You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1839 lines
42 KiB
1839 lines
42 KiB
# translation of gwenview.po to
|
|
# Danish translation of gwenview
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-24 13:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 19:37-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Tilføj/redigér bogmærkemappe"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Tilføj/redigér bogmærke"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
|
"Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
|
"Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "Tilføj bogmærke..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:274 gvcore/fileoperation.cpp:110
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
|
|
msgid "Add Bookmark..."
|
|
msgstr "Tilføj bogmærke..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
|
|
msgid "Add Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Tilføj bogmærkemappe..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigér..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:305 app/dirviewcontroller.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet fil"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
|
|
"delete the folder and all the bookmarks in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette bogmærkemappen <b>%1</b>?<br>Dette sletter "
|
|
"mappen og alle bogmærkerne i den."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
|
|
msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
|
msgstr "Slet bogmærke&mappe"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "<p>Ønsker du at slette bogmærket <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
|
|
msgid "Delete &Bookmark"
|
|
msgstr "Slet &bogmærke"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Indstil billedlisten"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Image List"
|
|
msgstr "Indstil billedlisten"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:124
|
|
msgid "Image List"
|
|
msgstr "Billedliste"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Image View"
|
|
msgstr "Indstil billedvisning"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:128
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Billedvisning"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Indstil fuldskærmstilstanden"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:132
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Fuldskærm"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure File Operations"
|
|
msgstr "Indstil filoperationerne"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:136
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Filoperationer"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:140
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
msgstr "Lysbilledshow"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:147
|
|
msgid "Configure KIPI Plugins"
|
|
msgstr "Indstil KIPI-plugin"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:147
|
|
msgid "KIPI Plugins"
|
|
msgstr "KIPI-Plugin"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Diverse indstillinger"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:154
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache size is %1"
|
|
msgstr "Cache størrelse er %1"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:257
|
|
msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
|
msgstr "/søgesti/til/et/billede.jpg"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:260
|
|
msgid "A comment"
|
|
msgstr "En kommentar"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:278
|
|
msgid "Cache is already empty."
|
|
msgstr "Cache er allerede tom."
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
|
|
"folder <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på du ønsker at tømme miniature-cachen? Dette vil slette mappen "
|
|
"<b>%1</b>."
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
|
|
msgid "Cache emptied."
|
|
msgstr "Cache tømt."
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Ny mappe..."
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Omdøb..."
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:100 app/mainwindow.cpp:983
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:166
|
|
msgid "%1 (Selected Images)"
|
|
msgstr "%1 (Udvalgte billeder)"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Start i fuldskærmstilstand"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
msgid "Filter by file type"
|
|
msgstr "Filtrér efter filtype"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:39
|
|
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
|
msgstr "Filtrér efter filmønster (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
|
msgstr "Vis kun filer nyere end eller lig med<dato>"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
|
msgstr "Vis kun filer ældre end eller lig med<dato>"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:42
|
|
msgid "A starting file or folder"
|
|
msgstr "En start-fil eller mappe"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An image viewer for TDE"
|
|
msgstr "En billedfremviser for KDE"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Hovedudvikler"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:112
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Udvikler"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
|
msgstr "Hurtig JPEG-miniature generering (v0.13.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Address bar (v0.16.0)\n"
|
|
"History support (v1.0.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresselinje (v0.16.0)\n"
|
|
"Historikstøtte (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:116
|
|
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
|
msgstr "Filoperationsrettelse (v0.9.2)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
|
"(v0.16.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordnede sammenbrud når det blev forsøgt at generere en miniature for en "
|
|
"brudt JPEG-fil (v0.16.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:118
|
|
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
msgstr "Ordnede kompilering på KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:119
|
|
msgid "First RPM spec file"
|
|
msgstr "Første RPM spec-fil"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:120
|
|
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
|
msgstr "Rettelse af værktøjslinje-layout for RTL-sprog (v0.16.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:121
|
|
msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
|
msgstr "Støtte for udskrift (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"File info view (v1.0.0)\n"
|
|
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil-info visning (v1.0.0)\n"
|
|
"Rettelse til at slå auto-forstørrelse ved klik til og fra (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:123
|
|
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
|
msgstr "Indstillelig opførsel for musehjul (v1.1.1)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
|
|
"folder (v0.15.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mulighed for at forhindre Gwenview i automatisk at indlæse det første "
|
|
"billede i en mappe (v0.15.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordnede miniaturegenerering til at dele miniaturemappen med Konqueror v3 "
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:126
|
|
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
|
msgstr "Rettelse af musenavigering (v0.7.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:127
|
|
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
|
msgstr "Integration i Konqueror's sammenhængsmenu for mappe"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Eksterne værktøjer"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at nulstille vindueindstillingen til fabriksindstillinger. Er du "
|
|
"sikker?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:809
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:811
|
|
msgid "No images"
|
|
msgstr "Ingen billeder"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:819
|
|
msgid "%1 x %2 pixels"
|
|
msgstr "%1 x %2 billedpunkter"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:889
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Tilføj bogmærke..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filstørrelse"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:915
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
msgstr "Billedets kommentar"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
|
|
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
|
|
"again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Opdatering af indstillinger</b><br>På grund af visse ændringer i "
|
|
"dokningsopførslen, er dine gamle dokningsindstillinger blevet kasseret. "
|
|
"Justér venligst dokning igen.</qt>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:967
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Gennemsøg"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:970
|
|
msgid "View Image"
|
|
msgstr "Vis billede"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:978
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Omdøb..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:979
|
|
msgid "&Copy To..."
|
|
msgstr "&Kopiér til..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:980
|
|
msgid "&Move To..."
|
|
msgstr "&Flyt til..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:981
|
|
msgid "&Link To..."
|
|
msgstr "&Link til..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:982 gvcore/externaltooldialogbase.ui:64
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Slet fil"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
msgstr "Rotér til &venstre"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
|
|
msgid "Rotate &Right"
|
|
msgstr "Rotér til &højre"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:989
|
|
msgid "&Mirror"
|
|
msgstr "S&pejl"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:990
|
|
msgid "&Flip"
|
|
msgstr "&Flip"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:993
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:997
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Lysbilledshow"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1001
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1002
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
|
|
msgid "Configure External Tools..."
|
|
msgstr "Indstil eksterne værktøjer..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Slet &bogmærke"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Skjul %1"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Vis %1"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1229
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Stedlinje"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1235
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Ryd stedlinje"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1240
|
|
msgid "L&ocation:"
|
|
msgstr "S&ted:"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1245
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1323
|
|
msgid "No Plugin"
|
|
msgstr "Intet plugin"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1344
|
|
msgid "No KIPI support"
|
|
msgstr "Ingen understøttelse for KIPI"
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:77
|
|
msgid "No image selected."
|
|
msgstr "Intet billede valgt."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:82
|
|
msgid "This image cannot be commented."
|
|
msgstr "Dette billede kan ikke kommenteres."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:110
|
|
msgid "Type here to add a comment to this image."
|
|
msgstr "Skriv her for at tilføje en kommentar til dette billede."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:113
|
|
msgid "No comment available."
|
|
msgstr "Ingen tilgængelig kommentar."
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
|
|
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
msgstr "Justér lysstyrke, kontrast, gamma"
|
|
|
|
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
|
|
msgid "(No comment)"
|
|
msgstr "(Ingen kommentar)"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Er lige ved at slette de angivne filer"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "&Flyt til affaldsspanden"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> items selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> punkt markeret.\n"
|
|
"<b>%n</b> punkter markerede."
