You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/ru/messages/gwenview.po

1768 lines
48 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of gwenview.po into Russian
#
# Alexey Kolosov <alexey.kolosov@mail.ru>, 2003.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2003, 2005.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
# Yaroslav Popovitch <yaroslav dot popovitch at gmail dot com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-24 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 00:37+0300\n"
"Last-Translator: Yaroslav Popovitch <yaroslav dot popovitch at gmail dot "
"com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Добавить или изменить папку закладок"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Добавить или изменить закладку"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Добавить"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Удалить"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:274 gvcore/fileoperation.cpp:110
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Добавить закладку..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Добавить папку закладок..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:305 app/dirviewcontroller.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Удалить файл"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Удалить папку <b>%1</b>?<br>При этом будут также удалены и содержащиеся в "
"ней закладки."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Удалить папку &закладок"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Удалить закладку <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "&Удалить закладку"
#: app/configdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Настроить список изображений"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Настроить список изображений"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Список изображений"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Настроить просмотр изображений"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Просмотр изображений"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Настроить полноэкранный режим"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Полный экран"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Настроить работу с файлами"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Работа с файлами"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Слайд-шоу"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Настроить модули KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Модули KIPI"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Разное"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Размер кэша - %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/путь/к/некоторому/файл(у).jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "(Комментарий отсутствует)"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Кэш уже пуст."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Очистить кэш с эскизами изображений? Это приведёт к удалению папки <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Кэш очищен."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:100 app/mainwindow.cpp:983
msgid "Properties"
msgstr ""
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Выбранные изображения)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Запуск в полноэкранном режиме"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Фильтр файлов по типу"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Фильтр файлов по шаблону (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Показать файлы не старее <даты>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Показать файлы не новее <даты>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Начальный файл или каталог"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Программа просмотра изображений для KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Основной разработчик"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Быстрое создание эскизов JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Панель адреса (v0.16.0)\n"
"История (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Действия над файлами (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr "Исправление создания эскизов повреждённого JPEG-файла (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Сборка под KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "RPM spec"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Позиционирование панели инструментов для языков RTL (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Печать (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Информация о файле (v1.0.0)\n"
"Включение масштабирования мышью (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Настраиваемое поведение колёсика мыши (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr "Опция запрета загрузки первого изображения из каталога (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Исправление создания эскизов совместно с файловым менеджером Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Использование мыши (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Интеграция в контекстное меню Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Внешние инструменты"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходные настройки окон?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Нет изображений"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 пикселов"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: app/mainwindow.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Добавить закладку..."
#: app/mainwindow.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Размер файла"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Комментарий изображения"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Обновление конфигурации</b><br>Значения некоторых параметров были "
"установлены в значения по умолчанию. Настройте их заново.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "&Просмотр изображения"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Переименовать..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Копировать в..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Переместить в..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "&Создать ссылку на..."
#: app/mainwindow.cpp:982 gvcore/externaltooldialogbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr "Удалить файл"
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Повернуть влево"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Повернуть вправо"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Отразить"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Перевернуть"
#: app/mainwindow.cpp:993
msgid "Reload"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Слайд-шоу"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Настроить внешние инструменты..."
#: app/mainwindow.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Удалить закладку"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скрыть %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показать %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреса"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистить панель адреса"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Путь:"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Модули отсутствуют"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Интерфейс KIPI не поддерживается"
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Нет выбранных изображений."
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Этому изображению нельзя добавить комментарий."
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Введите комментарий к изображению."
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Комментарий недоступен."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Настроить яркость/контрастность/гамму"
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Комментарий отсутствует)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Удалить выбранные файлы?"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Выбросить в корзину"
# 3 plural forms
# 3 формы множественного числа
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> выбранный элемент.\n"
"<b>%n</b> выбранных элемента.\n"
"<b>%n</b> выбранных элементов."
# 3 формы множественного числа
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Этот файл будет <b>навсегда удален</b> с вашего жесткого диска.</qt>\n"
" <qt>Эти файлы будут <b>навсегда удалены</b> с вашего жесткого диска.</qt>\n"
"<qt>Эти файлы будут <b>навсегда удалены</b> с вашего жесткого диска.</qt> "
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Этот файл будет помещен в мусорную корзину.</qt>\n"
"<qt>Эти файлы будут помещены в мусорную корзину.</qt>\n"
"<qt>Эти файлы будут помещены в мусорную корзину.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Изображение не помещается на страницу. Что с ним сделать?"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Уменьшить"
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Изображение <b>%1</b> изменено, Сохранить его?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Не удалось сохранить изображение в %1."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Сохранение анимации не поддерживается."
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Нечего сохранять"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Не удалось сохранить JPEG-файл."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview не поддерживает запись в этом формате."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Это циклическая ссылка."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Файл только для чтения."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Папка %1 только для чтения."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Не могу создать временный файл.\n"
"Причина: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Не могу сохранить изображение во временный файл.\n"
"Причина: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не удалось записать в %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Не удалось передать файл на %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "При сохранении произошла ошибка."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 элементов"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Прочие..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Введите имя инструмента"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Инструмент с таким именем уже существует \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Без имени>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Переместить сюда"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Скопировать сюда"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "С&оздать ссылку"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Копировать файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Выберите папку, куда будут скопированы файлы"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Создать ссылку на файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Выберите папку, в которой будут созданы ссылки на файлы"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Переместить файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Выберите папку, куда будут перемещены файлы"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Создание папки"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Введите имя новой папки:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Поместить эти файлы в корзину?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Удалить файлы"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Удалить"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Поместить <b>%1</b> в корзину?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Удалить файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Удалить эти файлы?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Удаление файлов"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Удалить <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Удалить файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Переименование файла"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Переименовать файл <b>%1</b> в:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать... "
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Изображения"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Видео"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Еще"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Первое"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Последнее"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:285
#, fuzzy
msgid "&Previous"
msgstr "&Предыдущее изображение"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Следующее"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "Предыдущая папка"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "Следующая папка"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "Первая подпапка"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Эскизы с подписями сбоку"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Эскизы с подписями снизу"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Размер эскизов"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Показать &скрытые файлы"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Упорядочить"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "по имени"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "по дате"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "по размеру"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "по убыванию"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Изменить параметры создания эскизов..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Размер эскизов: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "По размеру &окна"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "По &ширине"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "По &высоте"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Не изменять масштаб"
#: gvcore/imageview.cpp:356
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Увеличить гамму"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Уменьшить гамму"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Увеличить яркость"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Уменьшить яркость"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Увеличить контраст"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Уменьшить контраст"
#: gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Изменить..."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Левая кнопка - увеличение масштаба, правая - уменьшение. Можно это делать "
"также колёсиком мыши."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Перетащить изображение можно мышью. Щелчок средней кнопкой в(ы)ключает "
"автомасштабирование. Выбрать инструмент масштаба можно пр нажатой клавише "
"CTRL."
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Миллиметры"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметры"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Дюймы"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Центр слева"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Центр справа"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Сверху слева"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Сверху справа"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Снизу слева"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Снизу справа"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Сверху по центру"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Снизу по центру"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Центр"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Слайд-шоу..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Остановить слайд-шоу"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Браузер изображений"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Не удалось сохранить изображение во временной файл %1."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Предыдущее изображение"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "&Следующее изображение"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Просмотр изображения"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "&Сохранить оригинал"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"Gwenview KPart не может сохранить сделанные вами изменения. Вы хотите "
"сохранить оригинальное изображение?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:323
msgid "Warning"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Не могу открыть для записи '%1'."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Добавить ветку"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Перемещение и копирование</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Показывать окно копирования"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Показывать окно перемещения"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Папка назначения по умолчанию:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Удаление файлов</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Подтверждать удаление"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Перемещать удалённые файлы в корзину"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Удалять файлы физически (безвозвратно)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Изменять курсор при загрузке изображений"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Индикатор</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Предварительный просмотр:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"файл.jpg - 1024x768\n"
"Комментарий "
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Следующие ключевые слова могут быть использованы для формирования вывода в "
"поле индикатора:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: имя файла</li>\n"
"<li>%p: путь к файлу</li>\n"
"<li>%c: комментарий</li>\n"
"<li>%r: разрешение</li>\n"
"<li>%n: текущее положение изображения</li>\n"
"<li>%N: счетчик изображений</li>\n"
"<li>%a: апертура</li>\n"
"<li>%t: выдержка</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: фокусное расстояние</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Показывать папки и архивы"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Эскизы</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Поля между эскизами:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Текст для эскиза:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Размер изображения"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Дата файла"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Кэш эскизов</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Использовать кэш"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Очищать кэш при выходе из программы"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Подсчитать размер кэша"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr ""
"Увеличивать маленькие изображения при включенном автоматическом "
"масштабировании"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Сглаживание</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Улучшенное"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Отложенное сглаживание"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Выводить изображение как можно быстрее, а сглаживать потом.\n"
"Используйте эту опцию на медленных компьютерах."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Прокрутить текущее изображение"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Перейти к списку изображений"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Колесо мыши над изображением</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Полосы прокрутки"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Что делать при переходе от изменённых изображений"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Сохранять"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Отклонять изменения"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Автоматически поворачивать изображения при загрузке"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Сохранить настройки для использования при следующем запуске Gwеnview"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Последний открытый URL"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Состояние фильтра"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "В цикле"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "В случайном порядке"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Остановиться на последнем файле изображения в папке"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"По умолчанию в процессе слайд-шоу показываются все изображения в папке, "
"начиная с текущей позиции. Файлы до этой позиции показываются в конце слайд-"
"шоу.\n"
"\n"
"При включении данной опции, слайд-шоу прекратится на последнем файле в папке."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Интервал между изображениями, c:"
#: app/gwenviewui.rc:21 gvdirpart/gvdirpart.rc:11 gvimagepart/gvimagepart.rc:11
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Цвета"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "П&ерейти"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Модули"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Пакетная обработка"
#: app/gwenviewui.rc:91
#, no-c-format
msgid "Import"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:95
#, no-c-format
msgid "Export"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Коллекционирование"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: app/gwenviewui.rc:112 gvdirpart/gvdirpart.rc:35
#: gvimagepart/gvimagepart.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Панель адреса"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Панель адреса"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Контрастность:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Гамма:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яркость:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Место размещения значка не в графическом интерфейсе пользователя"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr ""
"Место размещения метода удаления не в графическом интерфейсе пользователя"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Место размещения числа файлов не в графическом интерфейсе пользователя"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "Удалить элемент(ы) навсегда"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr "Если отмечено, элементы не будут перемещаться в корзину при удалении"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Если флажок установлен, элементы будут <b>удалены навсегда</b>.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Используйте эту опцию с осторожностью!</em>Не все файловые системы "
"поддерживают корректное восстановление удаленных файлов</p></qt> "
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Настроить внешние инструменты"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Дополнительные инструменты"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Связи файлов"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Можно использовать следующие переменные:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: URL текущего файла.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: URL текущих файлов. Применяется, если инструменту можно "
"передавать несколько имён файлов.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Текущий файл. Применяется, если инструмент не поддерживает "
"формат URL.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: То же, что и %f, но для нескольких файлов.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Все изображения"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Другая команда:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Фильтр файлов по шаблону, например *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr "Показать файлы не старее этой даты"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Показать файлы не новее этой даты"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Фильтр"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметры изображения"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Положение изображения:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Печатать имя &файла под изображением"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Печатать комментарий изображения"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабирование"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Отключить масштабирование"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Вместить изображение на страницу"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Увеличивать маленькие изображения"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Увеличивать до:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Сохранять пропорции"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "В случайном порядке"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Запуск в полноэкранном режиме"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Нет изображений"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Остановиться на последнем файле изображения в папке"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Интервал между изображениями, c:"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Сведения об эскизах"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Дополнительные опции доступны в окне \"Настроить Gwenview\"</i>"
#: gvdirpart/gvdirpart.rc:4 gvimagepart/gvimagepart.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Фильтр"