You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/it/messages/gwenview.po

2123 lines
50 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of gwenview.po to Italian
# Aurélien Gâteau aurelien.gateau@mail.dotcom.fr, 2001.
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# translation of gwenview.po to
# Copyright (C) 2001 Aurélien Gâteau
# translator Marco De Simone marco@studenti.unina.it
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-28 22:15+0000\n"
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/gwenview/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Francesco Bresciani,Marco De Simone"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Aggiungi/modifica una cartella di segnalibri"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Aggiungi/modifica un segnalibro"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Aggiungi"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Aggiungi cartella di segnalibri..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>?<br>Ciò eliminerà la "
"cartella e tutte le informazioni in essa contenute."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Elimina cartella di se&gnalibri"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Sei sicuro di voler davvero eliminare il segnalibro <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Elimina segnali&bro"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Configura l'elenco delle immagini"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Elenco di immagini"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Configura la vista immagini"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagini"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Configura la modalità a tutto schermo"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Tutto schermo"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Configura le operazioni dei file"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Operazione sui file"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Presentazione"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Configura i plugin di KIPI"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Plugin di KIPI"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Impostazioni varie"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "La dimensione della cache è %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/percorso/a/un'/immagine.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Un commento"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "La cache è già vuota."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler cancellare la cache delle miniature? La cartella <b>%1</"
"b> verrà rimossa."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Cache svuotata."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Nuova cartella..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (immagini selezionate)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Avvia in modalità tutto schermo"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtra per tipo di file"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtra per schema di file (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Mostra solo i file più recenti o pari a <data>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a <data>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "File o cartella iniziale"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Un visualizzatore di immagini per TDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Generazione rapida di miniature JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Barra dell'indirizzo (v0.16.0)\n"
"Supporto per la cronologia (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Correzione per le operazioni con i file (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Aggiustato errore critico durante il tentativo di generazione di una "
"miniatura per un file JPEG difettoso (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Sistemata la compilazione su KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Primo file di specifiche RPM"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
"Correzione per la struttura della barra degli strumenti per lingue RTL "
"(0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Supporto per la stampa (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Visualizzazione informazioni file (v1.0.0)\n"
"Correzione per commutare l'ingrandimento automatico con un clic (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Comportamento della rotellina del mouse configurabile (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Opzione per impedire che Gwenview carichi automaticamente la prima immagine "
"di una cartella (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Corretta la generazione delle miniature per condividere la cartella delle "
"miniature di Konqueror v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Correzione per la navigazione con il mouse (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integrazione nel menu contestuale delle cartelle in Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Strumenti esterni"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Stai per riconvertire la configurazione delle finestre ai valori "
"predefiniti, sei sicuro?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Senza immagini"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 × %2 pixel"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Commento dell'immagine"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aggiornamento della configurazione</b><br>A causa di alcuni "
"cambiamenti nel comportamento degli agganci, la tua vecchia configurazione "
"di agganciamento è stata rimossa. Regola di nuovo il tuo agganciamento.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Naviga"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Visualizza immagine"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rinomina..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Copia in..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Sposta in..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "Co&llegamento a..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Ruota a &sinistra"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Ruota a &destra"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Rispecchia"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Ribalta"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentazione"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Configura gli strumenti esterni..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Nascondi %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra dell'indirizzo"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Pulisci la barra dell'indirizzo"
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "Indirizz&o:"
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Senza plugin"
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Senza supporto per KIPI"
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Nessuna immagine selezionata."
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Questa immagine non può essere commentata."
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Scrivi qui per aggiungere un commento a questa immagine."
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Nessun commento disponibile."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Regola luminosità, contrasto e gamma"
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Nessun commento)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Sto per eliminare i file selezionati"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Ce&stina"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> elemento selezionato.\n"
"<b>%n</b> elementi selezionati."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo elemento sarà <b>eliminato permanentemente</b> dal tuo disco "
"fisso.</qt>\n"
"<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal tuo disco "
"fisso.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo elemento sarà cestinato.</qt>\n"
"<qt>Questi elementi saranno cestinati.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "L'immagine non può essere adattata alla pagina, cosa vuoi fare?"
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Restringi"
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>L'immagine <b>%1</b> è stata modificata, vuoi salvare i cambiamenti?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine in %1."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Spiacente, è impossibile salvare immagini animate."
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Nessun documento da salvare"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Impossibile salvare questo file JPEG."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview non può scrivere file in questo formato."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Questo è un collegamento circolare."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Questo file è di sola lettura."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "La cartella %1 è di sola lettura."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Impossibile creare un file temporaneo.\n"
"Ragione: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Salvataggio dell'immagine su un file temporaneo non riuscito.\n"
"Ragione: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossibile scrivere su %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Impossibile inviare il file a %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "È avvenuto un errore durante il salvataggio."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 elementi"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Il nome dello strumento non può essere vuoto"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "C'è già uno strumento chiamato \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Strumento senza nome>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Sposta qui"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia qui"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "Co&llega qui"
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Copia file"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno copiati"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Collega file"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno collegati"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Sposta file"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno spostati"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Creazione della cartella"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Cestina file"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "Ces&tina"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Sei sicuro di voler spostare <b>%1</b> nel cestino?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Cestina file"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Elimina file"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Sei sicuro di voler eliminare <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Rinomina del file"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Rinomina il file <b>%1</b> in:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Solo immagini"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Solo video"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Di più"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Prima"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Ultima"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "P&rossima"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "Cartella &precedente"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "Cartella &successiva"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "P&rima sottocartella"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniature con informazioni a fianco"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniature con informazioni in fondo"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Dimensione delle miniature"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostra file &nascosti"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Modifica i dettagli delle miniature..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Dimensione delle miniature: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Adatta alla &finestra"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Adatta alla &larghezza"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Adatta all'&altezza"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "B&locca ingrandimento"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Aumenta gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Riduci gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Aumenta luminosità"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Riduci luminosità"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Aumenta contrasto"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Riduci contrasto"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Fai clic sinistro per ingrandire, clic destro per rimpicciolire. Puoi anche "
"usare la rotella del mouse."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Trascina per spostare le immagini, fai clic centrale per attivare o "
"disattivare l'ingrandimento automatico. Tieni premuto il tasto Ctrl per "
"attivare o disattivare lo strumento di ingrandimento."
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Centro-sinistra"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Centro-destra"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Alto-sinistra"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Alto-destra"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Basso-sinistra"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Basso-destra"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Alto-centrato"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Basso-centrato"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Centrato"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Presentazione..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Ferma la presentazione"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Browser delle immagini"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine su un file temporaneo"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "Immagine &precedente"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "Immagi&ne successiva"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "&Salva l'originale"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"Il componente di Gwenview non può salvare le modifiche che hai fatto. Vuoi "
"salvare l'immagine originale?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Impossibile aprire '%1' in scrittura."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Aggiungi nuovo ramo"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Spostare e copiare file</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo di copia"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo di spostamento"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Cartella predefinita di destinazione:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Eliminare file</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Chiedi conferma"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Muovi file eliminati nel cestino"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Elimina file per davvero (pericoloso)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr ""
"Mostra il puntatore occupato del mouse quando viene caricata un'immagine"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione a schermo</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"Il commento del file"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Puoi usare le seguenti parole chiave per formattare la visualizzazione a "
"schermo:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: nome del file</li>\n"
"<li>%p: percorso del file</li>\n"
"<li>%c: commento</li>\n"
"<li>%r: risoluzione</li>\n"
"<li>%n: posizione attuale dell'immagine</li>\n"
"<li>%N: contatore delle immagini</li>\n"
"<li>%a: apertura</li>\n"
"<li>%t: tempo di esposizione</li>\n"
"<li>%i: ISO</li>\n"
