You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/uk/messages/gwenview.po

1892 lines
56 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of gwenview.po to Ukrainian
# translation of gwenview.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2021, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/gwenview/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Додати/змінити теку закладок"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Додати/змінити закладку"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Додати"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Вилучити"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Додати закладку..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Додати теку закладок..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити теку закладок <b>%1</b>?<br>Буде видалено "
"теку і всі закладки в ній."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Видалити &теку закладок"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити закладку <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Видалити &закладку"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Налаштувати список зображень"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Список зображень"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Налаштування перегляду зображень"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Перегляд зображень"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Налаштувати повноекранний режим"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Повний екран"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Налаштувати дії над файлами"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Перегляд слайдів"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Налаштувати втулки KIPI"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Втулки KIPI"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Різні параметри"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Розмір кешу: %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/шлях/до/якогось/зображення.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "Коментар"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Кеш вже порожній."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте спорожнити кеш мініатюр? Це призведе до вилучення "
"каталогу <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "Кеш спорожнено."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова тека..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (вибрані зображення)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Запустити в повноекранному режимі"
#: app/main.cpp:37
msgid "Filter by file type"
msgstr "Відібрати файли за типом"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Відібрати файли за шаблоном (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Показувати лише файли новіші або дати <date>"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Показувати лише файли старіші або дати <date>"
#: app/main.cpp:41
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Початковий файл або каталог"
#: app/main.cpp:107
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Переглядач зображень для TDE"
#: app/main.cpp:110
msgid "Main developer"
msgstr "Головний розробник"
#: app/main.cpp:111
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: app/main.cpp:113
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Швидке створення мініатюр JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Панель адреси (v0.16.0)\n"
"Підтримка історії (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Латка дій з файлами (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Виправив помилку, яка виникала при створенні мініатюри для ушкодженого JPEG-"
"файла (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Виправив компіляцію для KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Перший RPM spec-файл"
#: app/main.cpp:119
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Латка для розміщення пенала для мов RTL (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Підтримка друку (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Перегляд інформації про файл (v1.0.0)\n"
"Латка для перемикання автоматичного масштабування мишкою (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Поведінка (яку можна налаштувати) коліщатка мишки (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Параметр заборони в Gwenview автоматичного завантаження першого зображення в "
"теці (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Виправив створення мініатюр для спільного використання теки мініатюр в "
"Konqueror v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Латка для навігації мишкою (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Інтеграція в контекстне меню теки в Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
msgid "External Tools"
msgstr "Зовнішні засоби"
#: app/mainwindow.cpp:769
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr "Ви збираєтесь повернути налаштування вікна до типового; ви впевнені?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: app/mainwindow.cpp:807
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "No images"
msgstr "Зображення відсутні"
#: app/mainwindow.cpp:817
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 пікселів"
#: app/mainwindow.cpp:887
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: app/mainwindow.cpp:913
msgid "Image Comment"
msgstr "Коментар до зображення"
#: app/mainwindow.cpp:937
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Оновлення конфігурації</b><br>Через деякі зміни у поведінці "
"швартування, вашу стару конфігурацію швартування було скасовано. Будь ласка, "
"налаштуйте ваші швартування знову.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:965
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#: app/mainwindow.cpp:968
msgid "View Image"
msgstr "Переглянути зображення"
#: app/mainwindow.cpp:976
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати..."
#: app/mainwindow.cpp:977
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Копіювати в..."
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Move To..."
msgstr "Перес&унути в..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Link To..."
msgstr "&Посилання на..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Обернути &ліворуч"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Обернути &праворуч"
#: app/mainwindow.cpp:987
msgid "&Mirror"
msgstr "&Віддзеркалення"
#: app/mainwindow.cpp:988
msgid "&Flip"
msgstr "&Перевернути"
#: app/mainwindow.cpp:995
msgid "Slide Show"
msgstr "Показ слайдів"
#: app/mainwindow.cpp:999
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: app/mainwindow.cpp:1000
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Налаштувати зовнішні засоби..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сховати %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показати %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистити панель адреси"
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Адреса:"
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Немає втулку"
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "Підтримка KIPI відсутня"
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Не вибрано зображення."
