|
|
# translation of gwenview.po to Català
|
|
|
# translation of gwenview.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-21 20:08+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Català\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "Nou directori..."
|
|
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Reanomenar..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43
|
|
|
#: app/main.cpp:37 rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Començar en mode de pantalla sencera"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Filter by file type"
|
|
|
msgstr "Filtra pel tipus de fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
msgstr "Filtra mitjançant un patró de fitxer (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
|
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
|
|
msgstr "Mostra només els fitxers més nous o iguals al <date>"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
|
msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
|
|
msgstr "Mostra només els fitxers més vells o iguals al <date>"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:42
|
|
|
msgid "A starting file or folder"
|
|
|
msgstr "Un fitxer o directori inicial"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
|
msgid "An image viewer for KDE"
|
|
|
msgstr "Un visor d'imatges per al KDE"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
msgstr "Desenvolupador principal"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:112
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Desenvolupador"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
|
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
|
|
msgstr "Generació ràpida de miniatures JPEG (v0.13.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address bar (v0.16.0)\n"
|
|
|
"History support (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Barra d'adreces (v0.16.0)\n"
|
|
|
"Suport per a l'historial (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:116
|
|
|
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
|
|
msgstr "Pedaç d'operacions amb fitxers (v0.9.2)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
|
|
"(v0.16.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arreglat problema en intentar generar una miniatura a partir d'un fitxer JPEG "
|
|
|
"en mal estat (v0.16.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:118
|
|
|
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
msgstr "Arreglat problema de compilació amb KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:119
|
|
|
msgid "First RPM spec file"
|
|
|
msgstr "Primer fitxer spec de RPM"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:120
|
|
|
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
|
|
msgstr "Pedaç de format de barra d'eines per llenguatges RTL (v0.16.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:121
|
|
|
msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr "Suport d'impressió (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File info view (v1.0.0)\n"
|
|
|
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vista d'informació de fitxer\n"
|
|
|
"Pedaç per activar o desactivar l'auto-zoom en fer clic (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:123
|
|
|
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
|
|
msgstr "Comportament de la roda del ratolí configurable (v1.1.1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
|
|
|
"folder (v0.15.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opció per evitar que el Gwenview carregui automàticament la primera imatge d'un "
|
|
|
"directori (v0.15.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arreglada la generació de miniatures per compartir el directori de miniatures "
|
|
|
"del Konqueror v3 (v0.15.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:126
|
|
|
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
|
|
msgstr "Pedaç per a la navegació del ratolí (v0.7.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:127
|
|
|
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
|
|
msgstr "Integració en els menús de context de directori del Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Afegeix/edita carpeta de punts"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark"
|
|
|
msgstr "Afegeix/edita punt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Image List"
|
|
|
msgstr "Configura llista d'imatges"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Image List"
|
|
|
msgstr "Llista d'imatges"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Image View"
|
|
|
msgstr "Configura vista d'imatges"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Image View"
|
|
|
msgstr "Vista d'imatges"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Configura el mode de pantalla sencera"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure File Operations"
|
|
|
msgstr "Configura operacions amb fitxers"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
msgstr "Operacions amb fitxers"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
|
msgstr "Diapositives"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Configure KIPI Plugins"
|
|
|
msgstr "Configura connectors KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "KIPI Plugins"
|
|
|
msgstr "Connectors KIPI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Paràmetres diversos"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:250
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cache size is %1"
|
|
|
msgstr "El mida del cau és %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
|
|
msgstr "/cami/a/qualsevol/imatge.jpg"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:260
|
|
|
msgid "A comment"
|
|
|
msgstr "Un comentari"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Cache is already empty."
|
|
|
msgstr "El cau ja és buit."
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder "
|
|
|
"<b>%1</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esteu segur que voleu buidar el cau de miniatures? Això esborrarà la carpeta <b>"
|
|
|
"%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Cache emptied."
|
|
|
msgstr "S'ha buidat la memòria cau."
|
|
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:166
|
|
|
msgid "%1 (Selected Images)"
|
|
|
msgstr "%1 (imatges seleccionades)"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
|
|
"Add"
|
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
|
|
"Remove"
|
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
|
|
|
msgid "Add Bookmark..."
|
|
|
msgstr "Afegeix un punt..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
|
|
|
msgid "Add Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "Afegeix una carpeta de punts..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?"
|
|
|
"<br>This will delete the folder and all the bookmarks in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esteu segur que voleu esborrar la carpeta de punts <b>%1</b>? "
|
|
|
"<br>Això esborrarà la carpeta i tots els seus punts."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
|
|
|
msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
|
|
msgstr "Esborra car&peta de punts"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el punt <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
|
|
|
msgid "Delete &Bookmark"
|
|
|
msgstr "Esborra &punt"
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:77
|
|
|
msgid "No image selected."
|
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge."