"<li>%l: lunghezza focale</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Mostra cartelle e archivi"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Vista miniature</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Margine tra le miniature:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informazione da visualizzare nel testo della miniatura:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Dimensione dell'immagine"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Dimensione del file"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Data del file"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Cache miniature</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Salva le miniature nella cache"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Svuota automaticamente la cache delle miniature all'uscita"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Calcola dimensione cache"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Svuota la cache"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr ""
"Allarga le immagini piccole quando l'in&grandimento automatico è attivo"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Lisciatura</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Migliore"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Lisciatura ritardata"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Usando questa opzione, Gwenview mostrerà l'immagine il più velocemente "
"possibile, e la liscerà dopo un breve ritardo.\n"
"Usa questa opzione se il tuo computer non è molto veloce."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Scorri l'immagine attuale"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Sfoglia l'elenco di immagini"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Comportamento della rotella mouse su un'immagine</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Mostra barre di scorrimento"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Cosa fare quando si lascia un'immagine modificata"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Salva in silenzio"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Scarta i cambiamenti"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Ruota automaticamente le immagini al caricamento"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
"Quali impostazioni dovrebbero essere ricordate la prossima volta che avvii "
"Gwenview"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Ultimo URL aperto"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Stato del filtro"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Mostra le immagini in ordine casuale"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Fermati all'ultima immagine della cartella"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, se avvii la presentazione dalla metà di una "
"cartella, la presentazione mostrerà tutte le immagini dopo quella iniziale, "
"e poi tutte le immagini prima di essa.\n"
"\n"
"Quando questa opzione è abilitata, la presentazione si fermerà all'ultima "
"immagine della cartella."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Ritardo tra le immagini (in secondi):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Colori"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Plugin"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Processi non interattivi"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Raccolte"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra dell'indirizzo"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Contrasto:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Luminosità:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Segnaposto per icone, non nella GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Segnaposto per metodo di eliminazione, non nella GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Elimina gli elementi invece di cestinarli"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Se segnato, gli elementi saranno rimossi permanentemente invece di essere "
"cestinati"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se questa casella è segnata, gli elementi saranno <b>rimossi "
"permanentemente</b> invece di venire cestinati.</p><p><em>Usa questa opzione "
"con cautela</em>: la maggior parte dei file system non sono in grado di "
"recuperare i file eliminati.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Configura gli strumenti esterni"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Prendi altri strumenti"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Associazioni file"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Puoi usare delle parole chiave nel campo Comando:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: URL attuale.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: URL attuali. Usalo se lo strumento può gestire file "
"multipli.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: file attuale. Usalo se lo strumento non può gestire gli URL."
"</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Come %f, ma per file multipli.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Tutte le immagini"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzate:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtra i file con i caratteri jolly, come *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Mostra solo i file più recenti o\n"
"pari a questa data"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a questa data"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
"Se Gwenview debba ruotare le immagini quando informazioni di orientamento "
"sono disponibili."
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr "Se Gwenview debba ricordare il filtro dei file."
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr "Se Gwenview debba ricordare l'ultimo URL."
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni delle immagini"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Posizione delle immagini:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Stampa il nome del fi&le sotto l'immagine"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Stampa commento dell'immagine"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Scala"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Se&nza scalatura"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Scala a:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantieni aspetto"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "presenta le immagini in ordine casuale"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Avvia presentazione in modalità tutto schermo"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "loop delle immagini"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Ferma all'ultima immagine della cartella"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Ritardo tra le immagini (in secondi)"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Dettagli delle miniature"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Per maggiori opzioni, usa la finestra \"Configura Gwenview\"</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà..."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dimensione del file"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Elimina segnali&bro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Immagine &precedente"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtro"
#~ msgid "ConfigSlideshowPage"
#~ msgstr "PaginaConfigurazionePresentazione"
#~ msgid "DeleteDialogBase"
#~ msgstr "DeleteDialogBase"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "FilterBar"
#~ msgstr "Barra dei filtri"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "Indirizz&o: "
#~ msgid "Only show files newer than <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più recenti di <data>"
#~ msgid "Only show files older than <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi di <data>"
#~ msgid "Filename color of current image:"
#~ msgstr "Colore del nome file dell'immagine attuale:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Cartella superiore"
#~ msgid "Manipulating images..."
#~ msgstr "Manipolazione delle immagini..."
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzato"
#~ msgid "Custom Filter"
#~ msgstr "Filtro personalizzato"
#~ msgid "Filtered"
#~ msgstr "Filtrato"
#~ msgid "Hide filter bar"
#~ msgstr "Nascondi la barra dei filtri"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Modulo1"
#~ msgid "Path only"
#~ msgstr "Solo percorso"
#~ msgid "Comment only"
#~ msgstr "Solo commento"
#~ msgid "Path and comment"
#~ msgstr "Percorso e commento"
#~ msgid "You cannot trash the trash bin."
#~ msgstr "Non è possibile cestinare il cestino."
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Eliminare elementi"
#~ msgid "Image View Toolbar"
#~ msgstr "Barra della visualizzazione delle immagini"
#~ msgid "Toggle Full Screen Bar"
#~ msgstr "Commuta barra a schermo intero"
#~ msgid "Alt+Z"
#~ msgstr "Alt+Z"
#~ msgid "Zoom to &Fit"
#~ msgstr "Ingrandisci per a&dattare"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Informazioni file"
#~ msgid "Add/Edit Branch"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica ramo"
#~ msgid "New Branch..."
#~ msgstr "Nuovo ramo..."
#~ msgid "Delete Branch"
#~ msgstr "Elimina ramo"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartella Home"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Cartella di radice"
#~ msgid "Renaming Folder"
#~ msgstr "Rinomina della cartella"
#~ msgid "Rename this folder to:"
#~ msgstr "Rinomina questa cartella a:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>?"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Elimina cartella"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove\n"
#~ " <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler rimuovere\n"
#~ " <b>%1</b>?"
#~ msgid ""
#~ "You have removed all folders. The list will now rollback to the default."
#~ msgstr ""
#~ "Hai rimosso tutte le cartelle. L'elenco ritornerà ora all'impostazione "
#~ "predefinita."
#~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"."
#~ msgstr "Esiste già una voce con il titolo \"%1\"."
#~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"."
#~ msgstr "Esiste già una voce con l'URL \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "Raccolte"
#~ msgid "Stop at director&y end"
#~ msgstr "Fermati alla &fine della cartella"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "&Auto Zoom"
#~ msgstr "&Ingrandimento automatico"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Add/edit a branch"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica un ramo"
#~ msgid ""
#~ "Custom (example: %f - %c)\n"
#~ "- %f: filename\n"
#~ "- %p: filepath\n"
#~ "- %c: comment\n"
#~ "- %r: resolution\n"
#~ "- %n: current image position\n"
#~ "- %N: image count\n"
#~ "- \\n: newline"
#~ msgstr ""
#~ "Personalizzata (esempio: %f - %c)\n"
#~ "- %f: nome file\n"
#~ "- %p: percorso del file\n"
#~ "- %c: commento\n"
#~ "- %r: risoluzione\n"
#~ "- %n: posizione attuale dell'immagine\n"
#~ "- %N: conto delle immagini\n"
#~ "- \\n ritorno a capo"
#~ msgid "Folder Content"
#~ msgstr "Contenuto della cartella"
#~ msgid "Right-click here to add, edit or remove bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic destro qui per aggiungere, modificare o rimuovere i segnalibri"
#~ msgid "%1 - No Images"
#~ msgstr "%1 - Nessuna immagine"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 - One Image\n"
#~ "%1 - %n images"
#~ msgstr ""
#~ "%1 - Un'immagine\n"
#~ "%1 - %n immagini"
#~ msgid "Word wrap filename"
#~ msgstr "Manda a capo il nome del file"
#~ msgid "Small Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature piccole"
#~ msgid "Large Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature grandi"
#~ msgid "Gwenview hack"
#~ msgstr "Hack di Gwenview"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>This is a circular link.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>This file is read-only.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>The %2 folder is read-only."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>An error happened while "
#~ "saving.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>You are not allowed to "
#~ "save a file here.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare l'immagine a %1.</b><br/>Non ti è permesso "
#~ "salvare il file qui.</qt>"
#~ msgid "Patch to generate thumbnails for the visible images first (v1.1.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Correzione per generare prima le miniature delle immagini visibili "
#~ "(v0.16.0)"
#~ msgid "<b>Interface</b>"
#~ msgstr "<b>Interfaccia</b>"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Mostra menu"
#~ msgid "Show toolbars"
#~ msgstr "Mostra barre degli strumenti"
#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Mostra barra di stato"
#~ msgid ""
#~ "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that "
#~ "there is enough space left on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e "
#~ "che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that "
#~ "there is enough space left on the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e "
#~ "che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo.\n"
#~ msgid "Hide Folder && File Views"
#~ msgstr "Nascondi la vista file e cartelle"
#~ msgid "Show Folder && File Views"
#~ msgstr "Mostra la vista file e cartelle"
#~ msgid ""
#~ "Gwenview could not perform lossless image manipulation.\n"
#~ "Make sure that the jpegtran program is installed and that its path in the "
#~ "configuration dialog is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Gwenview non ha potuto effettuare una manipolazione di immagine senza "
#~ "perdite.\n"
#~ "Assicurati che il programma jpegtran sia installato e che il suo percorso "
#~ "nella finestra di dialogo di configurazione sia corretto."
#~ msgid "Path to jpegtran:"
#~ msgstr "Percorso a jpegtran:"
#~ msgid "Generating thumbnails..."
#~ msgstr "Sto generando le miniature..."
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Cartella home"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgid "Use smooth scaling (slower)"
#~ msgstr "Usa scalatura graduale (più lento)"
#~ msgid "Display image path over image"
#~ msgstr "Visualizza percorso sopra all'immagine"
#~ msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
#~ msgstr "Restringi l'immagine per &adattarla, se necessario"
#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "Scorrimento"
#~ msgid "C&trl + wheel:"
#~ msgstr "C&trl+rotella:"
#~ msgid "&Wheel only:"
#~ msgstr "Solo &rotella:"
#~ msgid "&Shift + wheel:"
#~ msgstr "&Shift+rotella:"
#~ msgid "A&lt + wheel:"
#~ msgstr "A&lt+rotella:"
#~ msgid "Open with &Editor"
#~ msgstr "Apri con l'&editor"
#~ msgid "External editor:"
#~ msgstr "Editor esterno:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show location toolbar"
#~ msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#~ msgid "Configure Gwenview..."
#~ msgstr "Configura Gwenview..."
#~ msgid "Open With &Editor"
#~ msgstr "Apri con l'&editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "&amp;Sposta in..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Image Only"
#~ msgstr "Mostra menu"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgid "Show address bar"
#~ msgstr "Mostra barra dell'indirizzo"
#~ msgid "Address tool bar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti dell'indirizzo"
#, fuzzy
#~ msgid "Open With Editor..."
#~ msgstr "&amp;Apri con l'editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy To..."
#~ msgstr "%Copia in..."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete file <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il file &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Dettagli"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom step:"
#~ msgstr "Percentuale di zoom"
#~ msgid "Could not load &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "Non ho potuto caricare &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;"
#, fuzzy
#~ msgid "&amp;Rename..."
#~ msgstr "&amp;Rinomina"
#~ msgid ""
#~ "File &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; already exists. Do you want to overwrite it ?"
#~ msgstr "Il file &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; esiste già. Lo vuoi sovrascrivere?"
#~ msgid "Default move folder"
#~ msgstr "Cartella di default per lo spostamento"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasti di scelta rapida"
#~ msgid "&amp;Parameters"
#~ msgstr "&amp;Parametri"