|
|
# translation of gwenview.po to Italian
|
|
|
# Aurélien Gâteau aurelien.gateau@mail.dotcom.fr, 2001.
|
|
|
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003.
|
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
|
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# translation of gwenview.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2001 Aurélien Gâteau
|
|
|
# translator Marco De Simone marco@studenti.unina.it
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-28 22:15+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/gwenview/it/>\n"
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Federico Zenith,Francesco Bresciani,Marco De Simone"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Aggiungi/modifica una cartella di segnalibri"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark"
|
|
|
msgstr "Aggiungi/modifica un segnalibro"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
|
|
"Add"
|
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
|
|
"Remove"
|
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
|
|
|
msgid "Add Bookmark..."
|
|
|
msgstr "Aggiungi segnalibro..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
|
|
|
msgid "Add Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "Aggiungi cartella di segnalibri..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
|
|
|
"delete the folder and all the bookmarks in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>?<br>Ciò eliminerà la "
|
|
|
"cartella e tutte le informazioni in essa contenute."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
|
|
|
msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
|
|
msgstr "Elimina cartella di se&gnalibri"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler davvero eliminare il segnalibro <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
|
|
|
msgid "Delete &Bookmark"
|
|
|
msgstr "Elimina segnali&bro"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Image List"
|
|
|
msgstr "Configura l'elenco delle immagini"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Image List"
|
|
|
msgstr "Elenco di immagini"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Image View"
|
|
|
msgstr "Configura la vista immagini"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Image View"
|
|
|
msgstr "Vista immagini"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Configura la modalità a tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "Tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure File Operations"
|
|
|
msgstr "Configura le operazioni dei file"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
msgstr "Operazione sui file"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
|
msgstr "Presentazione"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Configure KIPI Plugins"
|
|
|
msgstr "Configura i plugin di KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "KIPI Plugins"
|
|
|
msgstr "Plugin di KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni varie"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:250
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cache size is %1"
|
|
|
msgstr "La dimensione della cache è %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
|
|
msgstr "/percorso/a/un'/immagine.jpg"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:260
|
|
|
msgid "A comment"
|
|
|
msgstr "Un commento"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Cache is already empty."
|
|
|
msgstr "La cache è già vuota."
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
|
|
|
"folder <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sei sicuro di voler cancellare la cache delle miniature? La cartella <b>%1</"
|
|
|
"b> verrà rimossa."
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Cache emptied."
|
|
|
msgstr "Cache svuotata."
|
|
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "Nuova cartella..."
|
|
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Rinomina..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:166
|
|
|
msgid "%1 (Selected Images)"
|
|
|
msgstr "%1 (immagini selezionate)"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Avvia in modalità tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Filter by file type"
|
|
|
msgstr "Filtra per tipo di file"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
msgstr "Filtra per schema di file (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
|
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
|
|
msgstr "Mostra solo i file più recenti o pari a <data>"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
|
msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
|
|
msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a <data>"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:42
|
|
|
msgid "A starting file or folder"
|
|
|
msgstr "File o cartella iniziale"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
|
msgid "An image viewer for TDE"
|
|
|
msgstr "Un visualizzatore di immagini per TDE"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
msgstr "Sviluppatore principale"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:112
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Sviluppatore"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
|
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
|
|
msgstr "Generazione rapida di miniature JPEG (v0.13.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address bar (v0.16.0)\n"
|
|
|
"History support (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Barra dell'indirizzo (v0.16.0)\n"
|
|
|
"Supporto per la cronologia (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:116
|
|
|
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
|
|
msgstr "Correzione per le operazioni con i file (v0.9.2)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
|
|
"(v0.16.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aggiustato errore critico durante il tentativo di generazione di una "
|
|
|