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:82
|
|
|
msgid "This image cannot be commented."
|
|
|
msgstr "Aquesta imatge no pot ser comentada."
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:110
|
|
|
msgid "Type here to add a comment to this image."
|
|
|
msgstr "Escriviu aquí per afegir un comentari a aquesta imatge."
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:113
|
|
|
msgid "No comment available."
|
|
|
msgstr "No hi ha cap comentari disponible."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
msgstr "Eines externes"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esteu a punt de revertir l'arranjament de finestra a la configuració per "
|
|
|
"defecte, esteu segur?"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:809
|
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:811
|
|
|
msgid "No images"
|
|
|
msgstr "Cap imatge"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:819
|
|
|
msgid "%1 x %2 pixels"
|
|
|
msgstr "%1 x %2 píxels"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:889
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Directoris"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:915
|
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
|
msgstr "Comentari de la imatge"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Configuration update</b>"
|
|
|
"<br>Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has "
|
|
|
"been discarded. Please adjust your docks again.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Actualització de la configuració</b>"
|
|
|
"<br>Degut a alguns canvis en el comportament dels ancoratges, la vostra antiga "
|
|
|
"configuració d'ancoratges ha estat descartada. Configureu els vostres "
|
|
|
"ancoratges de nou, si us plau.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:967
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
msgstr "Navega"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:970
|
|
|
msgid "View Image"
|
|
|
msgstr "Veure la imatge"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:978
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Reanomena..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:979
|
|
|
msgid "&Copy To..."
|
|
|
msgstr "&Copia a..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:980
|
|
|
msgid "&Move To..."
|
|
|
msgstr "&Mou a..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:981
|
|
|
msgid "&Link To..."
|
|
|
msgstr "&Enllaça a..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118
|
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
|
msgstr "Gira a &l'esquerra"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
|
|
|
msgid "Rotate &Right"
|
|
|
msgstr "Gira a la d&reta"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:989
|
|
|
msgid "&Mirror"
|
|
|
msgstr "&Mirall"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:990
|
|
|
msgid "&Flip"
|
|
|
msgstr "Cap per a&vall"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:997
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "Diapositives"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1001
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1002
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
|
|
|
msgid "Configure External Tools..."
|
|
|
msgstr "Configura eines externes..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1097
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Amaga %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1099
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Mostra %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1229
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Barra de localització "
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1235
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Neteja la barra d'ubicació"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1240
|
|
|
msgid "L&ocation:"
|
|
|
msgstr "L&ocalització:"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1245
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Vés"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1323
|
|
|
msgid "No Plugin"
|
|
|
msgstr "Cap connector"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1344
|
|
|
msgid "No KIPI support"
|
|
|
msgstr "KIPI no està suportat"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Marc Coll Carrillo"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "marcoll@ya.com"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119
|
|
|
msgid "Slide Show..."
|
|
|
msgstr "Diapositives..."
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
|
|
|
msgid "Stop Slide Show"
|
|
|
msgstr "Atura el pas de diapositives"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143
|
|
|
msgid "GVDirPart"
|
|
|
msgstr "GVDirPart"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
|
|
|
msgid "Image Browser"
|
|
|
msgstr "Navegador d'imatges"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
|
msgstr "Mil·límetres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
|
msgstr "Centímetres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inches"
|
|
|
msgstr "Polzades"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
|
msgstr "Centre-Esquerra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
|
msgstr "Centre-Dreta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
msgstr "A dalt-Esquerra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
msgstr "A dalt-Dreta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
msgstr "A baix-Esquerra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
msgstr "A baix-Dreta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
|
msgstr "A dalt-Centre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
|
msgstr "A baix-Centre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central"
|
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "A punt d'esborrar els fitxers seleccionats"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "&Envia a la paperera"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> items selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>1</b> element seleccionat.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> elements seleccionats."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aquest element serà <b>esborrat permanentment</b> del vostre disc dur.</qt>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<qt>Aquests elements seran <b>esborrats permanentment</b> "
|
|
|
"del vostre disc dur.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aquest element s'enviarà a la paperera.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Aquests elements s'enviaran a la paperera.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
|
|
|
msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
|
|
msgstr "Ho sento, no es poden desar imatges animades."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
|
|
|
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
|
|
|
msgstr "Gwenview no pot escriure fitxers en aquest format."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
|
|
|
msgid "This is a circular link."
|
|
|
msgstr "Això és un enllaç circular."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
|
|
|
msgid "This file is read-only."
|
|
|
msgstr "Aquest fitxer és només de lectura."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
|
|
|
msgid "The %1 folder is read-only."
|
|
|
msgstr "La carpeta %1 és només de lectura."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create a temporary file.\n"
|
|
|
"Reason: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No s'ha pogut crear un fitxer temporal.\n"
|
|
|
"Motiu: %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving image to a temporary file failed.\n"
|
|
|
"Reason: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desar la imatge a un fitxer temporal ha fallat.\n"
|
|
|
"Motiu: %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer a %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not upload the file to %1."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut penjar el fitxer a %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
|
|
|
msgid "An error happened while saving."
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
|
|
|
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
|
msgstr "Ajusta la brillantor/contrast/gamma"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
|
|
|
msgid "The tool name cannot be empty"
|
|
|
msgstr "El nom de l'eina no pot ser buit"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
|
|
|
msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
|
|
msgstr "Ja hi ha una eina anomenada \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
|
|
|
msgid "<Unnamed tool>"
|
|
|
msgstr "<Eina sense nom>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
|
|
|
msgid "Copy File"
|
|
|
msgstr "Copia fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
|
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta on es copiaran els fitxers"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
|
|
|
msgid "Link File"
|
|
|
msgstr "Enllaça fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
|
|
|
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta on s'enllaçaran els fitxers"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
|
|
|
msgid "Move File"
|
|
|
msgstr "Mou fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
|
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta on es mouran els fitxers"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "Creant directori"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
|
|
|
msgid "Enter the name of the new folder:"
|
|
|
msgstr "Introduïu el nom del nou directori:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Crea una carpeta"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
|
|
|
msgid "Do you really want to trash these files?"
|
|
|
msgstr "Realment voleu llençar a la paperera aquests fitxers?"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"Trash Files"
|
|
|
msgstr "Llença fitxers a la paperera"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr "&Llença"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Realment voleu moure <b>%1</b> a la paperera?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"Trash File"
|
|
|
msgstr "Llença fitxer a la paperera"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
|
msgstr "Realment voleu esborrar aquests fitxers?"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Esborra fitxers"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Realment voleu esborrar <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Esborra fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
|
|
|
msgid "Renaming File"
|
|
|
msgstr "Reanomenant fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
|
|
|
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Reanomenar el fitxer <b>%1</b> a:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Reanomena"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "&Mou aquí"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Copia aquí"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
|
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
|
msgstr "En&llaça aquí"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:328
|
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
|
msgstr "Ajusta a la &finestra"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:331
|
|
|
msgid "Fit to &Width"
|
|
|
msgstr "Ajusta a l'a&mplada"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:334
|
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
|
msgstr "Ajusta a l'al&çada"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:345
|
|
|
msgid "&Lock Zoom"
|
|
|
msgstr "B&loqueja el zoom"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:368
|
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
|
msgstr "Incrementar gamma"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:370
|
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
|
msgstr "Decrementar gamma"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:372
|
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
|
msgstr "Incrementar brillantor"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:374
|
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
|
msgstr "Decrementar brillantor"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:376
|
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
|
msgstr "Incrementar contrast"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:378
|
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
|
msgstr "Decrementar contrast"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:447
|
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
|
msgstr "La imatge no encaixarà a la pàgina, què voleu fer?"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:449
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
|
msgstr "Encongeix"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La imatge <b>%1</b> ha estat modificada, voleu desar els canvis?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:608
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not save the image to %1."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer a %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
|
|
|
msgid "(No comment)"
|
|
|
msgstr "(Sense comentaris)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentimpl.cpp:95
|
|
|
msgid "No document to save"
|
|
|
msgstr "No hi ha cap document per desar"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Altres..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
|
|
|
msgid "Images only"
|
|
|
msgstr "Només imatges"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
|
|
|
msgid "Videos only"
|
|
|
msgstr "Només vídeos"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Més"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
|
|
|
msgid "&First"
|
|
|
msgstr "&Primera"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
|
|
|
msgid "&Last"
|
|
|
msgstr "&Darrera"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Següent"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
|
|
|
msgid "&Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Car&peta anterior"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
|
|
|
msgid "&Next Folder"
|
|
|
msgstr "Carpeta següe&nt"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
|
|
|
msgid "&First Sub Folder"
|
|
|
msgstr "Primera &subcarpeta"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
|
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
|
|
msgstr "Miniatures amb informació al costat"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
|
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
|
|
msgstr "Miniatures amb informació a sota"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
|
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "Mida de les miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Mostra fitxers &ocults"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "Per nom"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Per data"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Per mida"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Descendent"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
|
|
|
msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
|
|
msgstr "Edita els detalls de la miniatura..."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
|
|
msgstr "Mida de les miniatures: %1x%2"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
|
|
|
"wheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Clic al botó esquerre per apropar, clic al botó dret per allunyar. També podeu "
|
|
|
"fer servir la roda del ratolí."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key "
|
|
|
"to switch to the zoom tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arrossegueu per moure la imatge, feu clic al botó del mig per activar o "
|
|
|
"desactivar el zoom automàtic. Mantingueu premuda la tecla Ctrl per canviar a "
|
|
|
"l'eina de zoom."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
|
|
|
msgid "Could not save this JPEG file."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer JPEG."
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
|
|
|
msgid "Could not save image to a temporary file"
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge en un fitxer temporal"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109
|
|
|
msgid "&Previous Image"
|
|
|
msgstr "Imatge anterior"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112
|
|
|
msgid "&Next Image"
|
|
|
msgstr "Imatge &següent"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153
|
|
|
msgid "GVImagePart"
|
|
|
msgstr "GVImagePart"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
msgstr "Visor d'imatges"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "S'està carregant..."
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Fet."
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318
|
|
|
msgid "&Save Original"
|
|
|
msgstr "De&sa l'original"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the "
|
|
|
"original image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El KPart del Gwenview no pot desar les modificacions que heu fet. Voleu desar "
|
|
|
"la imatge original?"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365
|
|
|
msgid "Could not open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%1' per escriure."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Branch"
|
|
|
msgstr "Afegeix nova branca"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "Icona:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
|
|
msgstr "Mostra el cursor del ratolí ocupat mentre es carrega una imatge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Visualització en pantalla</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
|
"%c"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
|
"%c"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Vista prèvia:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
|
"The file comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"fitxer.jpg - 1024x768\n"
|
|
|
"El comentari del fitxer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%f: filename</li>\n"
|
|
|
"<li>%p: filepath</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: comment</li>\n"
|
|
|
"<li>%r: resolution</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: current image position</li>\n"
|
|
|
"<li>%N: image count</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: aperture</li>\n"
|
|
|
"<li>%t: exposure time</li>\n"
|
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
|
"<li>%l: focal length</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Podeu fer servir les següents paraules clau per formatar la visualització en "
|
|
|
"pantalla:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%f: nom del fitxer</li>\n"
|
|
|
"<li>%p: ruta al fitxer</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: comentari</li>\n"
|
|
|
"<li>%r: resolució</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: posició actual de la imatge</li>\n"
|
|
|
"<li>%N: nombre d'imatges</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What to do when leaving a modified image"
|
|
|
msgstr "Que fer quan es deixa una imatge modificada"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save silently"
|
|
|
msgstr "Desa sense preguntar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "Descarta els canvis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically rotate images on load"
|
|
|
msgstr "Girar les imatges automàticament en carregar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quines opcions s'haurien de recordar la propera vegada que engegueu el Gwenview"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last opened URL"
|
|
|
msgstr "La darrera URL oberta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State of filter"
|
|
|
msgstr "Estat del filtre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
|
|
msgstr "Augmenta les imatges petites quan el &zoom automàtic està activat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Suavitzat</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Ràpid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "Òptim"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delayed smoothing"
|
|
|
msgstr "Suavitzat retardat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
|
|
|
"smooth it after a short delay.\n"
|
|
|
"Use this option if your computer is not very fast."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fent servir aquesta opció, el Gwenview mostrarà la imatge tant ràpid com sigui "
|
|
|
"possible, i la suavitzarà desprès d'un petit retard.\n"
|
|
|
"Feu servir aquesta opció si el vostre ordinador no és gaire ràpid."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroll current image"
|
|
|
msgstr "Desplaça la imatge actual"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse image list"
|
|
|
msgstr "Navega per la llista d'imatges"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Comportament de la roda del ratolí sobre la imatge</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show scroll bars"
|
|
|
msgstr "Mostra barres de desplaçament"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show folders and archives"
|
|
|
msgstr "Mostrar directoris i fitxers"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Vista de miniatures</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margin between thumbnails:"
|
|
|
msgstr "Marge entre miniatures:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:140 rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
|
|
msgstr "Informació a mostrar en el text de la miniatura:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:143 rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:146 rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image size"
|
|
|
msgstr "Mida de la imatge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:149 rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
msgstr "Mida del fitxer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:152 rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File date"
|
|
|
msgstr "Data del fitxer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Cau de miniatures</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store thumbnails in cache"
|
|
|
msgstr "Desar les vistes en miniatura a la memòria cau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
|
|
|
msgstr "Buida la memòria cau automàticament en sortir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calculate Cache Size"
|
|
|
msgstr "Calcula mida del cau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Empty Cache"
|
|
|
msgstr "Buida cau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "Repetició"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show images in random order"
|
|
|
msgstr "Mostra les imatges en ordre aleatori"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop on the last image of the folder"
|
|
|
msgstr "Para a la darrera imatge de la carpeta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
|
|
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
|
|
|
"the start image.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per defecte, si comenceu la vista de diapositives des del mig d'una carpeta, es "
|
|
|
"mostraran totes les imatges que venen després de la imatge inicial, i després "
|
|
|
"totes les imatges que venen abans.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Quan aquesta opció està activada, la vista de diapositives s'aturarà a la "
|
|
|
"darrera imatge de la carpeta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between images (in seconds):"
|
|
|
msgstr "Demora entre imatges (en segons):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Movent i copiant fitxers</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show copy dialog"
|
|
|
msgstr "Mostra diàleg per copiar fitxers"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show move dialog"
|
|
|
msgstr "Mostra diàleg per moure fitxers"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default destination folder:"
|
|
|
msgstr "Directori destí per defecte:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Esborrant fitxers</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
|
msgstr "Demana confirmació"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move deleted files to the trash"
|
|
|
msgstr "Mou fitxers esborrats a la paperera"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Really delete files (dangerous)"
|
|
|
msgstr "Esborrar fitxers realment (perillós)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Emplaçador d'icones, no a la IGU"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Emplaçador de mètode d'esborrat, no a la IGU"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Emplaçador per al nombre de fitxers, no a la IGU"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&Esborra els elements en comptes de moure'ls a la paperera"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"trash bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si està marcat, els elements s'eliminaran de manera definitiva en comptes "
|
|
|
"d'enviar-se a la paperera"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, els elements <b>s'eliminaran permanentment</b> "
|
|
|
"en comptes d'enviar-se a la paperera.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Feu servir aquesta opció amb precaució</em>: la majoria de sistemes de "
|
|
|
"fitxers no són capaços de recuperar de manera fiable fitxers esborrats.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Contrast:"
|
|
|
msgstr "&Contrast:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
|
msgstr "&Gamma:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&Brillantor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure External Tools"
|
|
|
msgstr "Configura eines externes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get more tools"
|
|
|
msgstr "Obtenir més eines"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Associations"
|
|
|
msgstr "Associacions de fitxers"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Comanda:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"You can use keywords in the Command field:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
|
|
"files.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Podeu fer servir paraules clau al camp \"Comanda\":\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: URL actual.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: URLs actuals. Feu servir això si l'eina pot fer servir més "
|
|
|
"d'un fitxer.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Fitxer actual. Feu servir això si l'eina no suporta URLs.</li>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Igual que %f, però múltiples fitxers.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All images"
|
|
|
msgstr "Totes les imatges"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
msgstr "Personalitzar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
|
msgstr "Detalls de la miniatura"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Per a més opcions, feu servir el diàleg \"Configura Gwenview\"</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
msgstr "Paràmetres d'imatge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image position:"
|
|
|
msgstr "Posició de la imatge:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
|
msgstr "Imprimeix el &nom del fitxer a sota la imatge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print image comment"
|
|
|
msgstr "Imprimeix el comentari de la imatge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr "Escalat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
|
msgstr "Sense &escalat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
|
msgstr "A&justa imatge a la pàgina"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
|
msgstr "Amplia imatges més petites"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
|
msgstr "Canvia d'e&scala"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
msgstr "Mantenir la relació"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
|
|
msgstr "Filtra els fitxers mitjançant comodins, com ara *.png"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Des de:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only show files newer than or\n"
|
|
|
"equal to this date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostra només els fitxers més nous\n"
|
|
|
"o iguals que aquesta data"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "Fins a:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
|
|
msgstr "Mostra només els fitxers més antics o iguals que aquesta data"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Filtre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35
|
|
|
#: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&Colors"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Vés"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Plugins"
|
|
|
msgstr "&Connectors"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Efectes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Batch Processing"
|
|
|
msgstr "Processament per lots"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
msgstr "Col·leccions"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barra d'eines de localització"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
|
|
|
msgid "%1 items"
|
|
|
msgstr "%1 elements"
|