You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/br/messages/gwenview.po

1749 lines
37 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeextragear-1/gwenview.po\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-09 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Ouzhpennañ/Aozañ ar renkell sined"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Ouzhpennañ/Aozañ ar sined"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Ouzhpennañ"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Lemel"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Ouzhpennañ ur sined ..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Ouzhpennañ ur renkell sined ..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Aozañ ..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell sinedoù <b>%1</b> ?<br>Lemet "
"e vo ar renkell ha pep sined e-barzh."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Lemel ar &renkell sinedoù"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar sined <b>%1</b> ?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Distruj ar &sinedoù"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Kefluniañ roll ar skeudennoù"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Roll ar skeudennoù"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Kefluniañ gwell ar skeudenn"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Gwell ar skeudenn"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Kefluniañ mod ar skramm leun"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Skramm leun"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr ""
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Oberiadennoù war restroù"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Diskouezadur skeudennoù"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Kefluniañ al lugentoù KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Lugentoù KIPI"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "A bep seurt"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "%1 eo ment ar grubuilh"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/hent/ur/skeudenn/bennak.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Un askelenn"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Goullo eo ar grubuilh c'hoazh."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da c'houllonderiñ krubuilh ar skeudennigoù ? "
"Dilemet e vo ar renkell <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Goullo eo ar grubuilh."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Renkell nevez ..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Adenvel ..."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Skeudennoù diuzet)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Loc'hañ gant ar mod skramm leun"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr ""
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr ""
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr ""
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Ur restr pe ur renkell loc'hañ"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Ur gweler skeuden evit KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Diorrer kentañ"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Diorrer"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr ""
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr ""
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Ostilhoù diavaez"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Adkorañ"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Skeudenn ebet"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Renkelloù"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Askelenn ar skeudenn"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Furchal"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Sell ouzh ar skeudenn"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Adenvel ..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Eilañ da ..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Fiñval da ..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "&Liammañ ouzh ..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Treiñ da &gleiz"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Treiñ da &zehoù"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Melezour"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Diskouezadur skeudennoù"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Uhel"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Du-mañ"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Kefluniañ an ostilhoù diavaez ..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Kuzhat %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Diskouez %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Barrenn al lec'hiadur"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Goullonderiñ an URL"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "L&ec'hiadur :"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Mont"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "N'eus lugent ebet"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr ""
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Skeudenn dibabet ebet."
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "N'eo ket bet askelennet ar skeudenn-se."
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr ""
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "N'eus askelenn da gaout ebet."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr ""
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Askelenn ebet)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Emaon o vont da zistruj ar restroù dibabet"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Kas d'ar pod-lastez"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr ""
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr ""
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar skeudennoù e %1."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Ho tigarez, ne m'eus ket gallet enrollañ ar skeudennoù buhezet."
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "N'eus teul da enrollañ ebet !"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr JPEG se."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview n'hell ket bet skrivet restroù gant ar furmad-mañ."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr ""
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Lenn-hepken eo ar restr-mañ."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Lenn-hepken eo ar renkell %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"N'hell ket bet krouet ur restr padennek.\n"
"Peogwir : %1"
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "N'em eus ket ezkargañ ar restr da %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur enrollañ."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 tra"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "All ..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "N'hell ket bezañ goullo anv an ostilh"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Bez euz un ostilh anvet « %1 » c'hoazh"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Ostilh dianav>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Aotreoù"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "Dilec'hiañ amañ"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Eilañ amañ"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "&Liammañ bremañ"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Eilañ ar restr"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr ""
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr ""
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr ""
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Fiñval ar restr"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr ""
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Roit anv ar renkell nevez :"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da fiñval ar restroù-mañ d'ar pod-lastez ?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "&Skeiñ kuit ar restroù"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Skeiñ kuit"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Ha fellout a ra deoc'h da vat fiñval <b>%1</b> er pod-lastez ?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Skeiñ kuit ar restr"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar restroù-se ?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Distruj restroù"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel <b>%1</b> ?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Distruj Restr"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Emaon oc'h adenvel ar restr"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Adenvel ar restr <b>%1</b> da :</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Pep restr"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Skeudennoù hepken"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr ""
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Mui"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Kentañ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Diwezhañ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&A heul"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "Renkell &diaraok"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "Renkell a-&heul"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "Is-renkell &kentañ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Munudoù"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr ""
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr ""
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Ment ar skeudennig"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Diskouez ar restroù &kuzhet"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Rummañ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Evit Anv"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Evit Deiziad"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Evit Ment"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr ""
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Aozañ munudoù ar skeudennig ..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Ment ar skeudennig : %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Furmad :"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Adaozañ hervez ar &brenestr"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Adaozañ hervez ar &ledander"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Adaozañ hervez ar &uhelder"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Krouilhiñ ar zoom"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Kreskiñ ar gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Izelaat ar gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Kreskiñ an darzhad"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Izelaat an darzhad"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Kreskiñ an dargemm"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Izelaat an dargemm"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetroù"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Santimetroù"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr ""
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Kreiz"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Diskouezadur skeudennoù ..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Herzel an diskouezadur skeudennoù"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Furcher Skeudennoù"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "N'hell ket bet enrollett ar skeudenn en ur restr padennek"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Skeudenn diaraok"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "&Skeudenn a heul"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Gweler skeudennoù"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Emaon o kargañ ..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Graet."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "N'hell ket digeret ar restr '%1' evit skrivañ."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Ouzhpennañ ur brank nevez"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titl :"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Arlun :"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>O tilec'hiañ & oc'h eilañ ar restroù</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr ""
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr ""
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Renkell dehaezadur dre ziouer :"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>O tistruj ar restroù</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Goulenn evit ar gadarnadur"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Fiñval ar restroù dilemel er pod-lastez"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Diskouez ur buker logodenn ac'hubet pa vez karget ar skeudenn"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Rakgwel :"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Diskouez ar renkelloù hag an dielloù"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Gwell ar skeudennigoù</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Bevenn etre Skeudennigoù :"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Titour da ziskouez er skrid skeudennig :"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Anv ar restr"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Ment ar skeudenn"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Ment ar restr"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Deiziad ar restr"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Krubuilh ar skeudennigoù</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Enrollañ ar skeudennigoù e-barzh ar grubuilh"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Jediñ ment ar grubuilh"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Goullonderñ ar grubuilh"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr ""
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Liv an drekleur :"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>O flourañ...</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Buan"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Boas"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Gwell"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr ""
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Dibunañ ar skeudenn red"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Furchal roll ar skeudennoù :"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Emzalc'h logodenn gant ur rodell ouzh ur skeudenn</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Diskouez ar barrennoù dibunañ"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr ""
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Goulenn"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Enrollañ sioul"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Lemel ar c'hemmoù"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr ""
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr ""
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Stad ar sil"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "A-zol"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Diskouez ar skeudennoù dre zegouezh"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Roit anv ar renkell nevez :"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Dale etre skeudennoù (e eil) :"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Livioù"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mont"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Lugentoù"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ostilhoù"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Dastumadoù"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Prenestr"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù al lec'hiadur"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Dargemm :"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma :"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Tarzhad :"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Kefluniañ an ostilhoù diavaez"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Kevreañ restroù"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Urzhiad :"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "An holl skeudennoù"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Diouzhoc'h :"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Rizh Mime"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Digant :"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Da :"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Sil"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Dibarzhoù ar skeudenn"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Lec'hiadur ar skeudenn :"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Moulañ an anv re&str a-is ar skeudenn"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Moulañ askelenn ar skeudenn"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "O skeulañ"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Skeulañ &ebet"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Adaozañ ar skeudenn hervez ar bajenn"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Brasaat ar skeudennoù bihanañ"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skeulañ da ..."
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr ""
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Diskouez ar skeudennoù dre zegouezh"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Loc'hañ gant ar mod skramm leun"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Skeudenn ebet"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Roit anv ar renkell nevez :"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Dale etre skeudennoù (e eil) :"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Munudoù ar skeudennig"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Kefluniañ roll ar skeudennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Perzhioù ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ment ar restr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Distruj ar &sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Skeudenn diaraok"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Aozañ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barrenn ostilhoù al lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "DeleteDialogBase"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterBar"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "L&ec'hiadur : "
#~ msgid "Filename color of current image:"
#~ msgstr "Liv anv restr ar skeudenn red :"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h :"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Filter"
#~ msgstr "Adkorañ ar sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Filtered"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Paperenn-reol 1"
#~ msgid "Path only"
#~ msgstr "Hent hepken"
#~ msgid "Comment only"
#~ msgstr "Askelenn hepken"
#~ msgid "Path and comment"
#~ msgstr "Hent hag askelenn"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Lemel an tra(où)"
#, fuzzy
#~ msgid "Image View Toolbar"
#~ msgstr "Gweler skeudennoù"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar restr"
#~ msgid "Add/Edit Branch"
#~ msgstr "Ouzhpennañ/Aozañ ar brank"
#~ msgid "New Branch..."
#~ msgstr "Brank nevez ..."
#~ msgid "Delete Branch"
#~ msgstr "Lemel ar brank"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Renkell ar gêr"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Renkell gwrizien"
#~ msgid "Renaming Folder"
#~ msgstr "Emaon oc'h adenvel ar renkell"
#~ msgid "Rename this folder to:"
#~ msgstr "Adenvel ar renkell-se da :"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell <b>%1</b> ?"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Distruj ar renkell"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove\n"
#~ " <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "C'hoant ho peus da zilemel\n"
#~ " <b>'%1'</b> ?"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "eilennoù"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "millieilenn"
#~ msgid "%1 - No Images"
#~ msgstr "%1 - N'eus skeudenn ebet"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 - One Image\n"
#~ "%1 - %n images"
#~ msgstr "%1 - %n skeudenn"
#~ msgid "Small Thumbnails"
#~ msgstr "Skeudennigoù bihan"
#~ msgid "Large Thumbnails"
#~ msgstr "Skeudennigoù bras"
#~ msgid "Show toolbars"
#~ msgstr "Diskouez ar barrennoù &ostilhoù"