"miniatura per un file JPEG difettoso (v0.16.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:118
|
|
|
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
msgstr "Sistemata la compilazione su KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:119
|
|
|
msgid "First RPM spec file"
|
|
|
msgstr "Primo file di specifiche RPM"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:120
|
|
|
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Correzione per la struttura della barra degli strumenti per lingue RTL "
|
|
|
"(0.16.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:121
|
|
|
msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr "Supporto per la stampa (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File info view (v1.0.0)\n"
|
|
|
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Visualizzazione informazioni file (v1.0.0)\n"
|
|
|
"Correzione per commutare l'ingrandimento automatico con un clic (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:123
|
|
|
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
|
|
msgstr "Comportamento della rotellina del mouse configurabile (v1.1.1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
|
|
|
"folder (v0.15.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opzione per impedire che Gwenview carichi automaticamente la prima immagine "
|
|
|
"di una cartella (v0.15.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Corretta la generazione delle miniature per condividere la cartella delle "
|
|
|
"miniature di Konqueror v3 (v0.15.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:126
|
|
|
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
|
|
msgstr "Correzione per la navigazione con il mouse (v0.7.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:127
|
|
|
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
|
|
msgstr "Integrazione nel menu contestuale delle cartelle in Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
msgstr "Strumenti esterni"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stai per riconvertire la configurazione delle finestre ai valori "
|
|
|
"predefiniti, sei sicuro?"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Reimposta"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:809
|
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:811
|
|
|
msgid "No images"
|
|
|
msgstr "Senza immagini"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:819
|
|
|
msgid "%1 x %2 pixels"
|
|
|
msgstr "%1 × %2 pixel"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:889
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:915
|
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
|
msgstr "Commento dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
|
|
|
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
|
|
|
"again.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Aggiornamento della configurazione</b><br>A causa di alcuni "
|
|
|
"cambiamenti nel comportamento degli agganci, la tua vecchia configurazione "
|
|
|
"di agganciamento è stata rimossa. Regola di nuovo il tuo agganciamento.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:967
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
msgstr "Naviga"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:970
|
|
|
msgid "View Image"
|
|
|
msgstr "Visualizza immagine"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:978
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Rinomina..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:979
|
|
|
msgid "&Copy To..."
|
|
|
msgstr "&Copia in..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:980
|
|
|
msgid "&Move To..."
|
|
|
msgstr "&Sposta in..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:981
|
|
|
msgid "&Link To..."
|
|
|
msgstr "Co&llegamento a..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
|
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
|
msgstr "Ruota a &sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
|
|
|
msgid "Rotate &Right"
|
|
|
msgstr "Ruota a &destra"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:989
|
|
|
msgid "&Mirror"
|
|
|
msgstr "&Rispecchia"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:990
|
|
|
msgid "&Flip"
|
|
|
msgstr "&Ribalta"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:997
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "Presentazione"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1001
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1002
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
|
|
|
msgid "Configure External Tools..."
|
|
|
msgstr "Configura gli strumenti esterni..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1097
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Nascondi %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1099
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Mostra %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1229
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Barra dell'indirizzo"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1235
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Pulisci la barra dell'indirizzo"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1240
|
|
|
msgid "L&ocation:"
|
|
|
msgstr "Indirizz&o:"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1245
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Vai"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1323
|
|
|
msgid "No Plugin"
|
|
|
msgstr "Senza plugin"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1344
|
|
|
msgid "No KIPI support"
|
|
|
msgstr "Senza supporto per KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:77
|
|
|
msgid "No image selected."
|
|
|
msgstr "Nessuna immagine selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:82
|
|
|
msgid "This image cannot be commented."
|
|
|
msgstr "Questa immagine non può essere commentata."
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:110
|
|
|
msgid "Type here to add a comment to this image."
|
|
|
msgstr "Scrivi qui per aggiungere un commento a questa immagine."
