You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/tr/messages/gwenview.po

1761 lines
41 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of gwenview.po to
# Koray Löker <loker@pardus.org.tr>, 2006.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008.
# translation of gwendaline.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-24 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 14-01-2008 15:40\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin, Engin Çağatay, İsmail Şimşek, Koray Löker"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"gorkem@kde.org, engincagatay@yahoo.com, simsek@kde.org.tr, loker@pardus.org."
"tr"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Yer imi Dizini Ekle/Düzenle"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Yer imi Ekle/Düzenle"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Ekle"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Sil"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:274 gvcore/fileoperation.cpp:110
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Yer İmi Ekle..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Yer İmi Dizini Ekle..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:305 app/dirviewcontroller.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Dosya Sil"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Yer imi dizinini (<b>%1</b>) silmek istediğinizden emin misiniz?<br>Bu işlem "
"dizinle birlikte içindeki tüm yer imlerini de silecek."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Yer İmi &Dizinini Sil"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "<b>%1</b> yer imini gerçekten silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Yer İmini &Sil"
#: app/configdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Görüntü listesini yapılandır"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Görüntü listesini yapılandır"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Resim Listesi"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Resim Görünümünü Yapılandır"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Resim Görünümü"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Tam Ekran Kipini Yapılandır"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Dosya İşlemlerini Yapılandır"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Dosya İşlemleri"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Slayt Gösterisi"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "KIPI Eklentilerini Yapılandır"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI Eklentileri"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Çeşitli Ayarlar"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Önbellek boyutu: %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/dosya/yolu/resim.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Bir açıklama"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Önbellek zaten boş."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Önizleme önbelleğini silmek istediğinizden emin misiniz? Bu işlem <b>%1</b> "
"dizinini silecek."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Önbellek silindi."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Yeni Dizin..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:100 app/mainwindow.cpp:983
msgid "Properties"
msgstr ""
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Seçilen Resimler)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipi ile başla"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Dosya tipine göre filtrele"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Dosya kalıbına göre filtrele (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Sadece bu tarihte oluşturulmuş ya da daha yeni dosyaları göster <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Sadece bu tarihte oluşturulmuş ya da daha eski dosyaları göster <date>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Bir başlangıç dosyası ya da dizini"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "KDE için bir görüntü izleme yazılımı"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Ana geliştirici"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Hızlı JPEG önizleme oluşturma (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Addres çubuğu (v0.16.0)\n"
"Geçmiş desteği (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Dosya operasyonu yaması (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Bozuk JPEG dosyalarında önizleme oluştururken kilitlenme sorunu düzeltildi "
"(v0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "KDE 3.0 üzerinde derleme işlemi düzeltildi (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "İlk RPM spec dosyası"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "RTL dilleri için araç çubuğu görünümü yaması (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Yazdırma desteği (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Dosya bilgisi görünümü (v1.0.0)\n"
"Tıklayarak otomatik odaklama seçimi için yama (v.1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Yapılandırılabilir fare tekeri davranışı (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Gwenview uygulamasının bir dizindeki ilk resim dosyasını otomatik yükleme "
"özelliğini iptal seçeneği (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Konqueror v3 sürümünde önizleme dosyaları dizininin paylaştırılmasıyla "
"ilgili önizleme oluşturma sorunu düzeltildi (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Fare gezintisi yaması (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Konqueror dizin sağ tuş menüsüne eklenme"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Dış Araçlar"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Pencere yapısını öntanımlı ayarlarına döndürmek üzeresiniz, emin misiniz?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Resim yok"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 piksel"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Dizinler"
#: app/mainwindow.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmi Ekle..."
#: app/mainwindow.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Dosya boyutu"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Resim Açıklaması"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Yapılandırma güncellemesi</b><br>Yerleşik düzenleme ayarlarında "
"yapılan değişikliklere bağlı olarak eski yapı iptal edildi. Lütfen yerleşik "
"düzenleme ayarlarınıza (dock behaviour) tekrar bakın.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Göz at"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Resmi Göster"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Yeniden Adlandır..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "Buraya K&opyala..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "Buraya &Taşı..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "Buraya &Bağla..."
#: app/mainwindow.cpp:982 gvcore/externaltooldialogbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr "Dosya Sil"
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "&Sola çevir"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Sağa çevir"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Ayna görüntüsü"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Baş aşağı çevir"
#: app/mainwindow.cpp:993
msgid "Reload"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Slayt Gösterisi"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Dış Araçları Yapılandır..."
#: app/mainwindow.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Yer İmini &Sil"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 Gizle"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 Göster"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Konum Çubuğu"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Konum Çubuğunu Temizle"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "K&onum:"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Git"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Eklenti Yok"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "KIPI desteği yok"
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Hiç resim seçilmedi."
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Bu görüntüye yorum eklenemiyor."
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Bu görüntüye eklemek istediğiniz yorumu buraya yazabilirsiniz."
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Yorum bilgisi yok."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Parlaklık/Kontrast/Gamma Ayarları"
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Açıklama yok)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Seçilen dosyaların silinmesi hakkında"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Çöp Kutusuna Gönder"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr "<b>%n</b> öge seçildi."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Bu dosyalar sabit belleğinizden <b>tamamen silinecektir.</b></qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr "<qt>Bu dosyalar çöp kutusuna taşınacak.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Görüntü sayfaya sığmıyor, ne yapmak istersiniz?"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Küçült"
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> resmi değiştirildi, kaydetmek ister misiniz?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Resim %1 konumuna kaydedilemedi."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Üzgünüz, hareketli görüntüler kaydedilemiyor."
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Kaydedilecek belge yok"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Bu JPEG dosyası kaydedilemedi."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview dosyaları bu biçimde kaydedemiyor."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Bu bir döngüsel bağlantı."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Bu dosya sadece okunabilir."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "%1 dizini sadece okunabilir."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Geçici bir dosya oluşturulamadı.\n"
"Sebep: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Resim geçici bir dosyaya kaydedilemedi.\n"
"Sebep: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1'e yazılamadı."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Dosya %1 konumuna yüklenemedi."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Kaydederken bir hata oluştu."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 öge"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Araç ismi boş bırakılamaz"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "\"%1\" isminde bir araç zaten var"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<İsimlendirilmemiş araç>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Dosya izinleri"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "Buraya &Taşı"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "Buraya &Kopyala"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "Buraya &Bağla"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Dosya Kopyala"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Dosyaların Kopyalanacağı Dizini Seçin"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Dosyaya Bağ Koy"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Dosyaların Bağlanacağı Dizini Seç"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Dosya Taşı"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Dosyaların Taşınacağı Dizini Seçin"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Dizin Oluşturma"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Yeni dizinin ismini girin:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Dizin Oluştur"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Bu dosyaları çöpe atmayı gerçekten istiyor musunuz?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Dosyaları Çöpe Gönder"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Çöpe Gönder"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> gerçekten çöpe taşınsın mı?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Dosyayı Çöpe Gönder"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Bu dosyaları silmeyi gerçekten istiyor musunuz?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Dosyaları Sil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> gerçekten silinsin mi?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Dosya Sil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Dosya Yeniden Adlandırması"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> dosyasının ismini değiştir:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden Adlandır"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Sadece resimler"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Sadece videolar"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Daha fazla"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&İlk"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Son"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:285
#, fuzzy
msgid "&Previous"
msgstr "&Önceki Resim"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Sonraki"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Önceki Dizin"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Sonraki Dizin"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Dizindeki ilk alt dizin"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Dosya bilgisi detaylarına göre"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Önizleme (bilgiler yanda)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Önizleme (bilgiler altta)"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Önizleme Boyutları"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Gizli Dosyaları Göster"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "İsme Göre"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Tarihe Göre"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Boyuta Göre"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Önizleme Görüntüsünün Ayarlarını Düzenle..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Önizleme büyüklüğü: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "&Pencereye Uydur"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "&Genişliğe Uydur"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "&Yüksekliğe Uydur"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Sabit büyüklük"
#: gvcore/imageview.cpp:356
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Gamayı Yükselt"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Gammayı Düşür"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Parlaklığı Yükselt"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Parlaklığı Düşür"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Kontrastı Yükselt"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Kontrastı Düşür"
#: gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle..."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Büyütmek için sol, küçültmek için sağ tuşu ya da fare tekerleğini "
"kullanabilirsiniz."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Resmi taşımak için sürükleyin, otomatik odaklama için farenin orta tuşunu "
"kullanın. Ctrl tuşuna basılı tutarak odaklama aracını kullanabilirsiniz."
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Santimetre"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "İnç"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Orta-Sol"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Orta-Sağ"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Üst-Sol"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Üst-Sağ"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Alt-Sol"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Üst-Sağ"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Üst-Orta"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Alt-Orta"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Merkez"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Slayt Gösterisi..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Slayt Gösterisini Durdur"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Resim Gezgini"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Resim geçici dosyaya kaydedilemedi"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Önceki Resim"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "&Sonraki Resim"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVResim Parçası"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Görüntü izleme"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Tamamlandı."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "Ö&zgün dosyayı kaydet"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"Gwenview KPart yaptığınız değişiklikleri kaydedemiyor. Özgün dosyayı "
"kaydetmek ister misiniz?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:323
msgid "Warning"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "'%1' dosyası yazmak için açılamadı."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Yeni Bölüm Ekle"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Simge:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Dosya Taşıma & Kopyalama</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Kopyalama penceresini göster"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Taşıma penceresini göster"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Öntanımlı hedef dizin:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Dosya Silme</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "İşlemi yapmadan önce sor"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Silinen dosyaları çöp kutusuna taşı"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Dosyaları gerçekten sil (tehlikeli)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Resim yüklenirken meşgul fare imlecini göster"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Bilgileri Ekranda Göster</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Önizleme:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"dosya.jpg - 1024x768\n"
"Dosya bilgileri"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ekran göstergesi (OSD) için aşağıdaki anahtar sözcükleri kullanabilirsiniz:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: dosya adı</li>\n"
"<li>%p: dosya adresi</li>\n"
"<li>%c: açıklama</li>\n"
"<li>%r: çözünürlük</li>\n"
"<li>%n: geçerli resim konumu</li>\n"
"<li>%N: resim sayısı</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: pozlandırma süresi</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: odak uzaklığı</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Arşivleri ve dizinleri göster"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Önizleme Görünümü</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Önizlemeler arasındaki boşluk:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Önizleme metninde gösterilecek bilgi:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Dosya ismi"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Görüntü büyüklüğü"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Dosya boyutu"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Dosya tarihi"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Önizleme Önbelleği</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Önizleme görüntülerini önbellekte tut"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Çıkışta önizleme görüntülerini bellekten sil"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Önbellek Boyutunu Hesapla"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Önbelleği Sil"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Küçük resimleri &otomatik odaklama seçili ise büyüt"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Düzeltme</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "En iyi"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Gecikmeli düzeltme"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Bu seçeneği kullanmak, Gwenview uygulamasının resmi en hızlı şekilde "
"yükledikten sonra düzeltmesini sağlar.\n"
"Bu özelliği bilgisayarınız çok hızlı değilse kullanın."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Geçerli resmi kaydır"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Resim listesine göz at"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Resim Üzerinde Fare Tekeri Davranışı</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Kaydırma çubuklarını göster"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Değiştirilmiş bir resmi kapatırken yapılacak işlem"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Sormadan kaydet"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydetme"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Resimleri açarken otomatik olarak çevir"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Gwenview uygulamasını yeniden başlattığınızda anımsanacak ayarlar"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Açılan son adres"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Filtre durumları"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Baştan Devam Et"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Görüntüleri rastgele sırayla göster"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Dizindeki son görüntüde dur"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak bir dizinin içinde herhangi bir görüntüden başlayarak "
"Sıralı Gösterim yaparsanız son görüntüden sonra başa dönerek seçili "
"görüntüye kadar devam eder.\n"
"\n"
"Bu seçenek işaretlendiğinde dizindeki son görüntüde Sıralı Gösterim durur."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Sonraki resime geçiş aralığı (saniye):"
#: app/gwenviewui.rc:21 gvdirpart/gvdirpart.rc:11 gvimagepart/gvimagepart.rc:11
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Renkler"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Eklentiler"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efektler"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Toplu İşlemler"
#: app/gwenviewui.rc:91
#, no-c-format
msgid "Import"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:95
#, no-c-format
msgid "Export"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Koleksiyonlar"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#: app/gwenviewui.rc:112 gvdirpart/gvdirpart.rc:35
#: gvimagepart/gvimagepart.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Konum Araç Çubuğu"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Konum Araç Çubuğu"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Parlaklık:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Simgeler, grafik arayüzde değil"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Silme yöntemi, grafik arayüzde değil"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Dosyaların sayısı, grafik arayüzde değil"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "Ögeleri çöp kutusuna taşımak yerine doğrudan &sil"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"İşaretliyse silinen dosyalar çöp kutusunda saklanmaz, tamamen silinirler"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu kutucuk işaretliyse dosyalar çöp kutusunda saklanmak yerine "
"<b>tamamen silinecektir</b> </p>\n"
"\n"
"<p><em>Bu seçeneği kullanırken dikkatli olun</em>: Çoğu dosya sistemi "
"silinen dosyaların kurtarılmasında çok başarılı değildir.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Dış Araçları Yapılandır"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Yeni araçlar al"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Dosya İlişkilendirmeleri"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Komut alanında anahtar kelime kullanabilirsiniz:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Geçerli URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>:Geçerli URL'ler. Bu seçeneği, araç çoklu dosya kontrol "
"edebiliyorsa kullanın</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Geçerli dosya. Bu seçeneği, araç URL'leri kontrol "
"edemiyorsa kullanın</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: %f ile aynı, fakat çoklu dosya için.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Tüm resimler"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Özel:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Dosya Tipi"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Dosyaları değişkenle listele, *.png gibi"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Bu tarihten:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Sadece bu tarihte oluşturulmuş ya da\n"
"daha yeni dosyaları göster"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Bu tarihe:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Sadece bu tarihte oluşturulmuş ya da daha eski dosyaları göster"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrele"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Resim Ayarları"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Resim konumu:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Resmin altında dosya ismini &yaz"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Resmin yorumlarını yazdır"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Boyutlandırma"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Boyutlandırma &yok"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Resmi sayfaya &sığdır"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Küçük resimleri büyüt"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Boyutlandır:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Oranı koru"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Görüntüleri rastgele sırayla göster"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipi ile başla"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Resim yok"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Dizindeki son görüntüde dur"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Sonraki resime geçiş aralığı (saniye):"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Önizleme Görüntüsü Ayrıntıları"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
"<i>Daha çok seçenek için \"Gwenview Uygulamasını Yapılandır\" menüsünü "
"kullanın</i>"
#: gvdirpart/gvdirpart.rc:4 gvimagepart/gvimagepart.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Filtrele"