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
|
"qt>\n"
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette punkt vil blive <b>slettet permanent</b> fra harddisken.</qt>\n"
|
|
"<qt>Disse punkter vil blive <b>slettet permanent</b> fra harddisken.</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
|
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette punkt vil blive flyttet til papirkurven.</qt>\n"
|
|
"<qt>Disse punkter vil blive flyttet til papirskurven.</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:447
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
msgstr "Billedet passer ikke på siden, hvad synes du jeg skal gøre?"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:449
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Gør mindre"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Billedet <b>%1</b> er blevet ændret. Ønsker du at gemme ændringerne?<qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the image to %1."
|
|
msgstr "Kunne ikke overføre filen til %1"
|
|
|
|
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
|
|
msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
|
msgstr "Kan desværre ikke gemme animerede billeder."
|
|
|
|
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
|
|
msgid "No document to save"
|
|
msgstr "Intet dokument at gemme"
|
|
|
|
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
|
|
msgid "Could not save this JPEG file."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme denne JPEG-fil."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
|
|
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
|
|
msgstr "Gwenview kan ikke skrive filer i dette formatet."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
|
|
msgid "This is a circular link."
|
|
msgstr "Dette er et cirkulært link."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
|
|
msgid "This file is read-only."
|
|
msgstr "Filen er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
|
|
msgid "The %1 folder is read-only."
|
|
msgstr "Mappen %1 er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a temporary file.\n"
|
|
"Reason: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette en midlertidig fil.\n"
|
|
"Grund: %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving image to a temporary file failed.\n"
|
|
"Reason: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det mislykkedes at gemme billede i en midlertidig fil.\n"
|
|
"Årsag: %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not upload the file to %1."
|
|
msgstr "Kunne ikke overføre filen til %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
|
|
msgid "An error happened while saving."
|
|
msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at gemme."
|
|
|
|
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
|
|
msgid "%1 items"
|
|
msgstr "%1 punkter"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andet..."
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
|
|
msgid "The tool name cannot be empty"
|
|
msgstr "Værktøjsnavnet kan ikke være tomt"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
|
|
msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
|
msgstr "Der er allerede et værktøj der hedder \"%1\""
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
|
|
msgid "<Unnamed tool>"
|
|
msgstr "<Unavngivent værktøj>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Tilladelser"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Flyt hertil"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Kopiér hertil"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
msgstr "&Link hertil"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
|
|
msgid "Copy File"
|
|
msgstr "Kopiér fil"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
|
msgstr "Vælg den mappe hvortil filer skal kopieres"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
|
|
msgid "Link File"
|
|
msgstr "Link fil"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
|
|
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
|
msgstr "Vælg den mappe hvortil filerne skal linkes"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
|
|
msgid "Move File"
|
|
msgstr "Flyt fil"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
|
msgstr "Vælg den mappe hvortil filer skal flyttes"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Opretter mappe"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
|
|
msgid "Enter the name of the new folder:"
|
|
msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Opret mappe"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
|
|
msgid "Do you really want to trash these files?"
|
|
msgstr "Vil du smide disse filer ud?"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"Trash Files"
|
|
msgstr "Flyt filer til affaldsspand"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "&Flyt til affald"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
|
|
msgstr "<p>Vil du flytte <b>%1</b> i affaldsspanden?</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"Trash File"
|
|
msgstr "Flyt fil til affaldsspand"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
msgstr "Ønsker du at slette disse filer ud?"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Sletter filer"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Ønsker du at slette <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Slet fil"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
|
|
msgid "Renaming File"
|
|
msgstr "Omdøber fil"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
|
|
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
|
msgstr "<p>Omdøb fil <b>%1</b> til:</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Omdøb"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Kun billeder"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
|
|
msgid "Videos only"
|
|
msgstr "Kun videoer"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mere"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Første"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Sidste"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Foregående billede"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Næste"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
|
|
msgid "&Previous Folder"
|
|
msgstr "&Foregående mappe"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
|
|
msgid "&Next Folder"
|
|
msgstr "&Næste mappe"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
|
|
msgid "&First Sub Folder"
|
|
msgstr "&Første undermappe"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
|
msgstr "Miniaturer med information ved siden af"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
|
msgstr "Miniaturer med information under"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Miniaturestørrelse"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Vis &skjulte filer"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortér"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Efter navn"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Efter dato"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Efter størrelse"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Nedad"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
|
|
msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
|
msgstr "Redigér miniaturedetaljer..."
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
|
msgstr "Miniaturestørrelse: %1 x %2"
|
|
|
|
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:328
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
msgstr "Tilpas til &vindue"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:331
|
|
msgid "Fit to &Width"
|
|
msgstr "Tilpas til &bredde"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:334
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr "Tilpas til &højde"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:345
|
|
msgid "&Lock Zoom"
|
|
msgstr "&Lås forstørrelse"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:356
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:368
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
msgstr "Forøg gamma"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:370
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
msgstr "Formindsk gamma"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:372
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
msgstr "Forøg lysstyrke"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:374
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
msgstr "Formindsk lysstyrke"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:376
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Forøg kontrast"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:378
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Formindsk kontrast"
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér..."
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Venstreklik for at zoome ind, højreklik for at zoome ud. Du kan også bruge "
|
|
"musehjulet."
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
|
|
"key to switch to the zoom tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Træk for at flytte billedet, klik med den midterste knap for at ændre "
|
|
"automatisk zoomning. Hold Ctrl-tasten nede for at skifte til zoomværktøjet."
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millimeter"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centimeter"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Tommer"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
msgstr "I midten til venstre"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
msgstr "I midten til højre"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Foroven til venstre"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Foroven til højre"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "For neden til venstre"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "For neden til højre"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
msgstr "For oven i midten"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
msgstr "For neden i midten"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central"
|
|
msgstr "I midten"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
|
|
msgid "Slide Show..."
|
|
msgstr "Lysbilledshow..."
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
|
|
msgid "Stop Slide Show"
|
|
msgstr "Stop lysbilledshow"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
|
|
msgid "GVDirPart"
|
|
msgstr "GVDirPart"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
|
|
msgid "Image Browser"
|
|
msgstr "Billedsøger"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
|
|
msgid "Could not save image to a temporary file"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme billede til en midlertidig fil"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
|
|
msgid "&Previous Image"
|
|
msgstr "&Foregående billede"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
|
|
msgid "&Next Image"
|
|
msgstr "&Næste billede"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
|
|
msgid "GVImagePart"
|
|
msgstr "GVImagePart"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Billedfremviser"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Indlæser..."
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Færdig."
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
|
|
msgid "&Save Original"
|
|
msgstr "&Gem original"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
|
|
"the original image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwenviews KPart kan ikke gemme ændringerne du lavede. Vil du gemme "
|
|
"originalbilledet?"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:323
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
|
|
msgid "Could not open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne '%1' til skrivning."
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Branch"
|
|
msgstr "Tilføj ny gren"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikon:"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Flytter & kopierer filer</b>"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show copy dialog"
|
|
msgstr "Vis kopieringsdialog"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show move dialog"
|
|
msgstr "Vis flyttedialog"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default destination folder:"
|
|
msgstr "Standard destinationsmappe:"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Sletter filer</b>"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
msgstr "Bed om bekræftelse"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move deleted files to the trash"
|
|
msgstr "Flyt slettede filer til affald"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Really delete files (dangerous)"
|
|
msgstr "Slet filer rigtigt (farligt)"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
|
msgstr "Vis musemarkøren som optaget når et billede indlæses"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Visning på skærn</b>"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
"%c"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
"%c"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning:"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
"The file comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"fil.jpg - 1024x768\n"
|
|
"Filkommentaren"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%f: filename</li>\n"
|
|
"<li>%p: filepath</li>\n"
|
|
"<li>%c: comment</li>\n"
|
|
"<li>%r: resolution</li>\n"
|
|
"<li>%n: current image position</li>\n"
|
|
"<li>%N: image count</li>\n"
|
|
"<li>%a: aperture</li>\n"
|
|
"<li>%t: exposure time</li>\n"
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
"<li>%l: focal length</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Du kan bruge følgende nøgleord til at formatere skærmmeddelelser:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%f: filnavn</li>\n"
|
|
"<li>%p: filsøgesti</li>\n"
|
|
"<li>%c: kommentar</li>\n"
|
|
"<li>%r: opløsning</li>\n"
|
|
"<li>%n: nuværende billedposition</li>\n"
|
|
"<li>%N: billedantal</li>\n"
|
|
"<li>%a: blændor</li>\n"
|
|
"<li>%t: eksponeringstid</li>\n"
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
"<li>%l: brændvidde</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show folders and archives"
|
|
msgstr "Vis mapper og arkiver"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
|
msgstr "<b>Miniaturevisning</b>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margin between thumbnails:"
|
|
msgstr "Margen mellem miniaturer:"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
|
msgstr "Information at vis i miniaturebilledets tekst:"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "Billedstørrelse"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Filstørrelse"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File date"
|
|
msgstr "Fildato"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
|
|
msgstr "<b>Miniature-cache</b>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store thumbnails in cache"
|
|
msgstr "Opbevar miniaturer i cache"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
|
|
msgstr "Tøm miniature-cache automatisk ved afslutning"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculate Cache Size"
|
|
msgstr "Beregn cache-størrelse"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty Cache"
|
|
msgstr "Tøm cache"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
|
msgstr "Forstør små billeder når auto&forstørrelse er aktivt"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve:"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Udglatter</b>"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hurtig"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Bedste"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed smoothing"
|
|
msgstr "Forsinket udglatning"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
|
|
"smooth it after a short delay.\n"
|
|
"Use this option if your computer is not very fast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved brug af dette vil Gwenview vise billeder så hurtigt som muligt, og "
|
|
"udglatte det efter en kort forsinkelse. Brug dette hvis din computer ikke er "
|
|
"meget hurtig."
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll current image"
|
|
msgstr "Rul dette billede"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse image list"
|
|
msgstr "Gennemsøg billedliste"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Musehjulsopførsel over billede</b>"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll bars"
|
|
msgstr "Vis rullebjælker"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when leaving a modified image"
|
|
msgstr "Hvad der skal gøres når et ændret billede forlades"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spørg"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save silently"
|
|
msgstr "Gem i stilhed"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Kassér ændringer"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically rotate images on load"
|
|
msgstr "Rotér billeder automatisk ved indlæsning"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
|
msgstr "De indstillinger som skal huskes næste gang Gwenview startes"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last opened URL"
|
|
msgstr "Senest åbnede url"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State of filter"
|
|
msgstr "Filtertilstand"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Løkke"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show images in random order"
|
|
msgstr "Vis billeder i tilfældig rækkefølge"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop on the last image of the folder"
|
|
msgstr "Stop efter det sidste billede i mappen"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
|
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
|
|
"the start image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard, hvis du starter et lysbilledshow midt i et mappe, vises alle "
|
|
"billeder efter startbilledet, og derefter alle billeder før startbilledet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Når dette er aktiveret, standses der efter det sidste billede i mappen."
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between images (in seconds):"
|
|
msgstr "Pause mellem billeder (i sekunder):"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:21 gvdirpart/gvdirpart.rc:11 gvimagepart/gvimagepart.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Farver"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Kør"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Plugins"
|
|
msgstr "&Plugin"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Batch Processing"
|
|
msgstr "Batch-behandling"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Samlinger"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Vindue"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:112 gvdirpart/gvdirpart.rc:35
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.rc:31
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Stedværktøjslinje"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Stedværktøjslinje"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Contrast:"
|
|
msgstr "&Kontrast:"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "&Gamma:"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Lysstyrke:"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Pladsholder for ikon, ikke i den grafiske grænseflade"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Sletningsmetode for pladsmarkør, ikke i den grafiske grænseflade"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Pladsholder for antal filer, ikke i den grafiske grænseflade"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "S&let punkter i stedet for at flytte dem til papirkurven"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"trash bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, fjernes punkter permanent i stedet for at placeres i "
|
|
"papirskurven"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hvis dette felt markeres bliver punkter <b>fjernet permanent</b> i "
|
|
"stedet for at placeres i papirskurven.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Brug dette med forsigtighed</em>: De fleste filsystemer kan ikke "
|
|
"tilforladeligt genoprette slettede filer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure External Tools"
|
|
msgstr "Indstil ekstern værktøjer:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get more tools"
|
|
msgstr "Hent flere værktøjer"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Associations"
|
|
msgstr "Filassociationer"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"You can use keywords in the Command field:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
|
"files.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Du kan bruge nøgleord i kommandofeltet:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Denne URL.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Disse URL'er. Brug dette hvis værktøjet kan klare flere "
|
|
"filer.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Denne fil. Brug dette hvis værktøjet ikke kan klare URL'er."
|
|
"</li>\n"
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Samme som %f, men for flere filer.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All images"
|
|
msgstr "Alle billeder"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Brugertilpasset:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mimetype"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
|
msgstr "Filtrér filer med jokertegn, såsom *.png"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only show files newer than or\n"
|
|
"equal to this date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis kun filer nyere end eller\n"
|
|
"lig med denne dato"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
|
msgstr "Vis kun filer ældre end eller lig med denne dato"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Billedopsætning"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image position:"
|
|
msgstr "Billedposition:"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
msgstr "Udskriv fi&lnavn under billede"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print image comment"
|
|
msgstr "Udskriv billedets kommentar"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalering"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
msgstr "&Ingen skalering"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
msgstr "&Tilpas billede til side"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
msgstr "Forstør mindre billeder"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
msgstr "&Skalér til:"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Behold ratio"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
msgstr "Vis billeder i tilfældig rækkefølge"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Start i fuldskærmstilstand"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
msgstr "Ingen billeder"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
msgstr "Stop efter det sidste billede i mappen"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delay between images (in seconds)"
|
|
msgstr "Pause mellem billeder (i sekunder):"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
msgstr "Miniaturedetaljer"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
|
msgstr "<i>For flere valgmuligheder bruges dialogen \"Indstil Gwenview\"</i>"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.rc:4 gvimagepart/gvimagepart.rc:4
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "ConfigSlideshowPage"
|
|
#~ msgstr "ConfigSlideshowPage"
|
|
|
|
#~ msgid "DeleteDialogBase"
|
|
#~ msgstr "Slet fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#~ msgid "FilterBar"
|
|
#~ msgstr "Filterbjælke"
|
|
|
|
#~ msgid "L&ocation: "
|
|
#~ msgstr "S&tedlinje: "
|
|
|
|
#~ msgid "Only show files newer than <date>"
|
|
#~ msgstr "Vis kun filer nyere end <dato>"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show files older than <date>"
|
|
#~ msgstr "Vis kun filer ældre end <dato>"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename color of current image:"
|
|
#~ msgstr "Filnavnefarve for aktuelt billede:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Folder"
|
|
#~ msgstr "Overmappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Manipulating images..."
|
|
#~ msgstr "Manipulerer billeder..."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Brugertilpasset"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Filter"
|
|
#~ msgstr "Eget filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtered"
|
|
#~ msgstr "Filtreret"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide filter bar"
|
|
#~ msgstr "Skjul filterbjælke"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Formular1"
|
|
|
|
#~ msgid "Path only"
|
|
#~ msgstr "Kun sti"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment only"
|
|
#~ msgstr "Kun kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and comment"
|
|
#~ msgstr "Sti og kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot trash the trash bin."
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke sende affaldsspanden til affald."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete item(s)"
|
|
#~ msgstr "Sletter punkter"
|
|
|
|
#~ msgid "Image View Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Værktøjslinje for billedfremviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Full Screen Bar"
|
|
#~ msgstr "Slå fuldskærmslinje til og fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to &Fit"
|
|
#~ msgstr "Zoom til at &passe"
|