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:113
|
|
|
msgid "No comment available."
|
|
|
msgstr "Nessun commento disponibile."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
|
|
|
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
|
msgstr "Regola luminosità, contrasto e gamma"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
|
|
|
msgid "(No comment)"
|
|
|
msgstr "(Nessun commento)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "Sto per eliminare i file selezionati"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "Ce&stina"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> items selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>1</b> elemento selezionato.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> elementi selezionati."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
|
|
"qt>\n"
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Questo elemento sarà <b>eliminato permanentemente</b> dal tuo disco "
|
|
|
"fisso.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal tuo disco "
|
|
|
"fisso.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Questo elemento sarà cestinato.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Questi elementi saranno cestinati.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:447
|
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
|
msgstr "L'immagine non può essere adattata alla pagina, cosa vuoi fare?"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:449
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
|
msgstr "Restringi"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>L'immagine <b>%1</b> è stata modificata, vuoi salvare i cambiamenti?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:608
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not save the image to %1."
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'immagine in %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
|
|
|
msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
|
|
msgstr "Spiacente, è impossibile salvare immagini animate."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
|
|
|
msgid "No document to save"
|
|
|
msgstr "Nessun documento da salvare"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
|
|
|
msgid "Could not save this JPEG file."
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare questo file JPEG."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
|
|
|
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
|
|
|
msgstr "Gwenview non può scrivere file in questo formato."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
|
|
|
msgid "This is a circular link."
|
|
|
msgstr "Questo è un collegamento circolare."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
|
|
|
msgid "This file is read-only."
|
|
|
msgstr "Questo file è di sola lettura."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
|
|
|
msgid "The %1 folder is read-only."
|
|
|
msgstr "La cartella %1 è di sola lettura."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create a temporary file.\n"
|
|
|
"Reason: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile creare un file temporaneo.\n"
|
|
|
"Ragione: %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving image to a temporary file failed.\n"
|
|
|
"Reason: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Salvataggio dell'immagine su un file temporaneo non riuscito.\n"
|
|
|
"Ragione: %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "Impossibile scrivere su %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not upload the file to %1."
|
|
|
msgstr "Impossibile inviare il file a %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
|
|
|
msgid "An error happened while saving."
|
|
|
msgstr "È avvenuto un errore durante il salvataggio."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
|
|
|
msgid "%1 items"
|
|
|
msgstr "%1 elementi"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
|
|
|
msgid "The tool name cannot be empty"
|
|
|
msgstr "Il nome dello strumento non può essere vuoto"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
|
|
|
msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
|
|
msgstr "C'è già uno strumento chiamato \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
|
|
|
msgid "<Unnamed tool>"
|
|
|
msgstr "<Strumento senza nome>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "&Sposta qui"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Copia qui"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
|
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
|
msgstr "Co&llega qui"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
|
|
|
msgid "Copy File"
|
|
|
msgstr "Copia file"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
|
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
|
|
msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno copiati"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
|
|
|
msgid "Link File"
|
|
|
msgstr "Collega file"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
|
|
|
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
|
|
msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno collegati"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
|
|
|
msgid "Move File"
|
|
|
msgstr "Sposta file"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
|
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
|
|
msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno spostati"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "Creazione della cartella"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
|
|
|
msgid "Enter the name of the new folder:"
|
|
|
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Crea cartella"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
|
|
|
msgid "Do you really want to trash these files?"
