You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/cs/messages/gwenview.po

1810 lines
42 KiB

# translation of gwenview.po to
# translation of gwenview.po to Czech
#
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Miroslav Flídr <flidr@kky.zcu.cz>, 2006.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Orszulik <orszulik.m@outlook.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-25 17:10+0000\n"
"Last-Translator: Martin Orszulik <orszulik.m@outlook.com>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/gwenview/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Přidat/upravit složku záložek"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Přidat/upravit záložku"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Přidat"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Odstranit"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Přidat záložku..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Přidat složku záložek..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Smazat složku &záložek"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "<p>Opravdu chcete smazat záložku <b>%1</b>?</p>"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Smazat &záložku"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Nastavit seznam obrázků"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Seznam obrázků"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Nastavit prohlížeč obrázků"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Prohlížeč obrázků"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Nastavit celoobrazovkový režim"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Nastavit operace se soubory"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Souborové operace"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Promítání"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Nastavit KIPI moduly"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI moduly"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Různé nastavení"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Velikost cache je %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/cesta/k/nějakému/obrázku.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "Komentář"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Cache je již prázdná."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Opravdu chcete vyprázdnit vyrovnávací paměť náhledů? Bude odstraněn složka "
"<b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "Cache vyprázdněna."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
msgid "New Folder..."
msgstr "Nová složka..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (vybrané obrázky)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu"
#: app/main.cpp:37
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrovat dle typu souboru"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtrovat dle vzoru (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Zobrazit pouze soubory novější nebo z data <date>"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Zobrazit pouze soubory starší nebo z data <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Výchozí soubor nebo složka"
#: app/main.cpp:107
msgid "Gwenview"
msgstr ""
#: app/main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Prohlížeč obrázků pro KDE"
#: app/main.cpp:110
msgid "Main developer"
msgstr "Hlavní vývojář"
#: app/main.cpp:111
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: app/main.cpp:113
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Rychlé generování JPEG miniatur"
#: app/main.cpp:114
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Lišta adresy\n"
"Podpora pro historii"
#: app/main.cpp:115
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Záplata pro operace se soubory"
#: app/main.cpp:116
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Oprava pádu při pokusu o vytvoření náhledu poškozeného JPEG souboru (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Oprava kompilace v KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
msgid "First RPM spec file"
msgstr "První RPM spec soubor"
#: app/main.cpp:119
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Záplata na rozvržení nástrojové lišty pro jazyky RTL (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Podpora pro tisk"
#: app/main.cpp:121
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:122
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Nastavení chování kolečka myši (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:125
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Oprava navigace myši (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integrace do místní nabídky složky v Konqueroru"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
msgid "External Tools"
msgstr "Externí nástroje"
#: app/mainwindow.cpp:769
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Chystáte se vrátit nastavení okna na výchozí tovární hodnoty. Jste si jisti?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: app/mainwindow.cpp:807
#, fuzzy
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2 - "
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "No images"
msgstr "Žádné obrázky"
#: app/mainwindow.cpp:817
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:887
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#: app/mainwindow.cpp:913
msgid "Image Comment"
msgstr "Komentář obrázku"
#: app/mainwindow.cpp:937
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aktualizace konfigurace</b><br>Kvůli změnám chování doků byla vaše "
"stará konfigurace chování doků zrušena. Prosím, nastavte si doky znovu.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:965
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: app/mainwindow.cpp:968
msgid "View Image"
msgstr "Zobrazit obrázek"
#: app/mainwindow.cpp:976
msgid "&Rename..."
msgstr "&Přejmenovat..."
#: app/mainwindow.cpp:977
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopírovat do..."
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Move To..."
msgstr "Pře&sunout do..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Link To..."
msgstr "Pře&sunout do..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Otočit do&leva"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Otočit dop&rava"
#: app/mainwindow.cpp:987
msgid "&Mirror"
msgstr "Zr&cadlit"
#: app/mainwindow.cpp:988
msgid "&Flip"
msgstr "&Převrátit"
#: app/mainwindow.cpp:995
msgid "Slide Show"
msgstr "Promítání"
#: app/mainwindow.cpp:999
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: app/mainwindow.cpp:1000
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Nastavit externí nástroje..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skrýt %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobrazit %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "Lišta umístění"
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vyprázdnit lištu umístění"
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Umístění:"
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Žádný modul"
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "Žádná podpora KIPI"
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Není vybrán obrázek."
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Tento obrázek nelze komentovat."
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Zde napište komentář obrázku."
