You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1688 lines
52 KiB
1688 lines
52 KiB
# translation of gwenview.po to Thai
|
|
#
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 22:25+1100\n"
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "drrider@gmail.com"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
|
msgstr "เพิ่ม/แก้ไข โฟลเดอร์ที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark"
|
|
msgstr "เพิ่ม/แก้ไข ที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
|
"Add"
|
|
msgstr "เพิ่ม"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
|
"Remove"
|
|
msgstr "ลบออก"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
|
|
msgid "Add Bookmark..."
|
|
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
|
|
msgid "Add Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "แก้ไข..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
|
|
"delete the folder and all the bookmarks in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า <b>%1</b> ออก? <br> นี่จะเป็นการลบ "
|
|
"โฟลเดอร์และที่คั่นหน้าทั้งหมดในนั้น"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
|
|
msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
|
msgstr "ลบโ&ฟลเดอร์ที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการที่จะลบที่คั่นหน้า <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
|
|
msgid "Delete &Bookmark"
|
|
msgstr "ลบที่คั่&นหน้า"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Image List"
|
|
msgstr "ปรับแต่งรายการรูปภาพ"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:122
|
|
msgid "Image List"
|
|
msgstr "รายการรูปภาพ"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Image View"
|
|
msgstr "ปรับแต่งมุมมองดูรูป"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:126
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "มุมมองดูรูป"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Full Screen Mode"
|
|
msgstr "ปรับแต่งโหมดเต็มจอ"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:130
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "เต็มจอ"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure File Operations"
|
|
msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:134
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:138
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
msgstr "ฉายสไลด์"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:145
|
|
msgid "Configure KIPI Plugins"
|
|
msgstr "ปรับแต่งปลักอิน KIPI"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:145
|
|
msgid "KIPI Plugins"
|
|
msgstr "ปลักอิน KIPI"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "การปรับแต่งเบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:152
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "เบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache size is %1"
|
|
msgstr "ขนาดแคชคือ %1"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:255
|
|
msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
|
msgstr "/พาธ/ไปยัง/แฟ้ม/image.jpg"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:258
|
|
msgid "A comment"
|
|
msgstr "หมายเหตุ"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:276
|
|
msgid "Cache is already empty."
|
|
msgstr "แคชว่างอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
|
|
"folder <b>%1</b>."
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการล้างแคชของภาพย่อส่วน? ซึ่งจะทำการลบโฟลเดอร์ <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
|
|
msgid "Cache emptied."
|
|
msgstr "แคชว่างเปล่าแล้ว"
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่..."
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:165
|
|
msgid "%1 (Selected Images)"
|
|
msgstr "%1 (ภาพที่เลือก)"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "เริ่มในโหมดเต็มจอ"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:37
|
|
msgid "Filter by file type"
|
|
msgstr "กรองด้วยชนิดของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
|
msgstr "กรองด้วยรูปแบบแฟ้ม (*.jpg, *...)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:39
|
|
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
|
msgstr "แสดงแฟ้มที่ใหม่กว่าหรือเท่ากับ <date> เท่านั้น"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
|
msgstr "แสดงแฟ้มที่เก่ากว่าหรือเท่ากับ <date> เท่านั้น"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
msgid "A starting file or folder"
|
|
msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ให้เริ่ม"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:107
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An image viewer for TDE"
|
|
msgstr "โปรแกรมดูรูปภาพสำหรับ KDE"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:110
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนาหลัก"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:113
|
|
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
|
msgstr "ตัวสร้างภาพย่อ JPEG แบบรวดเร็ว (v0.13.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Address bar (v0.16.0)\n"
|
|
"History support (v1.0.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"แถบใส่ที่อยู่ (v0.16.0)\n"
|
|
"รองรับการเก็บประวัติ (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
|
msgstr "แพทช์สำหรับการจัดการแฟ้ม (v0.9.2)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
|
"(v0.16.0)"
|
|
msgstr "แก้ไขการพังของโปรแกรมเมื่อพยายามจะสร้างรุปย่อจากแฟ้ม JPEG ที่เสียหาย (v0.16.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:117
|
|
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
msgstr "แก้ไขการคอมไพล์โปรแกรมบน KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:118
|
|
msgid "First RPM spec file"
|
|
msgstr "แฟ้ม spec สำหรับสร้าง RPM ครั้งแรก"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:119
|
|
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
|
msgstr "แพทช์การวางแถบเครื่องมือสำหรับภาษา RTL (v0.16.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:120
|
|
msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
|
msgstr "การรองรับการพิมพ์ (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"File info view (v1.0.0)\n"
|
|
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"มุมมองรายละเอียดแฟ้ม (v1.0.0)\n"
|
|
"แพทช์สำหรับปิด/เปิด การซูมอัตโนมัติเมื่อคลิก (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:122
|
|
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
|
msgstr "พฤติกรรมของลูกล้อของเมาส์ที่ปรับแต่งได้ (v1.1.1)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
|
|
"folder (v0.15.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวเลือกในการป้องกัน Gwenview จากการโหลดภาพแรกจากโฟลเดอร์โดยอัตโนมัติ (v0.15.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
msgstr "แก้ไขการสร้างภาพย่อที่จะทำการแบ่งปันโฟลเดอร์ภาพย่อของ Konqueror v3 (v0.15.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:125
|
|
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
|
msgstr "แพทช์สำหรับการนำทางเมาส์ (v0.7.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:126
|
|
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
|
msgstr "การรวมเข้ากับเมนูคลิกขวาสำหรับโฟลเดอร์ใน Konqueror"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "เครื่องมือภายนอก"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณกำลังจะทำการล้างค่าของหน้าต่างที่ตั้งไว้ กลับไปเป็นค่าปริยายจากโรงงาน, คุณแน่ใจหรือไม่?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "ล้างค่าหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:807
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:809
|
|
msgid "No images"
|
|
msgstr "ไม่มีรูปภาพ"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:817
|
|
msgid "%1 x %2 pixels"
|
|
msgstr "%1 x %2 พิกเซล"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:887
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "แท็บรูปภาพ"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "แท็บโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:913
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
msgstr "หมายเหตของรูปภาพ"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
|
|
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
|
|
"again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>อัปเดตการตั้งค่า</b> <br>เนื่องจากความเปลี่ยนแปลงบางประการในพฤติกรรมของด็อค "
|
|
"ทำให้ค่าที่ตั้งไว้เดิมถูกทิ้งไป โปรดปรับแต่งด็อคของคุณอีกครั้ง</qt>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:965
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "เรียกดู"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:968
|
|
msgid "View Image"
|
|
msgstr "ดูภาพ"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:976
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อ..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:977
|
|
msgid "&Copy To..."
|
|
msgstr "คัด&ลอกไปยัง..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:978
|
|
msgid "&Move To..."
|
|
msgstr "ย้า&ยไปยัง..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:979
|
|
msgid "&Link To..."
|
|
msgstr "ทำลิ&งค์ไปยัง..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
msgstr "หมุนภ&าพไปซ้าย"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
|
|
msgid "Rotate &Right"
|
|
msgstr "หมุนภาพไปข&วา"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:987
|
|
msgid "&Mirror"
|
|
msgstr "กลับซ้ายเป็&นขวา"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:988
|
|
msgid "&Flip"
|
|
msgstr "พลิ&กภาพ"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:995
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "ฉายสไลด์"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:999
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "ขึ้น"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1000
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "บ้าน"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
|
|
msgid "Configure External Tools..."
|
|
msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือถายนอก..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "ซ่อน %1"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "แสดง %1"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1227
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "แถบตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1233
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "ล้างแถบตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1238
|
|
msgid "L&ocation:"
|
|
msgstr "&ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1243
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "ไป"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1321
|
|
msgid "No Plugin"
|
|
msgstr "ไม่มีปลักอิน"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1342
|
|
msgid "No KIPI support"
|
|
msgstr "ไม่รองรับ KIPI"
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:76
|
|
msgid "No image selected."
