You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/de/messages/gwenview.po

1721 lines
41 KiB

# translation of gwenview.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2006.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Übersetzung von gwenview.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen/löschen"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen/löschen"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Entfernen"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen ..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner <b>%1</b> löschen möchten?"
"<br>Dies wird den Ordner und die darin enthaltenen Lesezeichen löschen."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Lesezeichen-Ordner &löschen"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen <b>%1</b> löschen möchten?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Lesezeichen &löschen"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Bilderliste einrichten"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Bilderliste"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Bildansicht einrichten"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Bildansicht"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Vollbildmodus einrichten"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbild"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Dateioperationen einrichten"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Dateioperationen"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Diaschau"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "KIPI-Module einrichten"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI-Module"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Die Zwischenspeichergröße ist %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/pfad/zu/einem/bild.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Kein Kommentar"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Der Zwischenspeicher ist bereits leer."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Möchten Sie den Inhalt des Zwischenspeichers für Vorschaubilder wirklich "
"löschen? Dadurch wird der Ordner <b>%1</b> ebenfalls gelöscht."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Der Inhalt des Zwischenspeichers wurde gelöscht."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Neuer Ordner ..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (ausgewählte Bilder)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Im Vollbildmodus starten"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Nach Dateityp filtern"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Nach Dateimuster filtern (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Nur Dateien neuer als <datum> anzeigen"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Nur Dateien von oder älter als <datum> anzeigen"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Startdatei oder -ordner"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Bildbetrachter für KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Schnelle Erzeugung von JPEG Vorschaubildern (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Adressleiste (v0.16.0)\n"
"Verlauf-Unterstützung (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Dateibehandlungs-Patch (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Einen Absturz behoben, wenn versucht wurde, ein Vorschaubild von einem "
"defekten JPEG-Bild zu erzeugen (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Kompilierproblem unter KDE 3.0 behoben (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Erste RPM SPEC Datei"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Werkzeugleisten-Patch für Rechts-nach-Links Sprachen (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Druckunterstützung (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Dateiinfo-Ansicht (v1.0.0)\n"
"Patch zum Umschalten der automatischen Vergrößerung per Mausklick (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Einstellbares Verhalten des Mausrades (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Option zum verhindern, dass Gwenview automatisch das erste Bild in einem "
"Ordner lädt (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Vorschaubilderzeugung angepasst, sodass sie mit Konqueror 3 einen "
"gemeinsamen Vorschaubildordner verwendet (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Patch für Mausnavigation (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integration in das Ordner-Kontextmenü von Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Externe Programme"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Fenstereinstellungen auf die Voreinstellungen "
"zurückzusetzen. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Keine Bilder"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 Pixel"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Bildkommentar"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aktualisierung der Einrichtung</b> <br>Aufgrund einiger Änderungen im "
"Andockverhalten wurden Ihre vorherigen Einstellungen verworfen. Bitte "
"richten Sie Ihre Andockfenster neu aus.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "&Durchsehen"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Bild anzeigen"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Umbenennen ..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopieren nach ..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Verschieben nach ..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "Ver&knüpfung erstellen ..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "&Links drehen"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Rechts drehen"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Vertikal Spiegeln"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Horizontal Spiegeln"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaschau"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Externe Programme einrichten ..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 ausblenden"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 anzeigen"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressleiste"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Adressleiste leeren"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "Ad&resse:"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Kein Modul"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Keine KIPI-Unterstützung"
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Kein Bild ausgewählt."
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Dieses Bild lässt sich nicht kommentieren."
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Schreiben Sie hier, um dem Bild einen Kommentar hinzuzufügen."
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Kein Kommentar verfügbar."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma einstellen"
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Kein Kommentar)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Löschen von ausgewählten Dateien"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "In den &Mülleimer verschieben"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> Element ausgewählt\n"
"<b>%n</b> Elemente ausgewählt"
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieses Element wird <b>unwiderruflich gelöscht!</b></qt>\n"
"<qt>Diese Elemente werden <b>unwiderruflich gelöscht!</b></qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieses Element wird in den Mülleimer verschoben.</qt>\n"
"<qt>Diese Elemente werden in den Mülleimer verschoben.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Das Bild passt nicht auf die Seite, was möchten Sie tun?"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinern"
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Bild <b>%1</b> wurde verändert, möchten Sie die Änderungen speichern?"