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Komentář není dostupný."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Upravit jas/kontrast/gama"
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(bez komentáře)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Chystáte se smazat vybrané soubory"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Ho&dit do koše"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Obrázek se nevejde na stránku, co si přejete udělat?"
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšit"
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Obrázek <b>%1</b> byl upraven, chcete uložit změny?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Není možné uložit obrázek do %1."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Nelze ukládat animované obrázky."
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Žádný dokument k uložení"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Není možné uložit tento JPEG soubor."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview neumí zapisovat soubory v tomto formátu."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
msgid "This is a circular link."
msgstr "Tento soubor je kruhovým odkazem."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
msgid "This file is read-only."
msgstr "Tento soubor je pouze ke čtení."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Složka %1 je pouze ke čtení."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Není možné vytvořit dočasný soubor.\n"
"Důvod: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Uložení obrázku do dočasného souboru selhalo.\n"
"Důvod: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Není možné uložit soubor do %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Není možné odeslat soubor do %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Nastala chyba během ukládání."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr ""
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Jiné..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Jméno nástroje nemůže být prázdné"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Nástroj pojmenovaný \"%1\" již existuje"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<nepojmenovaný nástroj>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "&Přesunout sem"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopírovat sem"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "Od&kaz sem"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
msgid "Copy File"
msgstr "Kopírovat soubor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Zvolte složku, kam zkopírovat soubory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
msgid "Link File"
msgstr "Odkázat na soubor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Vyberte adresář ve kterém budou vytvořeny odkazy na soubory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
msgid "Move File"
msgstr "Přesunout soubor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Zvolte složku, kam přesunout soubory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
msgid "Creating Folder"
msgstr "Vytváření složky"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Zadejte jméno nové složky:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit složku"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Opravdu chcete vysypat tyto soubory?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Vyhodit soubory do koše"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "Vyhodi&t do koše"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Opravdu chcete přesunout <b>%1</b> do koše?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Vyhodit soubor do koše"
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tyto soubory?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Smazat soubory"
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Opravdu chcete smazat <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Smazat soubor"
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Přejmenování souboru"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Přejmenovat soubor <b>%1</b> na:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "&Přejmenovat"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225
msgid "Images only"
msgstr "Pouze obrázky"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226
msgid "Videos only"
msgstr "Pouze videa"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232
msgid "More"
msgstr "Více"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
msgid "&First"
msgstr "&První"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284
msgid "&Last"
msgstr "Pos&lední"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
msgid "&Next"
msgstr "&Další"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Předchozí složka"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Následující složka"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "P&rvní podsložka"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniatury s informacemi na straně"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniatury s informacemi dole"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Velikost miniatur"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat s&kryté soubory"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Name"
msgstr "Podle jména"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Date"
msgstr "Podle data"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Size"
msgstr "Podle velikosti"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Upravit detaily miniatury..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Velikost miniatur: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: gvcore/imageview.cpp:326
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Do o&kna"
#: gvcore/imageview.cpp:329
msgid "Fit to &Width"
msgstr "&Na šířku"
#: gvcore/imageview.cpp:332
msgid "Fit to &Height"
msgstr "N&a výšku"
#: gvcore/imageview.cpp:343
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Uzamknout lupu"
#: gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Zvýšit gamu"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Snížit gamu"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Zvýšit jas"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Snížit jas"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Zvýšit kontrast"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Zmenšit kontrast"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetry"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Uprostřed vlevo"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Uprostřed vpravo"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Nahoru vlevo"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Nahoru vpravo"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dolů vlevo"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dolů vpravo"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Nahoře na střed"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Dolů na střed"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Střed"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Promítání..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Zastavit promítání"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Prohlížeč obrázků"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr ""
"Není možné vytvořit dočasný soubor.\n"
"Důvod: %1."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Předchozí obrázek"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "&Další obrázek"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prohlížeč obrázků"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrávám..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr ""
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Přidat novou větev"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Přesun a kopírování souborů</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Zobrazit dialog kopírování"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Zobrazit dialog přesouvání"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Výchozí cílová složka:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Mazání souborů</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Požádat o potvrzení"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Přesunout smazané soubory do koše"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Opravdu smazat soubory (nebezpečné)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Zobrazit kurzor myši jako zaneprázdněn během načítání obrázku"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>On Screen Display</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"Komentář souboru"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pro formátování displeje můžete použít následující klíčová slova:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show folders and archives"
msgid "&Show folders and archives"
msgstr "Zobrazit složky a archivy"
#: app/configimagelistpage.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the "
"browse view."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:41
#, no-c-format
msgid "Load &metadata from files"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This will cause metadata to be loaded from all the files in the current "
"folder.</p>\n"
"<p>The metadata will be used to display the creation timestamp of the image "
"instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used "
"to display the image dimensions as a fallback.\n"
"</p>\n"
"<p>For this option to work, you will need to have appropriate file plugins "
"from <i>tdegraphics</i> to be installed.\n"
"</p>\n"
"<p>This may have some performance impact when browsing very large folders.</"
"p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:82
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Pohled miniatur</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Margin between thumbnails:"
msgid "&Margin between thumbnails:"
msgstr "Odsazení mezi náhledy:"
#: app/configimagelistpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informace k zobrazení v textu miniatury:"
#: app/configimagelistpage.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File name"
msgid "File &name"
msgstr "Název souboru"
#: app/configimagelistpage.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filename in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Image size"
msgid "&Image size"
msgstr "Velikost obrázku"
#: app/configimagelistpage.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the image dimensions in thumbnail view with "
"information on the bottom if available.</p>\n"
"<p>\n"
"The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview "
"loading fails, the information will be queried from image metadata (if the "
"\"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled).</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File size"
msgid "File si&ze"
msgstr "Velikost souboru"
#: app/configimagelistpage.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File date"
msgid "File &date"
msgstr "Datum souboru"
#: app/configimagelistpage.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with "
"information on the bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"If \"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled and the metadata is "
"available in the file this will display file creation date. Otherwice the "
"file modification time (mtime) will be used instead.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Cache miniatur</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Store thumbnails in cache"
msgid "Store thumbnails in &cache"
msgstr "Ukládat miniatury do keše"
#: app/configimagelistpage.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will "
"speed up the thumbnail load in the future.</p>\n"
"<p>\n"
"The cache directory is usually located in <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Automaticky vyprázdnit keš miniatur při okončení"
#: app/configimagelistpage.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory "
"will be removed on exit from the gwenview."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:332
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Spočítat velikost cache"
#: app/configimagelistpage.ui:340
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Vyprázdnit cache"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "&Zvětšit malé obrázky, pokud je automatický zoom aktivován"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Vyhlazování</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rychlé"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Zpožděné vyhlazení"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Při použití této volby Gwenview zobrazí obrázek co nejrychleji a s malým "
"zpožděním ho vyhladí.\n"
"Tato volba je vhodná pro pomalejší počítače."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Posunout aktuální obrázek"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Prohlížet seznam obrázků"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Chování kolečka myši nad obrázkem</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Zobrazovat posuvníky"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Co dělat při opuštění změněného obrázku"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Dotázat se"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Uložit potichu"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Automaticky otáčet obrázky při načtení"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
"Která nastavení mají být zapamatována při přístím startu aplikace Gwenview"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Naposledu otevřené URL"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Stav filtru"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Zobrazovat obrázky v náhodném pořadí"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Zastavit na posledním obrázku ve složce"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Prodleva mezi snímky (v sekundách):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "Ba&rvy"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Moduly"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Dávkové zpracování"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Kolekce"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Lišta s umístěním"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gama:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Jas:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Nastavit externí nástroje"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Získat více nástrojů"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Asociace souborů"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"V příkazovém poli můžete použít klíčová slova:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Aktuální URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Aktuální URL. Použijte v případě, že nástroj může zpracovat "
"více souborů.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Aktuální soubor. Použijte v případě, že nástroj nemůže "
"zpracovat URL.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Stejné jako %f, ale pro více souborů.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Všechny obrázky"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastní:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME typ"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtrovat soubory s maskou, jako *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Zobrazovat pouze soubory novější než\n"
"nebo z data"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr ""
"Zobrazovat pouze soubory starší než\n"
"nebo z data"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavení obrázku"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Umístění obrázku:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "T&isknout název souboru pod obrázkem"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Tisknout komentář k obrázku"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Zvětšování"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Žád&né zvětšování"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Přizpůso&bit obrázek stránce"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Zvětšit menší obrázky"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Zvětšit &na:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachovat poměr"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Zobrazovat obrázky v náhodném pořadí"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Žádné obrázky"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Zastavit na posledním obrázku ve složce"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Prodleva mezi snímky (v sekundách):"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detaily miniatury"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Velikost obrázku"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Datum souboru"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Přidat záložku..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Smazat soubor"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavit seznam obrázků"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Přidat záložku..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Velikost souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Smazat soubor"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Smazat &záložku"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Předchozí obrázek"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upravit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Lišta s umístěním"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtr"