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de choix du dossier de copie"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de choix du dossier de déplacement"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Dossier de destination par défaut :"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Effacement de fichiers</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Demander confirmation"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Mettre les fichiers effacés dans la corbeille"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Vraiment effacer les fichiers (dangereux)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Afficher le curseur d'attente pendant le chargement d'une image"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Sur l'affichage de l'écran</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Gwenview"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vous pouvez utiliser les mots-clés suivants dans le champ personnalisé :\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: nom du fichier</li>\n"
"<li>%p: chemin d'accès du fichier</li>\n"
"<li>%c: commentaire</li>\n"
"<li>%r: résolution</li>\n"
"<li>%n: position actuelle de l'image</li>\n"
"<li>%N: nombre d'images</li>\n"
"<li>\\n: nouvelle ligne</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Afficher les dossiers et les archives"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Liste de vignettes</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Marge entre les vignettes :"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Information à afficher dans le champs texte des vignettes :"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Taille de l'image"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Date du fichier"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Cache des vignettes</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Stocker les miniatures dans le cache"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr ""
"Vider automatiquement le cache de miniatures automatiquement à la fermeture"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Calculer la taille du cache"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Vider le cache des vignettes"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Agrandir les petites images quand le zoom &automatique est activé"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur d'arrière plan :"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Lissage</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Lissage décalé"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"En utilisant cette option, Gwenview affichera l'image aussi vite que "
"possible, et la lissera après un court instant.\n"
"Utilisez cette option si votre ordinateur n'est pas très rapide."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Déplacer l'image courante"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Naviguer dans la liste d'images"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Comportement de la roulette sur l'image</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Afficher les barres de défilement"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Que faire lorsqu'on quitte une image modifiée"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Enregistrer silencieusement"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Renoncer aux changements"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Tourner les images automatiquement au chargement"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr ""
#: app/configmiscpage.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Afficher les barres de défilement"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Boucler"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Afficher les images dans un ordre aléatoire"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Arrêter le diaporama après la dernière image du dossier"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"Par défaut, si vous démarrez le diaporama depuis une image se trouvant au "
"milieu d'un dossier, le diaporama affichera toutes les images jusqu'à la fin "
"du dossier, puis reviendra au début du dossier et continuera à afficher les "
"images en partant de la première et en s'arrêtant à celle qui précède "
"l'image de départ.\n"
"\n"
"Lorsque cette option est active, le diaporama s'arrête lorsqu'il arrive à la "
"dernière image du dossier."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Délai entre les images (en secondes) :"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Couleurs"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Modules externes"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Traitement de fournée"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Collections"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtres"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barre d'adresse"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr ""
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr ""
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "Réduire la luminosité"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Configurer les outils externes"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Autres outils"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Associations de fichiers"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vous pouvez utiliser des mots-clés dans le champ Commande :\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: URL courante.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: URL courantes. Utiliser ce mot-clé si l'outil peut gérer "
"plusieurs fichiers.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Fichier courant. Utiliser ce mot-clé si l'outil ne peut pas "
"utiliser d'URL.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Comme %f, mais pour plusieurs fichiers.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Toutes les images"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisé :"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Types mime"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Format :"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "Date du fichier"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Propriétés de l'image"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Position de l'image :"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Imprimer &le nom du fichier sous l'image"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Imprimer les commentaires de l'image"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Échelle"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Aucu&n agrandissement"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Mett&re l'image sur la page"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Agrandir les petites images"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "A&grandir vers :"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Afficher les images dans un ordre aléatoire"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Démarrer en plein écran"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Pas d'images"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Arrêter le diaporama après la dernière image du dossier"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Délai entre les images (en secondes) :"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Détails des vignettes"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
"<i>Pour plus d'options, utilisez la boîte de dialogue « Configurer "
"Gwenview ».</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Effacer le fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer la liste d'images"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Ajouter un signet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Taille du fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Effacer le fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Supprimer le signet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Image &précédente"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Éditer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Date du fichier"
#~ msgid "ConfigSlideshowPage"
#~ msgstr "ConfigSlideshowPage"
#, fuzzy
#~ msgid "DeleteDialogBase"
#~ msgstr "Effacer le fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+Z"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterBar"
#~ msgstr "Date du fichier"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "U&RL : "
#~ msgid "Filename color of current image:"
#~ msgstr "Couleur du nom de l'image courante :"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Date du fichier"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Dossier parent"
#~ msgid "Manipulating images..."
#~ msgstr "Manipulation des images..."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé :"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Filter"
#~ msgstr "Effacer le fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Filtered"
#~ msgstr "Date du fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Format :"
#~ msgid "Path only"
#~ msgstr "Chemin uniquement"
#~ msgid "Comment only"
#~ msgstr "Commentaire uniquement"
#~ msgid "Path and comment"
#~ msgstr "Chemin et commentaire"
#~ msgid "You cannot trash the trash bin."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas jeter la corbeille."
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Effacer les fichiers"
#, fuzzy
#~ msgid "Image View Toolbar"
#~ msgstr "Afficheur d'images"
#~ msgid "Toggle Full Screen Bar"
#~ msgstr "Montrer/Cacher la barre d'outils en plein écran"
#~ msgid "Zoom to &Fit"
#~ msgstr "Zoom &automatique"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Informations"
#~ msgid "Add/Edit Branch"
#~ msgstr "Ajouter/Éditer la branche"
#~ msgid "New Branch..."
#~ msgstr "Nouvelle branche..."
#~ msgid "Delete Branch"
#~ msgstr "Supprimer la branche"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Dossier utilisateur"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Dossier racine"
#~ msgid "Renaming Folder"
#~ msgstr "Renommer le dossier"
#~ msgid "Rename this folder to:"
#~ msgstr "Renommer ce dossier en :"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <b>%1</b> ?"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Effacer le dossier"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove\n"
#~ " <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer\n"
#~ "<b>%1</b> ?"
#~ msgid ""
#~ "You have removed all folders. The list will now rollback to the default."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez supprimé tous les dossiers. La liste va maintenant revenir à la "
#~ "valeur par défaut."
#~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"."
#~ msgstr "Une entrée avec le titre « %1 » existe déjà."
#~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"."
#~ msgstr "Une entrée avec l'URL « %1 » existe déjà."