"</qt>"
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Die Datei lässt sich nicht unter \"%1\" speichern."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Leider können animierte Bilder nicht gespeichert werden."
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Kein zu speicherndes Dokument"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Diese JPEG-Datei lässt sich nicht speichern."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview kann keine Dateien in diesem Format speichern."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Diese Verknüpfung erzeugt eine Schleife"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Diese Datei ist schreibgeschützt."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Der Ordner %1 ist schreibgeschützt."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Es lässt sich keine temporäre Datei anlegen.\n"
"Grund: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Speichern des Bildes in eine temporäre Datei ist fehlgeschlagen.\n"
"Grund: %1"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nach %1 lässt sich nicht schreiben."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Datei lässt sich nicht nach \"%1\" hochladen."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Beim Speichern ist ein Fehler aufgetreten."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 Einträge"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Weitere ..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Der Programmname darf nicht leer sein."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Es gibt bereits ein Programm namens \"%1\"."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Unbenanntes Programm>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierher &verschieben"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierher &kopieren"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "Hier &verknüpfen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Datei kopieren"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien kopiert werden"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Datei verknüpfen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, mit dem die Dateien verknüpft werden"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Datei verschieben"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien verschoben werden"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Ordner wird erstellt"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Name für den neuen Ordner:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Möchten Sie diese Dateien wirklich in den Mülleimer verschieben?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Dateien in den Mülleimer verschieben"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "In den &Mülleimer verschieben"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich in den Mülleimer verschieben?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Datei in den Mülleimer verschieben"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Möchten Sie diese Dateien wirklich unwiderruflich löschen?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Dateien löschen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich löschen?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Datei löschen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Umbenennen einer Datei"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Neuer Name für <b>%1</b>:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Nur Bilder"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Nur Videos"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Anfang"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Ende"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Vorheriger Ordner"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Nächster Ordner"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "Erster &Unterordner"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Vorschaubilder mit Infos an der Seite"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Vorschaubilder mit Infos darunter"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Vorschaubilder-Größe"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Ve&rsteckte Dateien anzeigen"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Vorschaubild-Details bearbeiten ..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Vorschaubild-Größe: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "An &Fenstergröße anpassen"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "An &Breite anpassen"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "An &Höhe anpassen"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Zoomfaktor festsetzen"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Gamma anheben"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Gamma absenken"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Helligkeit anheben"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Helligkeit absenken"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Kontrast anheben"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Kontrast absenken"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Links klicken zum Vergrößern, rechts klicken zum Verkleinern. Sie können "
"dafür auch das Mausrad benutzen."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der Maus, um das Bild zu verschieben, klicken Sie mit der "
"mittleren Maustaste, um automatischen Zoom ein-/auszuschalten. Halten Sie "
"die Strg-Taste gedrückt, um das Vergrößerungswerkzeug zu aktivieren."
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Mittig-Links"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Mittig-Rechts"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Oben-Links"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Oben-Rechts"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Unten-Links"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Unten-Rechts"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Oben-Mittig"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Unten-Mittig"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Zentriert"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Diaschau ..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Diaschau anhalten"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Bild-Browser"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Das Bild lässt sich nicht in eine temporäre Datei speichern."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Vorheriges Bild"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "&Nächstes Bild"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang ..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "Original &speichern"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"Die Gwenview-Komponente kann Ihre gemachten Änderungen nicht speichern. "
"Möchten Sie das Originalbild speichern?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "\"%1\" lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Neue Verzweigung einfügen"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Adresse:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Verschieben & Kopieren von Dateien</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Kopieren-Dialog anzeigen"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Verschieben-Dialog anzeigen"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Voreingestellter Zielordner:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Löschen von Dateien</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Dateien in den Mülleimer verschieben"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Dateien löschen (Vorsicht!)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "&Beim Laden eines Bildes den \"Beschäftigt\"-Mauszeiger anzeigen"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>On-Screen-Anzeige</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"datei.jpg - 1024x768\n"
"Der Bildkommentar"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sie können Sie die folgenden Platzhalter für die On-Screen-Anzeige "
"verwenden:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: Dateiname</li>\n"
"<li>%p: Dateipfad</li>\n"
"<li>%c: Bildkommentar</li>\n"
"<li>%r: Auflösung</li>\n"
"<li>%n: Aktuelle Bildnummer</li>\n"
"<li>&N: Bildanzahl</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Ordner und Archive anzeigen"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Vorschaubild-Ansicht</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Abstand zwischen Vorschaubildern:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Anzuzeigende Informationen zu den Vorschaubildern:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Bildgröße"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Dateidatum"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Zwischenspeicher für Vorschaubilder</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Vorschaubilder im Zwischenspeicher ablegen"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Zwischenspeicher für Vorschaubilder beim Beenden leeren"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Zwischenspeichergröße berechnen"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Zwischenspeicher leeren"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "&Kleine Bilder vergrößern, wenn automatischer Zoom aktiviert ist"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Kantenglättung</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale Qualität"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Beste Qualität"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Verzögerte Kantenglättung"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Bild so schnell wie möglich "
"dargestellt und erst anschließend zum Zweck der Kantenglättung "
"weichgezeichnet.\n"
"Aktivieren Sie dies, wenn der Rechner lange zum Anzeigen der Bilder braucht."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Angezeigtes Bild &rollen"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Bilderliste &durchsehen"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Verhalten des Mausrades über Bildern</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "B&ildlaufleisten anzeigen"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Was soll mit ungespeicherten Bildern geschehen"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Ohne Nachfrage speichern"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Bilder beim Laden automatisch drehen"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Einstellungen, die sich Gwenview für den nächsten Start merken soll:"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Zuletzt geöffnete Adresse"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Filtereinstellung"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Wiederholen"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Bilder in zufälliger Reihenfolge anzeigen"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Beim letzten Bild im Ordner anhalten"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Diaschau mitten in einem Ordner starten, werden normalerweise "
"die verbleibenden Bilder im Ordner gezeigt und danach von vorne begonnen. "
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, stoppt die Diaschau beim letzten Bild "
"im Ordner."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Pause zwischen Bildern (in Sekunden):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Farben"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Module"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Stapelverarbeitung"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Alben"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adressleiste"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helligkeit"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Symbol-Platzhalter"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Löschplatzhalter"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Bildanzahl-Platzhalter"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "Elemente &löschen statt in den Mülleimer zu verschieben"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Elemente unwiderruflich "
"gelöscht, anstatt sie in den KDE-Mülleimer zu verschieben."
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Elemente "
"<b>unwiderruflich gelöscht</b> anstatt sie in den KDE-Mülleimer zu "
"verschieben.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht</em>: Kaum ein "
"Dateisystem ermöglicht es Ihnen, gelöschte Dateien wiederherzustellen.</p></"
"qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Externe Programme einrichten"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Weitere Werkzeuge herunterladen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Dateizuordnungen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Im Feld Kommando können diese Platzhalter verwendet werden:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Aktuelle Adresse.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Aktuelle Adressen. Verwenden Sie dies, wenn das Programm "
"mit mehreren Adressen umgehen kann.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Aktuelle Datei. Verwenden Sie dies, wenn das Programm nicht "
"mit Adressen umgehen kann.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Identisch mit %f, aber für mehrere Dateien.</li>\n"
"</ul>\n"
"<qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "A&lle Bilder"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Benutzerdefiniert:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-Typ"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Dateien mit Hilfe von Platzhaltern (z. B. *.png) filtern"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Nur Dateien anzeigen, die neuer\n"
"oder gleichen Datums sind:"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Bis:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr ""
"Nur Dateien anzeigen, die älter\n"
"oder gleichen Datums sind:"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtern"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Bildposition:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Dateiname &unter dem Bild anzeigen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Bildkommentar anzeigen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Keine Skalierung"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Bild auf &Seitengröße einpassen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Kleine Bilder vergrößern"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Vergrößern auf:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Bilder in zufälliger Reihenfolge anzeigen"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Im Vollbildmodus starten"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Keine Bilder"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Beim letzten Bild im Ordner anhalten"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Pause zwischen Bildern (in Sekunden):"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Vorschaubilder-Details"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
"<i>Weitere Einstellungen finden Sie im \"Gwenview Einrichtungsdialog\".</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Datei löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Bilderliste einrichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateigröße"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Datei löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen &löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Vorheriges Bild"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Adressleiste"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtern"