You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/fa/messages/gwenview.po

1726 lines
47 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of gwenview.po to Persian
#
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 11:29+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "پوشۀ جدید..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43
#: app/main.cpp:37 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "آغاز در حالت تمام پرده"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "پالایش بر اساس نوع پرونده"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "پالایش بر اساس الگوی پرونده )*.jpg, 01*...("
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "فقط نمایش پرونده‌های جدیدتر یا مساوی با<date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "فقط نمایش پرونده‌های قدیمی‌تر یا مساوی با <date>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "یک پرونده یا پوشۀ آغاز"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr ""
#: app/main.cpp:109
msgid "An image viewer for KDE"
msgstr "یک مشاهده‌گر تصویر برای KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "توسعه‌دهندۀ اصلی"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "تولید سریع ریزنقش JPEG )v0.13.0("
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"میله نشانی )v0.16.0(\n"
"پشتیبان تاریخچه )v1.0.0("
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "کژنۀ عمل پرونده )v0.9.2("
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"فروپاشی ثابت هنگام تلاش برای ایجاد یک ریزنقش برای یک پروندۀ JPEG شکسته "
")v0.16.0("
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "ترجمۀ ثابت از KDE 3.0 )v0.16.1("
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "اولین پروندۀ مشخص آر پی ام"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "کژنۀ طرح‌بندی میله ابزار برای زبانهای RTL )v0.16.0("
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "پشتیبانی چاپ )v1.0.0("
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"نمای اطلاعات پرونده )v1.0.0(\n"
"کژنه برای زدن ضامن بزرگ‌نمایی خودکار هنگام فشار )v1.0.0("
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "رفتار قابل پیکربندی چرخ موشی )v1.1.1("
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"گزینه برای جلوگیری Gwenview از بار کردن خودکار اولین تصویر یک پوشه )v0.15.0("
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr "تولید ریزنقش ثابت برای تقسیم پوشۀ ریزنقش Konqueror v3 )v0.15.0("
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "کژنه برای ناوش موشی )v0.7.0("
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "مجتمع‌سازی در گزینگان متن پوشۀ Konqueror"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "افزودن/ویرایش پوشۀ چوب الف"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "افزودن/ویرایش چوب الف"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "پیکربندی فهرست تصویر"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "فهرست تصویر"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "پیکربندی نمای تصویر"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "نمای تصویر"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "پیکربندی حالت تمام پرده"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "تمام پرده"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "پیکربندی عملیات پرونده"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "عملیات پرونده"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "نمایش اسلاید"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "پیکربندی وصله‌های KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "وصله‌های KIPI"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16
#: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "تنظیمات متفرقه"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "اندازۀ نهانگاه %1 است"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr ""
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "یک توضیح"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "نهانگاه، از قبل خالی است."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder "
"<b>%1</b>."
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید نهانگاه ریزنقش را خالی کنید؟ با این کار، پوشۀ <b>%1</b> "
"حذف می‌شود."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "نهانگاه خالی شد."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 )تصاویر برگزیده("
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "افزودن"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "حذف"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "افزودن چوب الف..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "افزودن پوشۀ چوب الف..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?"
"<br>This will delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید پوشۀ چوب الف <b>%1</b> را حذف کنید؟"
"<br>با این کار، پوشه و همۀ چوب الفهای آن حذف می‌شوند."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "حذف &پوشۀ چوب الف‌"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید چوب الف <b>%1</b> را حذف کنید؟"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "حذف &چوب الف‌"
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "تصویری برگزیده نشد."
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "این تصویر را نمی‌توان توضیح داد."
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "در اینجا تحریر کنید تا یک توضیح برای این تصویر اضافه شود."
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "توضیحی وجود ندارد."
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "ابزارهای خارجی"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr "در شرف رجعت برپایی پنجره به پیش‌فرضهای کارخانه می‌باشید، مطمئن هستید؟"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "بدون تصویر"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 تصویردانه"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌ها"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "توضیح تصویر"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b>"
"<br>Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has "
"been discarded. Please adjust your docks again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>به‌روزرسانی پیکربندی</b>"
"<br>به علت برخی تغییرات در رفتار پیوند، پیکربندی پیوند قدیمی شما دور انداخته "
"شده است. لطفاً، پیوندهای خود را دوباره تنظیم کنید.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "مرور"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "مشاهدۀ تصویر"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&تغییر نام..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&رونوشت در..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&حرکت به..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "&پیوند به..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118
msgid "Rotate &Left"
msgstr "چرخش به &چپ‌"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Right"
msgstr "چرخش به &راست‌"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&انعکاس‌"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&قرینه‌"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "نمایش اسلاید"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "آغازه"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "پیکربندی ابزارهای خارجی..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "مخفی کردن %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "نمایش %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "میلۀ محل"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "پاک کردن میلۀ محل"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "&محل:"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "برو"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "بدون وصله"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "بدون پشتیبانی KIPI"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119
msgid "Slide Show..."
msgstr "نمایش اسلاید..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "ایست نمایش اسلاید"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143
msgid "GVDirPart"
msgstr ""
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "Image Browser"
msgstr "مرورگر تصویر"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "میلی‌متر"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "سانتی‌متر"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323
#: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "اینچ"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "مرکزی-چپ"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "مرکزی-راست"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "بالا-چپ"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "بالا-راست"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "پایین-چپ"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "پایین-راست"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "بالا-مرکزی"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "پایین-مرکزی"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64
#: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "مرکزی"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "دربارۀ حذف پرونده‌های برگزیده"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&ارسال به زباله‌"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr "<b>%n</b> فقره برگزیده شد."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>این فقره‌ها از دیسک سختتان <b>به طور دائم حذف</b>خواهند شد.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr "<qt>این فقره‌ها، به سطل زباله حرکت داده می‌شوند.</qt>"
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "متأسفم، تصاویر پویا را نمی‌توان ذخیره کرد."
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78
#: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview نمی‌تواند پرونده‌ها را در این قالب بنویسد."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "این یک پیوند حلقه‌ای است."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "این پرونده، فقط خواندنی است."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "پوشۀ %1 فقط خواندنی است."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"نتوانست یک پروندۀ موقت ایجاد کند.\n"
"دلیل: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"خرابی ذخیرۀ تصویر در یک پروندۀ موقت.\n"
"دلیل: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "نتوانست در %1 بنویسد."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "نتوانست پرونده را در %1 بارگذاری کند."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "هنگام ذخیره، خطایی رخ داد."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "تنظیم روشنایی/سایه روشن/گاما"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "نام ابزار نمی‌تواند خالی باشد"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr " ابزاری با نام »%1« از قبل وجود دارد"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<ابزار بی‌نام>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "رونوشت پرونده"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "برگزیدن پوشه‌ای که پرونده‌ها در آن رونوشت می‌شوند"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "پیوند پرونده"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "برگزیدن پوشه‌ای که پرونده‌ها به آن پیوند می‌شوند"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "حرکت پرونده"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "برگزیدن پوشه‌ای که پرونده‌ها به آن حرکت داده می‌شوند"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr " ایجاد پوشه"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "نام پوشۀ جدید را وارد کنید:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این پرونده‌ها را زباله کنید؟"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "زباله کردن پرونده‌ها"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&زباله کردن‌"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>واقعاً می‌خواهید <b>%1</b>را به زباله حرکت دهید؟ </p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "زباله کردن پرونده"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این پرونده‌ها را حذف کنید؟"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "حذف پرونده‌ها"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>واقعاً می‌خواهید <b>%1</b>را حذف کنید؟ </p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "حذف پرونده"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr " تغییر نام پرونده"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>تغییر نام پروندۀ <b>%1</b> به:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&تغییر نام‌"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&حرکت به اینجا"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&رونوشت در اینجا"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "&پیوند به اینجا"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "متناسب با &پنجره‌"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "متناسب با &عرض‌"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "متناسب با &ارتفاع‌"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&قفل بزگ‌نمایی‌‌"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "افزایش گاما"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "کاهش گاما"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "افزایش روشنایی"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "کاهش روشنایی‌"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "افزایش سایه روشن"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "کاهش سایه روشن‌"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "تصویر با صفحه متناسب نیست، می‌خواهید چه کنید؟،"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "جمع شدن"
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>تصویر <b>%1</b>تغییر یافته است، می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟ </p>"
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "نتوانست تصویر را در %1 ذخیره کند."
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr ")بدون توضیح("
#: gvcore/documentimpl.cpp:95
msgid "No document to save"
msgstr "عدم وجود سند برای ذخیره"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "قالب:"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "غیره..."
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "فقط تصاویر"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "فقط ویدئوها"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&اولین‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&آخرین‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "پوشۀ &قبلی‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "پوشۀ &بعدی‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&اولین زیرپوشه‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "ریزنقش با اطلاعات در کنار"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "ریزنقش با اطلاعات در پایین"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "اندازۀ ریزنقش"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های &مخفی‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "مرتب‌سازی"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "بر اساس نام"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "بر اساس تاریخ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "بر اساس اندازه"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "ویرایش جزئیات ریزنقش..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "اندازۀ ریزنقش: %1x%2"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"فشار چپ برای بزرگ‌نمایی، فشار راست برای کوچک‌نمایی. می‌توانید از چرخ موشی هم "
"استفاده کنید."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key "
"to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"کشیدن برای حرکت تصویر، فشار میانی برای زدن ضامن بزرگ‌نمایی خودکار. کلید مهار را "
"نگه دارید تا به ابزار بزرگ‌نمایی سودهی شود."
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "نتوانست این پروندۀ JPEG را ذخیره کند."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "نتوانست تصویر را در یک پروندۀ موقت ذخیره کند"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109
msgid "&Previous Image"
msgstr "تصویر &قبلی‌"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112
msgid "&Next Image"
msgstr "تصویر &بعدی‌"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153
msgid "GVImagePart"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "Image Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر تصویر"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188
msgid "Loading..."
msgstr "بارگذاری..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199
msgid "Done."
msgstr "انجام شد."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318
msgid "&Save Original"
msgstr "&ذخیرۀ اصلی‌"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the "
"original image?"
msgstr ""
"Gwenview KPart نمی‌تواند تغییراتی که اعمال کردید را ذخیره کند. می‌خواهید تصویر "
"اصلی را ذخیره کنید؟"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "نتوانست »%1« را برای نوشتن باز کند."
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "افزودن شاخۀ جدید"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "نشانی وب:"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "شمایل:"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "نمایش اشاره‌گر موشی مشغول هنگام بارگذاری یک تصویر"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b> نمایش روی پرده</b>"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "پیش‌نمایش:"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"توضیح پرونده"
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"می‌توانید از واژه‌های کلیدی زیر برای قالب‌بندی نمایش روی پرده استفاده کنید:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: نام پرونده</li>\n"
"<li>%p: مسیر پرونده</li>\n"
"<li>%c: توضیح</li>\n"
"<li>%r: دقت</li>\n"
"<li>%n: موقعیت تصویر جاری </li>\n"
"<li>%N: شمارش تصویر</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "هنگام رها کردن تصویر تغییریافته، چه می‌توان کرد"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "سؤال"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "ذخیرۀ خاموش"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "دور انداختن تغییرات"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "چرخش خودکار تصاویر هنگام بارگذاری"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "دفعۀ بعدی که Gwenview را آغاز می‌کنید، کدام تنظیمات باید یادآوری شوند"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "آخرین نشانی وب بازشده"
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "وضعیت پالایه"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "بزرگ کردن تصاویر کوچک هنگامی که &بزرگ‌نمایی خودکار فعال می‌شود‌"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "رنگ زمینه:"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>هموارسازی</b>"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "سریع"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "بهترین"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "هموارسازی دارای تأخیر"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"در صورت استفاده از این گزینه، Gwenview تصویر را تا حد ممکن سریع نمایش می‌دهد، و "
"آن را پس از یک تأخیر کوتاه هموار می‌کند.\n"
"اگر رایانۀ شما خیلی سریع نیست، از این گزینه استفاده کنید."
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "لغزش تصویر جاری"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "مرور فهرست تصویر"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>رفتار چرخ موشی روی تصویر</b>"
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "نمایش میله‌های لغزش"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "نمایش پوشه‌ها و بایگانیها"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>نمای ریزنقش</b>"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "حاشیۀ میان ریزنقشها:"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148
#: rc.cpp:140 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "اطلاعات برای نمایش در متن ریزنقش:"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181
#: rc.cpp:143 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "نام پرونده"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189
#: rc.cpp:146 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "اندازۀ تصویر"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197
#: rc.cpp:149 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "اندازۀ پرونده"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205
#: rc.cpp:152 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "تاریخ پرونده"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>نهانگاه ریزنقش</b>"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "ذخیرۀ ریزنقشها در نهانگاه"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "تخلیۀ خودکار نهانگاه ریزنقش هنگام خروج"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "محاسبۀ اندازۀ نهانگاه"
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "نهانگاه خالی"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "حلقه"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "نمایش تصاویر با ترتیب تصادفی"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "ایست روی آخرین تصویر پوشه"
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the "
"folder."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض، اگر نمایش اسلاید را از میان یک پوشه آغاز کنید، نمایش اسلاید "
"همۀ تصاویر پس از تصویر آغازین، سپس همۀ تصاویر پیش از تصویر آغازین را نمایش "
"می‌دهد.\n"
"\n"
"هنگامی که این گزینه فعال شود، نمایش اسلاید روی آخرین تصویر پوشه می‌ایستد."
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "تأخیر میان تصاویر )بر حسب ثانیه(:"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>حرکت و رونوشت پرونده‌ها</b>"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "نمایش محاورۀ رونوشت"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "نمایش محاورۀ حرکت"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "پوشۀ پیش‌فرض مقصد:"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>حذف پرونده‌ها</b>"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "سؤال برای تأیید"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "حرکت پرونده‌های حذف‌شده به زباله"
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "واقعاً پرونده‌ها حذف شوند )خطرناک("
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "جانگه‌دار شمایل، در ونک نیست"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "جانگه‌دار روش حذف، در ونک نیست"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "جانگه‌دار برای تعداد پرونده‌ها، در ونک نیست"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&حذف فقره‌ها به جای حرکت آنها به زباله‌"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، فقره‌ها به جای جای گرفتن در سطل زباله، دائماً حذف می‌شوند"
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، فقره‌ها به جای قرار گرفتن در سطل زباله، <b>"
"دائماً حذف می‌شوند</b>.</p>\n"
"\n"
"<p><em>این گزینه را با این اخطار استفاده کنید </em>: اغلب سیستمهای پرونده قادر "
"به از حالت حذف در آوردن مطمئن پرونده‌های حذف‌شده نیستند.</p></qt>"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&سایه روشن:"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&گاما:"
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&روشنایی:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "پیکربندی بزارهای خارجی"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "به دست آوردن ابزارهای بیشتر"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr ""
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "انجمنهای پرونده"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "فرمان:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"می‌توانید از واژه‌های کلیدی حوزۀ فرمان استفاده کنید:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: نشانی وب جاری.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: نشانیهای وب جاری. اگر ابزار نمی‌تواند نشانیهای وب را بگرداند، "
"از این استفاده کنید.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: پروندۀ جاری. اگر ابزار نمی‌تواند نشانیهای وب را بگرداند، از "
"این استفاده کنید.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: مشابه %f، اما برای پرونده‌های چندگانه.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "همۀ تصاویر"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "سفارشی:"
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع مایم"
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "جزئیات ریزنقش"
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
"<i>برای گزینه‌های بیشتر، از محاورۀ »پیکربندی Gwenview« استفاده کنید </i>"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "تنظیمات تصویر"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "موقعیت تصویر:"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "چاپ &نام پرونده زیر تصویر‌"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "چاپ توضیح تصویر"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "مقیاس‌بندی"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&بدون مقیاس‌بندی‌"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&تناسب تصویر با صفحه‌"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "بزرگ کردن تصاویر کوچکتر"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&مقیاس به:"
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr ""
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "حفظ نسبت"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "پالایش پرونده‌ها با نویسه‌های عام مانند *.png"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "از:"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"فقط نمایش پرونده‌های جدیدتر از یا\n"
"برابر با این تاریخ"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "به:"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "فقط نمایش پرونده‌های قدیمی‌تر از یا برابر با این تاریخ"
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&پالایه‌"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35
#: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&رنگها‌"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&وصله‌ها‌"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "جلوه‌ها"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "پردازش دسته"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "مجموعه‌ها"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&پنجره‌"
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "میله ابزار محل"
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 فقره"