|
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"Trash Files"
|
|
|
msgstr "Cestina file"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr "Ces&tina"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Sei sicuro di voler spostare <b>%1</b> nel cestino?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"Trash File"
|
|
|
msgstr "Cestina file"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Elimina file"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Sei sicuro di voler eliminare <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Elimina file"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
|
|
|
msgid "Renaming File"
|
|
|
msgstr "Rinomina del file"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
|
|
|
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Rinomina il file <b>%1</b> in:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Rinomina"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
|
|
|
msgid "Images only"
|
|
|
msgstr "Solo immagini"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
|
|
|
msgid "Videos only"
|
|
|
msgstr "Solo video"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Di più"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
|
|
|
msgid "&First"
|
|
|
msgstr "&Prima"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
|
|
|
msgid "&Last"
|
|
|
msgstr "&Ultima"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "P&rossima"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
|
|
|
msgid "&Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Cartella &precedente"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
|
|
|
msgid "&Next Folder"
|
|
|
msgstr "Cartella &successiva"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
|
|
|
msgid "&First Sub Folder"
|
|
|
msgstr "P&rima sottocartella"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
|
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
|
|
msgstr "Miniature con informazioni a fianco"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
|
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
|
|
msgstr "Miniature con informazioni in fondo"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
|
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "Dimensione delle miniature"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Mostra file &nascosti"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Ordina"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "Per nome"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Per data"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Per dimensione"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Discendente"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
|
|
|
msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
|
|
msgstr "Modifica i dettagli delle miniature..."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
|
|
msgstr "Dimensione delle miniature: %1x%2"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:328
|
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
|
msgstr "Adatta alla &finestra"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:331
|
|
|
msgid "Fit to &Width"
|
|
|
msgstr "Adatta alla &larghezza"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:334
|
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
|
msgstr "Adatta all'&altezza"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:345
|
|
|
msgid "&Lock Zoom"
|
|
|
msgstr "B&locca ingrandimento"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:368
|
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
|
msgstr "Aumenta gamma"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:370
|
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
|
msgstr "Riduci gamma"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:372
|
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
|
msgstr "Aumenta luminosità"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:374
|
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
|
msgstr "Riduci luminosità"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:376
|
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
|
msgstr "Aumenta contrasto"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:378
|
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
|
msgstr "Riduci contrasto"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
|
|
|
"wheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fai clic sinistro per ingrandire, clic destro per rimpicciolire. Puoi anche "
|
|
|
"usare la rotella del mouse."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
|
|
|
"key to switch to the zoom tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trascina per spostare le immagini, fai clic centrale per attivare o "
|
|
|
"disattivare l'ingrandimento automatico. Tieni premuto il tasto Ctrl per "
|
|
|
"attivare o disattivare lo strumento di ingrandimento."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
|
msgstr "Millimetri"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
|
msgstr "Centimetri"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inches"
|
|
|
msgstr "Pollici"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
|
msgstr "Centro-sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
|
msgstr "Centro-destra"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
msgstr "Alto-sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
msgstr "Alto-destra"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
msgstr "Basso-sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
msgstr "Basso-destra"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
|
msgstr "Alto-centrato"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
|
msgstr "Basso-centrato"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central"
|
|
|
msgstr "Centrato"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
|
|
|
msgid "Slide Show..."
|
|
|
msgstr "Presentazione..."
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
|
|
|
msgid "Stop Slide Show"
|
|
|
msgstr "Ferma la presentazione"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
|
|
|
msgid "GVDirPart"
|
|
|
msgstr "GVDirPart"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
|
|
|
msgid "Image Browser"
|
|
|
msgstr "Browser delle immagini"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
|
|
|
msgid "Could not save image to a temporary file"
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'immagine su un file temporaneo"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
|
|
|
msgid "&Previous Image"
|
|
|
msgstr "Immagine &precedente"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
|
|
|
msgid "&Next Image"
|
|
|
msgstr "Immagi&ne successiva"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
|
|
|
msgid "GVImagePart"
|
|
|
msgstr "GVImagePart"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
msgstr "Visualizzatore di immagini"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
|
|
|
msgid "&Save Original"
|
|
|
msgstr "&Salva l'originale"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
|
|
|
"the original image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il componente di Gwenview non può salvare le modifiche che hai fatto. Vuoi "
|
|
|
"salvare l'immagine originale?"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
|
|
|
msgid "Could not open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire '%1' in scrittura."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Branch"
|
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo ramo"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "Icona:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Spostare e copiare file</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show copy dialog"
|
|
|
msgstr "Mostra finestra di dialogo di copia"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show move dialog"
|
|
|
msgstr "Mostra finestra di dialogo di spostamento"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default destination folder:"
|
|
|
msgstr "Cartella predefinita di destinazione:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Eliminare file</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
|
msgstr "Chiedi conferma"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move deleted files to the trash"
|
|
|
msgstr "Muovi file eliminati nel cestino"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Really delete files (dangerous)"
|
|
|
msgstr "Elimina file per davvero (pericoloso)"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostra il puntatore occupato del mouse quando viene caricata un'immagine"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Visualizzazione a schermo</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
|
"%c"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
|
"%c"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Anteprima:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
|
"The file comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
|
"Il commento del file"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%f: filename</li>\n"
|
|
|
"<li>%p: filepath</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: comment</li>\n"
|
|
|
"<li>%r: resolution</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: current image position</li>\n"
|
|
|
"<li>%N: image count</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: aperture</li>\n"
|
|
|
"<li>%t: exposure time</li>\n"
|
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
|
"<li>%l: focal length</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Puoi usare le seguenti parole chiave per formattare la visualizzazione a "
|
|
|
"schermo:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%f: nome del file</li>\n"
|
|
|
"<li>%p: percorso del file</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: commento</li>\n"
|
|
|
"<li>%r: risoluzione</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: posizione attuale dell'immagine</li>\n"
|
|
|
"<li>%N: contatore delle immagini</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: apertura</li>\n"
|
|
|
"<li>%t: tempo di esposizione</li>\n"
|
|
|
"<li>%i: ISO</li>\n"
|
|
|
"<li>%l: lunghezza focale</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show folders and archives"
|
|
|
msgstr "Mostra cartelle e archivi"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Vista miniature</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margin between thumbnails:"
|
|
|
msgstr "Margine tra le miniature:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
|
|
msgstr "Informazione da visualizzare nel testo della miniatura:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
msgstr "Nome del file"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image size"
|
|
|
msgstr "Dimensione dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
msgstr "Dimensione del file"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File date"
|
|
|
msgstr "Data del file"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Cache miniature</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store thumbnails in cache"
|
|
|
msgstr "Salva le miniature nella cache"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
|
|
|
msgstr "Svuota automaticamente la cache delle miniature all'uscita"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calculate Cache Size"
|
|
|
msgstr "Calcola dimensione cache"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Empty Cache"
|
|
|
msgstr "Svuota la cache"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Allarga le immagini piccole quando l'in&grandimento automatico è attivo"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Colore di sfondo:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Lisciatura</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "Migliore"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delayed smoothing"
|
|
|
msgstr "Lisciatura ritardata"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
|
|
|
"smooth it after a short delay.\n"
|
|
|
"Use this option if your computer is not very fast."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usando questa opzione, Gwenview mostrerà l'immagine il più velocemente "
|
|
|
"possibile, e la liscerà dopo un breve ritardo.\n"
|
|
|
"Usa questa opzione se il tuo computer non è molto veloce."
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroll current image"
|
|
|
msgstr "Scorri l'immagine attuale"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse image list"
|
|
|
msgstr "Sfoglia l'elenco di immagini"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Comportamento della rotella mouse su un'immagine</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show scroll bars"
|
|
|
msgstr "Mostra barre di scorrimento"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What to do when leaving a modified image"
|
|
|
msgstr "Cosa fare quando si lascia un'immagine modificata"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save silently"
|
|
|
msgstr "Salva in silenzio"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "Scarta i cambiamenti"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically rotate images on load"
|
|
|
msgstr "Ruota automaticamente le immagini al caricamento"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quali impostazioni dovrebbero essere ricordate la prossima volta che avvii "
|
|
|
"Gwenview"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last opened URL"
|
|
|
msgstr "Ultimo URL aperto"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State of filter"
|
|
|
msgstr "Stato del filtro"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show images in random order"
|
|
|
msgstr "Mostra le immagini in ordine casuale"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop on the last image of the folder"
|
|
|
msgstr "Fermati all'ultima immagine della cartella"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
|
|
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
|
|
|
"the start image.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
|
|
|
"the folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Come impostazione predefinita, se avvii la presentazione dalla metà di una "
|
|
|
"cartella, la presentazione mostrerà tutte le immagini dopo quella iniziale, "
|
|
|
"e poi tutte le immagini prima di essa.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, la presentazione si fermerà all'ultima "
|
|
|
"immagine della cartella."
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between images (in seconds):"
|
|
|
msgstr "Ritardo tra le immagini (in secondi):"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&Colori"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Vai"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Plugins"
|
|
|
msgstr "&Plugin"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Effetti"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Batch Processing"
|
|
|
msgstr "Processi non interattivi"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
msgstr "Raccolte"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barra dell'indirizzo"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Contrast:"
|
|
|
msgstr "&Contrasto:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
|
msgstr "&Gamma:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&Luminosità:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Segnaposto per icone, non nella GUI"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Segnaposto per metodo di eliminazione, non nella GUI"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&Elimina gli elementi invece di cestinarli"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"trash bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se segnato, gli elementi saranno rimossi permanentemente invece di essere "
|
|
|
"cestinati"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Se questa casella è segnata, gli elementi saranno <b>rimossi "
|
|
|
"permanentemente</b> invece di venire cestinati.</p><p><em>Usa questa opzione "
|
|
|
"con cautela</em>: la maggior parte dei file system non sono in grado di "
|
|
|
"recuperare i file eliminati.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure External Tools"
|
|
|
msgstr "Configura gli strumenti esterni"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get more tools"
|
|
|
msgstr "Prendi altri strumenti"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Associations"
|
|
|
msgstr "Associazioni file"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"You can use keywords in the Command field:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
|
|
"files.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Puoi usare delle parole chiave nel campo Comando:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: URL attuale.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: URL attuali. Usalo se lo strumento può gestire file "
|
|
|
"multipli.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: file attuale. Usalo se lo strumento non può gestire gli URL."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Come %f, ma per file multipli.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All images"
|
|
|
msgstr "Tutte le immagini"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
msgstr "Personalizzate:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
|
|
msgstr "Filtra i file con i caratteri jolly, come *.png"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only show files newer than or\n"
|
|
|
"equal to this date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostra solo i file più recenti o\n"
|
|
|
"pari a questa data"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
|
|
msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a questa data"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Filtro"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se Gwenview debba ruotare le immagini quando informazioni di orientamento "
|
|
|
"sono disponibili."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
|
|
|
msgstr "Se Gwenview debba ricordare il filtro dei file."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
|
|
|
msgstr "Se Gwenview debba ricordare l'ultimo URL."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni delle immagini"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image position:"
|
|
|
msgstr "Posizione delle immagini:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
|
msgstr "Stampa il nome del fi&le sotto l'immagine"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print image comment"
|
|
|
msgstr "Stampa commento dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
|
msgstr "Se&nza scalatura"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
|
msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
|
msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
|
msgstr "&Scala a:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
msgstr "Mantieni aspetto"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
|
msgstr "presenta le immagini in ordine casuale"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Avvia presentazione in modalità tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
|
msgstr "loop delle immagini"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
|
msgstr "Ferma all'ultima immagine della cartella"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between images (in seconds)"
|
|
|
msgstr "Ritardo tra le immagini (in secondi)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
|
msgstr "Dettagli delle miniature"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Per maggiori opzioni, usa la finestra \"Configura Gwenview\"</i>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Elimina..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Proprietà..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Dimensione del file"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Elimina..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Elimina segnali&bro"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "Immagine &precedente"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Filtro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ConfigSlideshowPage"
|
|
|
#~ msgstr "PaginaConfigurazionePresentazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DeleteDialogBase"
|
|
|
#~ msgstr "DeleteDialogBase"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FilterBar"
|
|
|
#~ msgstr "Barra dei filtri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "L&ocation: "
|
|
|
#~ msgstr "Indirizz&o: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only show files newer than <date>"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra solo i file più recenti di <data>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only show files older than <date>"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi di <data>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filename color of current image:"
|
|
|
#~ msgstr "Colore del nome file dell'immagine attuale:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
|
#~ msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Folder"
|
|
|
#~ msgstr "Cartella superiore"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manipulating images..."
|
|
|
#~ msgstr "Manipolazione delle immagini..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+F"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+F"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
|
#~ msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Filtro personalizzato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filtered"
|
|
|
#~ msgstr "Filtrato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide filter bar"
|
|
|
#~ msgstr "Nascondi la barra dei filtri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
#~ msgstr "Modulo1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path only"
|
|
|
#~ msgstr "Solo percorso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment only"
|
|
|
#~ msgstr "Solo commento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path and comment"
|
|
|
#~ msgstr "Percorso e commento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot trash the trash bin."
|
|
|
#~ msgstr "Non è possibile cestinare il cestino."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete item(s)"
|
|
|
#~ msgstr "Eliminare elementi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image View Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Barra della visualizzazione delle immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Full Screen Bar"
|
|
|
#~ msgstr "Commuta barra a schermo intero"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Z"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+Z"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to &Fit"
|
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci per a&dattare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Info"
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit Branch"
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi/modifica ramo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Branch..."
|
|
|
#~ msgstr "Nuovo ramo..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Branch"
|
|
|
#~ msgstr "Elimina ramo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
#~ msgstr "Cartella Home"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root Folder"
|
|
|
#~ msgstr "Cartella di radice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Folder"
|
|
|
#~ msgstr "Rinomina della cartella"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename this folder to:"
|
|
|
#~ msgstr "Rinomina questa cartella a:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
|
|
|
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Folder"
|
|
|
#~ msgstr "Elimina cartella"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Do you really want to remove\n"
|
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Sei sicuro di voler rimuovere\n"
|
|
|
#~ " <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You have removed all folders. The list will now rollback to the default."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Hai rimosso tutte le cartelle. L'elenco ritornerà ora all'impostazione "
|
|
|
#~ "predefinita."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"."
|
|
|
#~ msgstr "Esiste già una voce con il titolo \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"."
|
|
|
#~ msgstr "Esiste già una voce con l'URL \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "milliseconds"
|
|
|
#~ msgstr "Raccolte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop at director&y end"
|
|
|
#~ msgstr "Fermati alla &fine della cartella"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "&Ingrandimento automatico"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add/edit a branch"
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi/modifica un ramo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Custom (example: %f - %c)\n"
|
|
|
#~ "- %f: filename\n"
|
|
|
#~ "- %p: filepath\n"
|
|
|
#~ "- %c: comment\n"
|
|
|
#~ "- %r: resolution\n"
|
|
|
#~ "- %n: current image position\n"
|
|
|
#~ "- %N: image count\n"
|
|
|
#~ "- \\n: newline"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Personalizzata (esempio: %f - %c)\n"
|
|
|
#~ "- %f: nome file\n"
|
|
|
#~ "- %p: percorso del file\n"
|
|
|
#~ "- %c: commento\n"
|
|
|
#~ "- %r: risoluzione\n"
|
|
|
#~ "- %n: posizione attuale dell'immagine\n"
|
|
|
#~ "- %N: conto delle immagini\n"
|
|
|
#~ "- \\n ritorno a capo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Content"
|
|
|
#~ msgstr "Contenuto della cartella"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right-click here to add, edit or remove bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fai clic destro qui per aggiungere, modificare o rimuovere i segnalibri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - No Images"
|
|
|
#~ msgstr "%1 - Nessuna immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: %1 - One Image\n"
|
|
|
#~ "%1 - %n images"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1 - Un'immagine\n"
|
|
|
#~ "%1 - %n immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Word wrap filename"
|
|
|
#~ msgstr "Manda a capo il nome del file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small Thumbnails"
|
|
|
#~ msgstr "Miniature piccole"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large Thumbnails"
|
|
|
#~ msgstr "Miniature grandi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gwenview hack"
|
|
|
#~ msgstr "Hack di Gwenview"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>This is a circular link.</"
|
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
|
|
|
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>This file is read-only.</"
|
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
|
|
|
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>The %2 folder is read-only."
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
|
|
|
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>An error happened while "
|
|
|
#~ "saving.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
|
|
|
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>You are not allowed to "
|
|
|
#~ "save a file here.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><b>Impossibile salvare l'immagine a %1.</b><br/>Non ti è permesso "
|
|
|
#~ "salvare il file qui.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to generate thumbnails for the visible images first (v1.1.0)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Correzione per generare prima le miniature delle immagini visibili "
|
|
|
#~ "(v0.16.0)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Interface</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Interfaccia</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show menu"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra menu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show toolbars"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra barre degli strumenti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show status bar"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra barra di stato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that "
|
|
|
#~ "there is enough space left on the device."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e "
|
|
|
#~ "che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that "
|
|
|
#~ "there is enough space left on the device.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e "
|
|
|
#~ "che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Folder && File Views"
|
|
|
#~ msgstr "Nascondi la vista file e cartelle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Folder && File Views"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra la vista file e cartelle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Gwenview could not perform lossless image manipulation.\n"
|
|
|
#~ "Make sure that the jpegtran program is installed and that its path in the "
|
|
|
#~ "configuration dialog is correct."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwenview non ha potuto effettuare una manipolazione di immagine senza "
|
|
|
#~ "perdite.\n"
|
|
|
#~ "Assicurati che il programma jpegtran sia installato e che il suo percorso "
|
|
|
#~ "nella finestra di dialogo di configurazione sia corretto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path to jpegtran:"
|
|
|
#~ msgstr "Percorso a jpegtran:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generating thumbnails..."
|
|
|
#~ msgstr "Sto generando le miniature..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Cartella home"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
|
#~ msgstr "Avanti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use smooth scaling (slower)"
|
|
|
#~ msgstr "Usa scalatura graduale (più lento)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display image path over image"
|
|
|
#~ msgstr "Visualizza percorso sopra all'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
|
|
|
#~ msgstr "Restringi l'immagine per &adattarla, se necessario"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll"
|
|
|
#~ msgstr "Scorrimento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&trl + wheel:"
|
|
|
#~ msgstr "C&trl+rotella:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Wheel only:"
|
|
|
#~ msgstr "Solo &rotella:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Shift + wheel:"
|
|
|
#~ msgstr "&Shift+rotella:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A< + wheel:"
|
|
|
#~ msgstr "A<+rotella:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open with &Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Apri con l'&editor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "External editor:"
|
|
|
#~ msgstr "Editor esterno:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show location toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra barra degli strumenti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Gwenview..."
|
|
|
#~ msgstr "Configura Gwenview..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open With &Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Apri con l'&editor"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save as..."
|
|
|
#~ msgstr "&Sposta in..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Show Image Only"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra menu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cache"
|
|
|
#~ msgstr "Cache"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show address bar"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra barra dell'indirizzo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address tool bar"
|
|
|
#~ msgstr "Barra degli strumenti dell'indirizzo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open With Editor..."
|
|
|
#~ msgstr "&Apri con l'editor"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy To..."
|
|
|
#~ msgstr "%Copia in..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete file <b>%1</b>?"
|
|
|
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il file <b>%1</b> ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
|
#~ msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom step:"
|
|
|
#~ msgstr "Percentuale di zoom"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load <b>%1</b>"
|
|
|
#~ msgstr "Non ho potuto caricare <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Rename..."
|
|
|
#~ msgstr "&Rinomina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "File <b>%1</b> already exists. Do you want to overwrite it ?"
|
|
|
#~ msgstr "Il file <b>%1</b> esiste già. Lo vuoi sovrascrivere?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default move folder"
|
|
|
#~ msgstr "Cartella di default per lo spostamento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
|
#~ msgstr "Tasti di scelta rapida"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters"
|
|
|
#~ msgstr "&Parametri"
|