|
|
msgstr "ไม่มีภาพที่เลือกอยู่"
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:81
|
|
msgid "This image cannot be commented."
|
|
msgstr "รูปภาพนี้ไม่สามารถใส่หมายเหตุได้"
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:109
|
|
msgid "Type here to add a comment to this image."
|
|
msgstr "พิมพ์เข้าไปที่นี่เพื่อเพิ่มหมายเหตุให้กับรูปภาพ"
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:112
|
|
msgid "No comment available."
|
|
msgstr "ไม่มีหมายเหตุ"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365
|
|
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
msgstr "ปรับแต่งความสว่าง/คอนทราสต์/แกมมา"
|
|
|
|
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
|
|
msgid "(No comment)"
|
|
msgstr "(ไม่มีหมายเหตุ)"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับการลบแฟ้มที่เลือก"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "ทิ้ง&ลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> items selected."
|
|
msgstr "<b>%n</b> แฟ้มถูกเลือก"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
|
"qt>\n"
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>รายการต่อไปนี้จะถูก <b>ลบทิ้งถาวร</b> จากฮาร์ดดิสก์ของคุณ</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
|
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>รายการนี้จะถูกย้ายไปลงถังขยะ</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:446
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
msgstr "รูปภาพจะไม่พอดีกับหน้า คุณต้องการทำอะไรต่อ?"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:448
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "ลดขนาด"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>รูปภาพ <b>%1</b> ถูกทำการเปลี่ยนแปลง คุณต้องการจะบันทึกสิ้งที่เปลี่ยนแปลงหรือไม่?</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the image to %1."
|
|
msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพไปที่ %1 ได้"
|
|
|
|
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
|
|
msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
|
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถบันทึกภาพเคลื่อนไหวได้"
|
|
|
|
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
|
|
msgid "No document to save"
|
|
msgstr "ไม่มีเอกสารที่จะบันทึก"
|
|
|
|
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
|
|
msgid "Could not save this JPEG file."
|
|
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม JPEG นี้ได้"
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
|
|
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
|
|
msgstr "Gwenview ไม่สามารถเขียนแฟ้มในรูปแบบแฟ้มนี้ได้"
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
|
|
msgid "This is a circular link."
|
|
msgstr "นี่คือลิงค์วน"
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
|
|
msgid "This file is read-only."
|
|
msgstr "แฟ้มนี้เป็นแฟ้มอ่านอย่างเดียว"
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
|
|
msgid "The %1 folder is read-only."
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ %1 นี้เป็นแบบอ่านอย่างเดียว"
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a temporary file.\n"
|
|
"Reason: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้\n"
|
|
"เนื่องจาก: %1"
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving image to a temporary file failed.\n"
|
|
"Reason: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"การบันทึกรูปภาพไปยังแฟ้มชั่วคราวล้มเหลว\n"
|
|
"เนื่องจาก: %1"
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเขียนลง %1 ได้"
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not upload the file to %1."
|
|
msgstr "ไม่สามารถอัปโหลดแฟ้มไปยัง %1 ได้"
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
|
|
msgid "An error happened while saving."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังบันทึก"
|
|
|
|
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
|
|
msgid "%1 items"
|
|
msgstr "%1 รายการ"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "อื่นๆ..."
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
|
|
msgid "The tool name cannot be empty"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปล่อยชื่อเครื่องมือให้ว่างได้"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
|
|
msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
|
msgstr "มีเครื่องมือชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
|
|
msgid "<Unnamed tool>"
|
|
msgstr "<เครื่องมือไม่มีชื่อ>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "วันที่"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "สิทธิ์อนุญาต"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "เจ้าของ"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "ย้า&ยมาที่นี่"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "คัดลอ&กมาที่นี่"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
msgstr "ทำลิงค์ม&าที่นี่"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
|
|
msgid "Copy File"
|
|
msgstr "คัดลอกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะให้คัดลอกแฟ้มไป"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
|
|
msgid "Link File"
|
|
msgstr "ทำลิงค์แฟ้ม"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
|
|
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะให้ลิงค์แฟ้มไป"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
|
|
msgid "Move File"
|
|
msgstr "ย้ายแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะให้ย้ายแฟ้มไป"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "กำลังสร้างโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
|
|
msgid "Enter the name of the new folder:"
|
|
msgstr "ใส่ชื่อให้โฟลเดอร์ใหม่:"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
|
|
msgid "Do you really want to trash these files?"
|
|
msgstr "คุณต้องการทิ้งแฟ้มเหล่านี้จริงๆ หรือ?"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"Trash Files"
|
|
msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "ทิ้&ง"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
|
|
msgstr "<p>คุณต้องการจะย้าย <b>%1</b> ไปถังบยะจริงๆ หรือ?</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"Trash File"
|
|
msgstr "ทิ้งแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
msgstr "คุณต้องการลบแฟ้มเหล่านี้จริงๆ หรือ?"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "ลบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
|
msgstr "<p>คุณต้องการที่จะลบ <b>%1</b> จริงๆ หรือ?</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "ลบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
|
|
msgid "Renaming File"
|
|
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
|
|
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
|
msgstr "<p>เปลี่ยนชื่อแฟ้ม <b>%1</b> ไปเป็น:</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&เปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "รูปภาพเท่านั้น"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
|
|
msgid "Videos only"
|
|
msgstr "วิดีโอเท่านั้น"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "มากกว่านี้"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "แ&รกสุด"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "ท้ายสุ&ด"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "ถัด&ไป"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
|
|
msgid "&Previous Folder"
|
|
msgstr "โ&ฟลเดอร์ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
|
|
msgid "&Next Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ถัด&ไป"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
|
|
msgid "&First Sub Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ย่อย&แรกสุด"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "รายละเอียด"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
|
msgstr "แสดงภาพย่อกับรายละเอียดด้านข้างภาพ"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
|
msgstr "แสดงภาพย่อกับรายละเอียดที่ด้านล่างภาพ"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr "ขนาดภาพย่อ"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "แส&ดงแฟ้มที่ซ่อนไว้"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "จัดเรียง"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "ด้วยชื่อ"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "ด้วยวันที่"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "ด้วยขนาด"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "บนลงล่าง"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417
|
|
msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
|
msgstr "แก้ไขรายละเอียดภาพย่อ..."
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
|
msgstr "ขนาดภาพย่อ: %1x%2"
|
|
|
|
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "รูปแบบ:"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:327
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
msgstr "ทำให้พอดีกับ&หน้าต่าง"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:330
|
|
msgid "Fit to &Width"
|
|
msgstr "ทำให้พอดีกับด้าน&กว้าง"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:333
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr "ทำให้&พอดีกับด้านสูง"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:344
|
|
msgid "&Lock Zoom"
|
|
msgstr "ล็&อคการซูมภาพ"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:367
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
msgstr "เพิ่มค่าแกมมา"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:369
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
msgstr "ลดค่าแกมมา"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:371
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
msgstr "เพิ่มความสว่าง"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:373
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
msgstr "ลดความสว่าง"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:375
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "เพิ่มคอนทราสต์"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:377
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "ลดคอนทราสต์"
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr "ใช้คลิกซ้ายเพื่อซูมภาพเข้า, คลิกขวาเพื่อซูมออก นอกจากนี้คุณยังสามารถใช้ลูกล้อ ของเมาส์ได้"
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
|
|
"key to switch to the zoom tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"ลากเพื่อทำการย้ายภาพ, ใช้คลิกปุ่มกลางเพื่อทำการเปิด/ปิด การซูมอัตโนมัติ กดแป้น Control ค้างไว้ "
|
|
"เพื่อเปลี่ยนไปยังเครื่องมือซูม"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "มิลลิเมตร"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "เซ็นติเมตร"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "นิ้ว"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
msgstr "กลาง-ซ้าย"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
msgstr "กลาง-ขวา"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "บน-ซ้าย"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "บน-ขวา"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "ล่าง-ซ้าย"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "ล่าง-ขวา"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
msgstr "บน-กลาง"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
msgstr "ล่าง-กลาง"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central"
|
|
msgstr "กลาง"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
|
|
msgid "Slide Show..."
|
|
msgstr "ฉายสไลด์..."
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
|
|
msgid "Stop Slide Show"
|
|
msgstr "หยุดฉายสไลด์"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
|
|
msgid "GVDirPart"
|
|
msgstr "GVDirPart"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
|
|
msgid "Image Browser"
|
|
msgstr "ตัวเรียกดูรูปภาพ"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not save image to a temporary file"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้\n"
|
|
"เนื่องจาก: %1"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
|
|
msgid "&Previous Image"
|
|
msgstr "ภาพก่&อนหน้า"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
|
|
msgid "&Next Image"
|
|
msgstr "ภาพถัด&ไป"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
|
|
msgid "GVImagePart"
|
|
msgstr "GVImagePart"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "โปรแกรมดูรูปภาพ"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "กำลังโหลด..."
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "เสร็จ"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
|
|
msgid "&Save Original"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
|
|
"the original image?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
|
|
msgid "Could not open '%1' for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Branch"
|
|
msgstr "เพิ่มกิ่งใหม่"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "ไอคอน:"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
|
msgstr "<b>การย้ายและคัดลอกแฟ้ม</b>"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show copy dialog"
|
|
msgstr "แสดงไดอะล็อกคัดลอก"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show move dialog"
|
|
msgstr "แสดงไดอะล็อกย้าย"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default destination folder:"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ที่หมายโดยปริยาย:"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
|
msgstr "<b>การลบแฟ้ม</b>"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
msgstr "ให้ถามยืนยัน"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move deleted files to the trash"
|
|
msgstr "ย้ายแฟ้มที่ถูกลบไปที่ถังขยะ"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Really delete files (dangerous)"
|
|
msgstr "ลบแฟ้มไปจริงๆ (อันตราย)"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
|
msgstr "แสดงเคอร์เซอร์เมาส์แบบไม่ว่าง เมื่อทำการโหลดรูปภาพ"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
|
msgstr "<b>แสดงข้อความบนหน้าจอ</b>"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
"%c"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
"%c"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "แสดงตัวอย่าง:"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
"The file comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
"หมายเหตุของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:107
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%f: filename</li>\n"
|
|
"<li>%p: filepath</li>\n"
|
|
"<li>%c: comment</li>\n"
|
|
"<li>%r: resolution</li>\n"
|
|
"<li>%n: current image position</li>\n"
|
|
"<li>%N: image count</li>\n"
|
|
"<li>%a: aperture</li>\n"
|
|
"<li>%t: exposure time</li>\n"
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
"<li>%l: focal length</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"คุณสามารถใช้คำหลักต่อไปนี้ในการจัดรูปแบบการแสดงข้อความบนหน้าจอได้\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%f: ชื่อแฟ้ม</li>\n"
|
|
"<li>%p: พาธไปยังแฟ้ม</li>\n"
|
|
"<li>%c: หมายเหตุ</li>\n"
|
|
"<li>%r: ความละเอียดของภาพ</li>\n"
|
|
"<li>%n: ตำแหน่งปัจจุบันของภาพ</li>\n"
|
|
"<li>%N: นับจำนวนภาพ</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show folders and archives"
|
|
msgstr "แสดงโฟลเดอร์และแฟ้มจัดเก็บ"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
|
msgstr "<b>มุมมองภาพย่อ</b>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margin between thumbnails:"
|
|
msgstr "ระยะขอบระหว่างภาพย่อ:"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
|
msgstr "ข้อมูลที่จะให้แสดงในข้อความของภาพย่อ:"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "ขนาดภาพ"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "ขนาดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File date"
|
|
msgstr "วันที่ของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
|
|
msgstr "<b>แคชของภาพย่อ</b>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store thumbnails in cache"
|
|
msgstr "เก็บภาพย่อเอาไว้ในแคช"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
|
|
msgstr "ทำการล้างแคชภาพย่อโดยอัตโนมัติเมื่อออกจากโปรแกรม"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculate Cache Size"
|
|
msgstr "คำนวณขนาดของแคช"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty Cache"
|
|
msgstr "ล้างแคช"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
|
msgstr "ขยายภาพขนาดเล็ก เมื่อเปิดการซูมภาพโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "สีพื้นหลัง:"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>ทำภาพเนียน</b>"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่ต้องทำ"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "แบบเร็ว"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "ปกติ"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "ดีที่สุด"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed smoothing"
|
|
msgstr "ชะลอการทำภาพเนียน"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
|
|
"smooth it after a short delay.\n"
|
|
"Use this option if your computer is not very fast."
|
|
msgstr ""
|
|
"การใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้ Gwenview แสดงรูปภาพเร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้, และจะรอเป็นระยะสันๆ "
|
|
"ก่อนจะทำภาพให้เนียนขึ้น\n"
|
|
"ให้เลือกใช้ตัวเลือกนี้ หากว่าเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณไม่ได้เร็วนัก"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll current image"
|
|
msgstr "เลื่อนรูปภาพปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse image list"
|
|
msgstr "เรียกดูรายการรูปภาพ"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
|
|
msgstr "<b>พฤติกรรมของการเลื่อนลูกล้อเมาส์ เมื่ออยู่เหนือรูปภาพ</b>"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll bars"
|
|
msgstr "แสดงแถบเลื่อน"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when leaving a modified image"
|
|
msgstr "สิ่งที่จะทำเมื่อออกจากภาพที่ถูกแก้ไข"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "ถาม"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save silently"
|
|
msgstr "บันทึกไปอย่างเงียบๆ"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "ทิ้งสิ่งที่เปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically rotate images on load"
|
|
msgstr "หมุนภาพโดยอัตโนมัติเมื่อโหลด"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
|
msgstr "ค่าไหนที่ควรจะจำสำหรับครั้งต่อไปที่คุณทำการเริ่มงาน Gwenview"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last opened URL"
|
|
msgstr "URL ที่เปิดล่าสุด"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State of filter"
|
|
msgstr "สถานะของตัวกรอง"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "วน"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show images in random order"
|
|
msgstr "แสดงรูปภาพแบบสุ่ม"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop on the last image of the folder"
|
|
msgstr "หยุดเมื่อถึงภาพสุดท้ายในโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
|
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
|
|
"the start image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"โดยค่าปริยายแล้ว หากว่าคุณเริ่มการฉายสไลด์จากภาพลำดับกลางๆ ในโฟลเดอร์ การฉายสไลด์ "
|
|
"จะแสดงภาพทั้งหมดหลังจากภาพที่ทำการเริ่มฉาย หลังจากนั้นจะเป็นภาพก่อนภาพที่เริ่มฉาย\n"
|
|
"\n"
|
|
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ การฉายสไลด์จะหยุดเมื่อถึงภาพสุดท้ายในโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between images (in seconds):"
|
|
msgstr "ช่วงชะลอระหว่างภาพ (วินาที):"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "สี"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&ไป"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Plugins"
|
|
msgstr "&ปลักอิน"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "รูปภาพ"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "เอฟเฟ็คต์"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "เครื่องมือ"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Batch Processing"
|
|
msgstr "การประมวลผลเป็นจำนวนมากๆ"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "ชุดสะสม"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&หน้าต่าง"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "แถบตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Contrast:"
|
|
msgstr "&คอนทราสต์:"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "แ&กมมา:"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "ควา&มสว่าง:"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "ที่ใส่ไอคอน, ไม่อยู่ใน GUI"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "ที่ใส่วิธีลบ, ไม่อยู่ใน GUI"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "ที่ใส่จำนวนแฟ้ม, ไม่ได้อยู่ใน GUI"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "ให้&ลบไปแทนที่จะย้ายไปถังขยะ"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"trash bin"
|
|
msgstr "หากกาเลือกไว้ จะเป็นการลบทิ้งอย่างถาวร แทนที่จะเป็นการทิ้งลงไปในถังขยะ"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>หากกาเลือกกล่องนี้ไว้ แฟ้มจะถูก <b>ลบทิ้งอย่างถาวร</b> แทนที่จะถูกทิ้งลงถังขยะ</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>ใช้ตัวเลือกนี้ด้วยความระมัดระวัง</em>: "
|
|
"ระบบแฟ้มส่วนใหญ่ไม่สามารถที่จะทำการกู้แฟ้มที่ถูกลบไปได้อย่างมีประสิทธิภาพนัก</p></qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure External Tools"
|
|
msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือภายนอก"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&เพิ่ม"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get more tools"
|
|
msgstr "เอาเครื่องมือเพิ่มอีก"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Associations"
|
|
msgstr "การเชื่อมชนิดแฟ้มเข้ากับแอพพลิเคชัน"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "คำสั่ง:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"You can use keywords in the Command field:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
|
"files.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"คุณสามารถใช้คำหลักต่อไปนี้ลงในช่องคำสั่งได้:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: URL ปัจจุบัน</li>\n"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: URL ปัจจุบัน หลายๆ ที่ ให้ใช้คำนี้ หากว่าเครื่องมือสามารถรับมือกับหลายๆ "
|
|
"แฟ้มได้พร้อมๆ กัน</li>\n"
|
|
"<li><tt>%f<tt>: แฟ้มปัจจุบัน ใช้คำนี้หากว่าเครื่องมือไม่สามารถใช้ URL ได้</li>\n"
|
|
"<li><tt>%F<tt>: เหมือนกับ %f แต่ใช้กับแฟ้มหลายๆ แฟ้ม</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All images"
|
|
msgstr "รูปภาพทั้งหมด"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "ตั้งเอง:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "รูปแบบ Mime"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
|
msgstr "กรองแฟ้มด้วยเครื่องหมายแทนอักษร เช่น *.png"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "จาก:"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only show files newer than or\n"
|
|
"equal to this date"
|
|
msgstr ""
|
|
"แสดงแฟ้มที่ใหม่กว่าหรือ\n"
|
|
"เท่ากับวันที่นี้"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "ถึง:"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
|
msgstr "แสดงแฟ้มที่เก่ากว่าหรือเท่ากับวันที่นี้"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "ก&รอง"
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่ารูปภาพ"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image position:"
|
|
msgstr "ตำแหน่งของภาพ:"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
msgstr "พิมพ์ชื่อ&แฟ้มข้างใต้ภาพ"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print image comment"
|
|
msgstr "พิมพ์หมายเหตุของภาพ"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "ปรับขนาด"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
msgstr "ไม่ต้อง&ปรับขนาด"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
msgstr "ปรับขนาดภาพพอดีกับ&หน้า"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
msgstr "ขยายภาพขนาดเล็ก"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
msgstr "ปรับข&นาดเป็น:"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "คงอัตราส่วน"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
msgstr "แสดงรูปภาพแบบสุ่ม"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
msgstr "เริ่มในโหมดเต็มจอ"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
msgstr "ไม่มีรูปภาพ"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
msgstr "หยุดเมื่อถึงภาพสุดท้ายในโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delay between images (in seconds)"
|
|
msgstr "ช่วงชะลอระหว่างภาพ (วินาที):"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
msgstr "รายละเอียดของภาพย่อ"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
|
msgstr "<i>สำหรับตัวเลือกมากกว่านี้ โปรดใช้ ไดอะล็อก\"ปรับแต่ง Gwenview\"</i>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "ลบแฟ้ม"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่งรายการรูปภาพ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "ขนาดแฟ้ม"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "ลบแฟ้ม"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "ลบที่คั่&นหน้า"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "ภาพก่&อนหน้า"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "แก้ไข..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "แถบตำแหน่ง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "ก&รอง"
|