You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1764 lines
41 KiB
1764 lines
41 KiB
# translation of gwenview.po to Galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-24 13:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 00:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Engadir/Editar Cartafol de Marcadores"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Engadir/Editar Marcador"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
|
"Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
|
"Remove"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "Engadir Marcador..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:274 gvcore/fileoperation.cpp:110
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
|
|
msgid "Add Bookmark..."
|
|
msgstr "Engadir Marcador..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
|
|
msgid "Add Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Engadir Cartafol de Marcadores"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:305 app/dirviewcontroller.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar Ficheiro"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
|
|
"delete the folder and all the bookmarks in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está segura/o de que quere borrar o cartafol de marcadores <b>%1</b>? "
|
|
"<br>Isto borrará o cartafol e todos os marcadores nel."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
|
|
msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
|
msgstr "Borrar &Cartafol de Marcadores"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Está segura/o de que quere borrar o marcador <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
|
|
msgid "Delete &Bookmark"
|
|
msgstr "Borrar &Marcador"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar Lista de Imaxes"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Image List"
|
|
msgstr "Configurar Lista de Imaxes"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:124
|
|
msgid "Image List"
|
|
msgstr "Lista de Imaxes"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Image View"
|
|
msgstr "Configurar Vista da Imaxe"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:128
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Vista de Imaxe"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Configurar Modo a Pantalla Completa"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:132
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Pantalla Completa"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure File Operations"
|
|
msgstr "Configurar Operacións con Ficheiros"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:136
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operacións con Ficheiros"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:140
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:147
|
|
msgid "Configure KIPI Plugins"
|
|
msgstr "Configurar Extensións KIPI"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:147
|
|
msgid "KIPI Plugins"
|
|
msgstr "Extensións KIPI"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Opcións Miscelánea"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:154
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache size is %1"
|
|
msgstr "O tamaño do caché é de %1"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:257
|
|
msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
|
msgstr "/camiño/a/algunha/imaxe.jpg"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:260
|
|
msgid "A comment"
|
|
msgstr "Un comentario"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:278
|
|
msgid "Cache is already empty."
|
|
msgstr "O caché xa está baleiro."
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
|
|
"folder <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro/a de que quere baleira-lo caché das miniaturas? Isto borrará o "
|
|
"cartafol <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
|
|
msgid "Cache emptied."
|
|
msgstr "Baleirouse o caché."
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Novo Cartafol..."
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:100 app/mainwindow.cpp:983
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:166
|
|
msgid "%1 (Selected Images)"
|
|
msgstr "%1 (Imaxes Seleccionadas)"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Iniciar en modo a pantalla completa"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
msgid "Filter by file type"
|
|
msgstr "Filtrar por tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:39
|
|
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
|
msgstr "Filtrar por patrón de ficheiro (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
|
msgstr "Amosar só os ficheiros máis novos ou da data <data>"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
|
msgstr "Amosar só os ficheiros máis vellos ou da data <data>"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:42
|
|
msgid "A starting file or folder"
|
|
msgstr "Un cartafol ou ficheiro de inicio"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An image viewer for TDE"
|
|
msgstr "Un visor de imaxes para KDE"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor principal"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:112
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
|
msgstr "Xeración rápida de miniaturas JPEG (v0.13.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Address bar (v0.16.0)\n"
|
|
"History support (v1.0.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barra de enderezos (v0.16.0)\n"
|
|
"Soporte para historial (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:116
|
|
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
|
msgstr "Parche de operación con ficheiros (v0.9.2)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
|
"(v0.16.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrixido o peche involuntario cando se tentaba xerar unha miniatura dunha "
|
|
"imaxe JPEG corrupta (v0.16.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:118
|
|
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
msgstr "Corrixida o compilación en KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:119
|
|
msgid "First RPM spec file"
|
|
msgstr "Primeiro ficheiro de especificación RPM"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:120
|
|
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parche de formato da barra de ferramentas para as linguas RTL (v0.16.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:121
|
|
msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
|
msgstr "Soporte para impresión (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"File info view (v1.0.0)\n"
|
|
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visor de información de ficheiro (v1.0.0)\n"
|
|
"Parche para activar o clic de auto-aumento (v.1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:123
|
|
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
|
msgstr "Comportamento cofigurábel da roda do rato (v1.1.1)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
|
|
"folder (v0.15.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opción para previr que Gwenview cargue automaticamente a primeira imaxe dun "
|
|
"cartafol (v0.15.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranxada a xeración de miniaturas para compartir o cartafol de miniaturas "
|
|
"de Konqueror v3 (v0.15.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:126
|
|
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
|
msgstr "Parche para a navegación co rato (v0.7.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:127
|
|
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
|
msgstr "Integración no menú de contexto para os cartafoles de Konqueror"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas Externas"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a piques de reverter a configuración da fiestra aos seus valores por "
|
|
"defecto, ¿está seguro/a?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2 - "
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:811
|
|
msgid "No images"
|
|
msgstr "Sen Imaxes"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:819
|
|
msgid "%1 x %2 pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:889
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Engadir Marcador..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tamaño do ficheiro"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:915
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
msgstr "Comentario da imaxe"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
|
|
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
|
|
"again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Anovación da configuración</b> <br>Debido a algunhas mudanzas no "
|
|
"comportamento do acoplamento, descartouse a súa configuración de acoplamento "
|
|
"antiga. Por favor, axuste os seus acoplamentos de novo.</qt>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:967
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:970
|
|
msgid "View Image"
|
|
msgstr "Ver Imaxe"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:978
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Renomear..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:979
|
|
msgid "&Copy To..."
|
|
msgstr "&Copiar A..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:980
|
|
msgid "&Move To..."
|
|
msgstr "&Mover A..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:981
|
|
msgid "&Link To..."
|
|
msgstr "&Ligar A..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:982 gvcore/externaltooldialogbase.ui:64
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Borrar Ficheiro"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
msgstr "Rotar á &Esquerda"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
|
|
msgid "Rotate &Right"
|
|
msgstr "Rotar á &Dereita"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:989
|
|
msgid "&Mirror"
|
|
msgstr "&Reflectir"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:990
|
|
msgid "&Flip"
|
|
msgstr "&Voltear"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:993
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:997
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1001
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Enriba"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1002
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
|
|
msgid "Configure External Tools..."
|
|
msgstr "Configurar Ferramentas Externas..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Borrar &Marcador"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Agochar %1"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Amosar %1"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1229
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Barra de Localización"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1235
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Limpar barra de localización"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1240
|
|
msgid "L&ocation:"
|
|
msgstr "L&ocalización:"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1245
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1323
|
|
msgid "No Plugin"
|
|
msgstr "Sen Extensión"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1344
|
|
msgid "No KIPI support"
|
|
msgstr "Sen soporte para KIPI"
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:77
|
|
msgid "No image selected."
|
|
msgstr "Non hai unha imaxe seleccionada."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:82
|
|
msgid "This image cannot be commented."
|
|
msgstr "Non se pode comentar esta imaxe."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:110
|
|
msgid "Type here to add a comment to this image."
|
|
msgstr "Introduza aquí un comentario para esta imaxe."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:113
|
|
msgid "No comment available."
|
|
msgstr "Non hai comentario dispoñíbel."
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
|
|
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
msgstr "Axustar Brillo/Contraste/Gamma"
|
|
|
|
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
|
|
msgid "(No comment)"
|
|
msgstr "(Sen comentarios)"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "A piques de borrar os ficheiros seleccionados"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "&Enviar ao Lixo"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> items selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> elemento seleccionado.\n"
|
|
"<b>%n</b> elementos seleccionados."
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
|
"qt>\n"
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Borrarase permanentemente</b> este elemento do seu disco duro.</qt>\n"
|
|
"<qt><b>Borraranse permanentemente</b> estes elementos do seu disco duro.</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
|
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este elemento moverase ao lixo.</qt>\n"
|
|
"<qt>Estes elementos moveranse ao lixo.</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:447
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
msgstr "A imaxe non se axusta á páxina, que quere facer?"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:449
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>A imaxe <b>%1</b> modificouse, quere garda-los cambios?</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the image to %1."
|
|
msgstr "Non se puido gravar a imaxe a %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
|
|
msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
|
msgstr "Síntoo, non se poden gravar imaxes animadas."
|
|
|
|
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
|
|
msgid "No document to save"
|
|
msgstr "Non hai documento a gravar"
|
|
|
|
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
|
|
msgid "Could not save this JPEG file."
|
|
msgstr "Non se puido gravar este ficheiro JPEG."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
|
|
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
|
|
msgstr "Gwenview non pode escribir ficheiros neste formato."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
|
|
msgid "This is a circular link."
|
|
msgstr "Ésta é unha ligazón circular."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
|
|
msgid "This file is read-only."
|
|
msgstr "Este ficheiro é de só lectura."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
|
|
msgid "The %1 folder is read-only."
|
|
msgstr "O cartafol %1 é de só lectura."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a temporary file.\n"
|
|
"Reason: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido crear un ficheiro temporal.\n"
|
|
"Razón: %1"
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving image to a temporary file failed.\n"
|
|
"Reason: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou o gravado da imaxe a un ficheiro temporal.\n"
|
|
"Razón: %1"
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro a %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not upload the file to %1."
|
|
msgstr "Non se puido subir o ficheiro a %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
|
|
msgid "An error happened while saving."
|
|
msgstr "Ocorreu un erro mentres se gravaba."
|
|
|
|
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
|
|
msgid "%1 items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
|
|
msgid "The tool name cannot be empty"
|
|
msgstr "O nome da ferramenta non pode estar baleiro"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
|
|
msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
|
msgstr "Xa existe unha ferramente de nome \"%1\""
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
|
|
msgid "<Unnamed tool>"
|
|
msgstr "<Ferramenta sen nome>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Mover Aquí"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Copiar Aquí"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
msgstr "Ligar &Aquí"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
|
|
msgid "Copy File"
|
|
msgstr "Copiar Ficheiro"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
|
msgstr "Escolla o Cartafol Onde se Copiarán os Ficheiros"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
|
|
msgid "Link File"
|
|
msgstr "Ligar Ficheiro"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
|
|
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
|
msgstr "Escolla o cartafol onde se deben ligar os ficheiros"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
|
|
msgid "Move File"
|
|
msgstr "Mover Ficheiro"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
|
msgstr "Escolla o cartafol a onde se deben mover os ficheiros"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Creando o Cartafol"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
|
|
msgid "Enter the name of the new folder:"
|
|
msgstr "Introduza o nome do novo cartafol:"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crear Cartafol"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
|
|
msgid "Do you really want to trash these files?"
|
|
msgstr "Quere realmente tirar ó lixo estes ficheiros?"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"Trash Files"
|
|
msgstr "Mover Ficheiros ao Lixo"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "&Lixo"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
|
|
msgstr "<p>Quere realmente mover <b>%1</b> ó lixo?</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"Trash File"
|
|
msgstr "Mover Ficheiro ao Lixo"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
msgstr "Quere realmente borrar estes ficheiros?"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Borrar Ficheiros"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Quere realmente borrar <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Borrar Ficheiro"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
|
|
msgid "Renaming File"
|
|
msgstr "Renomeando o Ficheiro"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
|
|
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
|
msgstr "<p>Renomear ficheiro <b>%1</b> a:</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomear"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tódolos ficheiros"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Só imaxes"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
|
|
msgid "Videos only"
|
|
msgstr "Só videos"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Máis"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Primeiro"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Derradeiro"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Imaxe Anterior"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Seguinte"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
|
|
msgid "&Previous Folder"
|
|
msgstr "&Anterior Cartafol"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
|
|
msgid "&Next Folder"
|
|
msgstr "&Seguinte Cartafol"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
|
|
msgid "&First Sub Folder"
|
|
msgstr "&Primeiro Sub Cartafol"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
|
msgstr "Miniaturas con información no lado"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
|
msgstr "Miniaturas con información embaixo"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Tamaño da Miniatura"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Amosar Ficheiros &Agochados"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordear"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Por Nome"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Por Data"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por Tamaño"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
|
|
msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
|
msgstr "Editar Detalles da Miniatura..."
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
|
msgstr "Tamaño da miniatura: %1x%2"
|
|
|
|
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:328
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
msgstr "Axustar á &Fiestra"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:331
|
|
msgid "Fit to &Width"
|
|
msgstr "Axustar ao a&ncho"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:334
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr "Axustar ao &alto"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:345
|
|
msgid "&Lock Zoom"
|
|
msgstr "&Bloquear Aumento"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:356
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:368
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
msgstr "Incrementar Gamma"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:370
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
msgstr "Rebaixar Gamma"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:372
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
msgstr "Incrementar Brillo"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:374
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
msgstr "Rebaixar Brillo"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:376
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Incrementar Contraste"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:378
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Rebaixar Contraste"
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic esquerdo para aumentar, clic dereito para alonxar. Pode tamén usar a "
|
|
"roda do rato."
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
|
|
"key to switch to the zoom tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastre para mover a imaxe, clic central para activar o auto-aumento. Prema "
|
|
"a tecla control para ir á ferramenta de aumento."
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Milímetros"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centímetros"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Polgas"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
msgstr "Centro esquerda"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
msgstr "Centro dereita"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Superior esquerda"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Superior dereita"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Abaixo esquerda"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Abaixo dereita"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
msgstr "Superior centrada"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
msgstr "Abaixo centro"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
|
|
msgid "Slide Show..."
|
|
msgstr "Presentación..."
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
|
|
msgid "Stop Slide Show"
|
|
msgstr "Parar a presentación..."
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
|
|
msgid "GVDirPart"
|
|
msgstr "GVDirPart"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
|
|
msgid "Image Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Imaxes"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not save image to a temporary file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido crear un ficheiro temporal.\n"
|
|
"Razón: %1"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
|
|
msgid "&Previous Image"
|
|
msgstr "&Imaxe Anterior"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
|
|
msgid "&Next Image"
|
|
msgstr "&Vindeira Imaxe"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
|
|
msgid "GVImagePart"
|
|
msgstr "GVImagePart"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visor de Imaxes"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
|
|
msgid "&Save Original"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
|
|
"the original image?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:323
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
|
|
msgid "Could not open '%1' for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Branch"
|
|
msgstr "Engadir Nova Póla"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Icona:"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Mover & Copiar Ficheiros</b>"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show copy dialog"
|
|
msgstr "Amosar diálogo de copia"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show move dialog"
|
|
msgstr "Amosar diálogo de mover"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default destination folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de destiño por defecto:"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Borrar Ficheiros</b>"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
msgstr "Preguntar para confirmar"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move deleted files to the trash"
|
|
msgstr "Mover os ficheiros borrados ao lixo"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Really delete files (dangerous)"
|
|
msgstr "Borrar ficheiros realmente (perigoso)"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
|
msgstr "Amosar un punteiro ocupado cando se cargue unha imaxe"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Mostra en pantalla</b>"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
"%c"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
"%c"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualización:"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
"The file comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro.jpg - 1024x768\n"
|
|
"O comentario do ficheiro"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:107
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%f: filename</li>\n"
|
|
"<li>%p: filepath</li>\n"
|
|
"<li>%c: comment</li>\n"
|
|
"<li>%r: resolution</li>\n"
|
|
"<li>%n: current image position</li>\n"
|
|
"<li>%N: image count</li>\n"
|
|
"<li>%a: aperture</li>\n"
|
|
"<li>%t: exposure time</li>\n"
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
"<li>%l: focal length</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Pode usar as seguintes palabras clave para formatear a Mostra en Pantalla:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%f: nome do ficheiro</li>\n"
|
|
"<li>%p: camiño ao ficheiro</li>\n"
|
|
"<li>%c: comentario</li>\n"
|
|
"<li>%r: resolución</li>\n"
|
|
"<li>%n: posición da imaxe actual</li>\n"
|
|
"<li>%N: conta de imaxes</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show folders and archives"
|
|
msgstr "Amosar cartafoles e ficheiros"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
|
msgstr "<b>Vista de Miniaturas</b>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margin between thumbnails:"
|
|
msgstr "Marxe entre miniaturas"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
|
msgstr "Información a se amosar no texto da miniatura."
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "Tamaño da imaxe"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Tamaño do ficheiro"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File date"
|
|
msgstr "Data do ficheiro"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
|
|
msgstr "<b>Caché de miniaturas</b>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store thumbnails in cache"
|
|
msgstr "Gravar miniaturas na caché"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
|
|
msgstr "Baleirar automaticamente a caché de miniaturas ao saír"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculate Cache Size"
|
|
msgstr "Calcula-lo Tamaño do Caché"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty Cache"
|
|
msgstr "Caché Baleira"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
|
msgstr "Aumentar as imaxes pequenas cando o &aumento automático estea activado"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor do fondo:"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Suavizado</b>"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "O mellor"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed smoothing"
|
|
msgstr "Suavizado retardado"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
|
|
"smooth it after a short delay.\n"
|
|
"Use this option if your computer is not very fast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usa esta opción, Gwenview amosará a imaxe tan axiña como sexa posíbel, e "
|
|
"a suavizará despois duns intres.\n"
|
|
"Use esta opción se o seu ordenador non é moi rápido."
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll current image"
|
|
msgstr "Desprazar a imaxe actual"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse image list"
|
|
msgstr "Navegar pola lista de imaxes."
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportamento da Roda do Rato sobre as Imaxes</b>"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll bars"
|
|
msgstr "Amosar barras de desprazamento"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when leaving a modified image"
|
|
msgstr "Que facer cando se abandone unha imaxe modificada"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save silently"
|
|
msgstr "Gravar sen preguntar"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Descarta-los cambios"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically rotate images on load"
|
|
msgstr "Rotar automaticamente as imaxes na carga"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
|
msgstr "Que opcións se deben lembrar a vindeira vez que inicie Gwenview"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last opened URL"
|
|
msgstr "Derradeira URL aberta"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State of filter"
|
|
msgstr "Estado do filtro"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Ciclar"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show images in random order"
|
|
msgstr "Amosar as imaxes nunha orde aleatoria"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop on the last image of the folder"
|
|
msgstr "Parar na derradeira imaxe do cartafol"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
|
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
|
|
"the start image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, se inicia a secuencia dende o medio dun cartafol, amosaranse as "
|
|
"imaxes despois da posición na que se está, e logo todas as imaxes antes da "
|
|
"imaxe de inicio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cando se habilita esta opción, a secuencia parará na derradeira imaxe do "
|
|
"cartafol."
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between images (in seconds):"
|
|
msgstr "Retardo entre imaxes (en segundos):"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:21 gvdirpart/gvdirpart.rc:11 gvimagepart/gvimagepart.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Cores"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Plugins"
|
|
msgstr "&Extensións"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imaxes"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectos"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Batch Processing"
|
|
msgstr "Procesado en Lote"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Coleccións"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fiestra"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:112 gvdirpart/gvdirpart.rc:35
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.rc:31
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Localización"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Localización"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Contrast:"
|
|
msgstr "&Contraste:"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "&Gamma:"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Brillo:"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "&Borrar elementos no canto de movelos ao lixo"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"trash bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se activa, os elementos borraranse permanentemente no canto de se mover "
|
|
"previamente ao lixo"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Se se activa isto, os elementos <b>borraranse permanentemente</b> no "
|
|
"canto de se mover ao lixo.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use esta opción con coidado</em>: A maioría dos sistemas de ficheiros "
|
|
"non son quen de recuperar os ficheiros borrados.</p></qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure External Tools"
|
|
msgstr "Configurar Ferramentas Externas"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Engadir"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get more tools"
|
|
msgstr "Obter máis ferramentas"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Associations"
|
|
msgstr "Asociacións de Ficheiro"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"You can use keywords in the Command field:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
|
"files.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode empregar palabras clave no campo de Comandos:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: URL Actual.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: URLs actuais . Empregue isto se a ferramenta pode manexar "
|
|
"mútliplesficheiros.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Ficheiro actual.Empregue isto se a ferramenta pode manexar "
|
|
"URLs.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%F</tt>: O mesmo que %f, pero para ficheiro múltiples.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All images"
|
|
msgstr "Tódalas imaxes"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personalizado:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipo Mime"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
|
msgstr "Filtrar ficheiros con comodíns, coma *.png"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only show files newer than or\n"
|
|
"equal to this date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só amosar os ficheiros máis novos ou\n"
|
|
"desta data"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
|
msgstr "Só amosar ficheiros máis vellos ou iguais a esta data"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtro"
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Opcións da Imaxe"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image position:"
|
|
msgstr "Posición da imaxe:"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
msgstr "Imprimi-&lo nome do ficheiro baixo a imaxe"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print image comment"
|
|
msgstr "Imprimi-lo comentario da imaxe"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Escalado"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
msgstr "&Sen escalado"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
msgstr "&Axustar imaxe á páxina"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
msgstr "Aumentar imaxes máis pequenas"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
msgstr "&Escalar a:"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Manter proporción"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
msgstr "Amosar as imaxes nunha orde aleatoria"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Iniciar en modo a pantalla completa"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
msgstr "Sen Imaxes"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
msgstr "Parar na derradeira imaxe do cartafol"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delay between images (in seconds)"
|
|
msgstr "Retardo entre imaxes (en segundos):"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
msgstr "Detalles da Miniatura"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
|
msgstr "<i>Para máis opcións, use o diálogo \"Configurar Gwenview\"</i>"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.rc:4 gvimagepart/gvimagepart.rc:4
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Filtro"
|