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Це зображення не можна коментувати."
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Введіть сюди свій коментар до цього зображення."
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Немає коментарю."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Відкоригувати яскравість / контрастність / гаму"
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(Коментар відсутній)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Вибрані файли буде вилучено"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Відіслати в смітник"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"Обрано <b>1</b> елемент.\n"
"Обрано <b>%n</b> елементи.\n"
"Обрано <b>%n</b> елементів."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей елемент буде <b>назавжди видалено</b> з вашого жорсткого диску.</"
"qt>\n"
"<qt>Ці елементи буде <b>назавжди видалено</b> з вашого жорсткого диску.</"
"qt>\n"
"<qt>Ці елементи буде <b>назавжди видалено</b> з вашого жорсткого диску.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей елемент буде перенесено у смітник.</qt>\n"
"<qt>Ці елементи буде перенесено у смітник.</qt>\n"
"<qt>Ці елементи буде перенесено у смітник.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Зображення не вміщається на сторінці. Що ви хочете робити?"
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Зображення <b>%1</b> було змінено, хочете зберегти ці зміни?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Не вдалось зберегти зображення до %1."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Вибачте, оживлені зображення неможливо зберегти."
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Немає документа для збереження"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Не вдалось зберегти JPEG-файл."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview не може зберігати файли в цьому форматі."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
msgid "This is a circular link."
msgstr "Це циклічне посилання."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
msgid "This file is read-only."
msgstr "Цей файл тільки для читання."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Тека %1 тільки для читання."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Не вдалось створити тимчасовий файл.\n"
"Причина: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Помилка збереження зображення в тимчасовий файл.\n"
"Причина: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не вдалось записати в %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Не вдалось вивантажити файл на %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Під час збереження сталась помилка."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 елементів"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Інше..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Назва інструмента не може бути порожньою"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Вже існує інструмент з назвою \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<інструмент без назви>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Змінено"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "Пере&сунути сюди"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "С&копіювати сюди"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "По&силання сюди"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
msgid "Copy File"
msgstr "Копіювати файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Виберіть теку, куди копіюватимуться файли"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
msgid "Link File"
msgstr "Посилання до файла"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Виберіть теку, де буде посилання до файлів"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
msgid "Move File"
msgstr "Пересунути файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Виберіть теку, куди пересуватимуться файли"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
msgid "Creating Folder"
msgstr "Створення теки"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Введіть назву для нової теки:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Ви дійсно хочете викинути ці файли у смітник?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Викинути файли у смітник"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Викинути у смітник"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Ви дійсно хочете пересунути <b>%1</b> у смітник?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Викинути файл у смітник"
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці файли?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Видалити файли"
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Ви дійсно хочете видалити <b>%1</b>?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Видалити файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Перейменування файла"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Перейменувати файл <b>%1</b> в:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225
msgid "Images only"
msgstr "Тільки зображення"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226
msgid "Videos only"
msgstr "Тільки відео"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232
msgid "More"
msgstr "Інше"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
msgid "&First"
msgstr "&Перший"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284
msgid "&Last"
msgstr "&Останній"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
msgid "&Next"
msgstr "&Наступне"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Попередня тека"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Наступна тека"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Перша підтека"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Мініатюри з інформацією збоку"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Мініатюри з інформацією знизу"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Розмір мініатюри"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Відображати &приховані файли"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336
msgid "Descending"
msgstr "Спадаючий"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Редагувати подробиці мініатюр..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Розмір мініатюри: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: gvcore/imageview.cpp:326
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Вмістити у &вікно"
#: gvcore/imageview.cpp:329
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Вмістити по &ширині"
#: gvcore/imageview.cpp:332
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Вмістити по &висоті"
#: gvcore/imageview.cpp:343
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Зафіксувати масштаб"
#: gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Збільшити гаму"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Зменшити гаму"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Збільшити яскравість"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Зменшити яскравість"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Збільшити контраст"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Зменшити контраст"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Щоб збільшити, клацніть лівою кнопкою мишки; щоб зменшити -- правою. Також "
"можна вживати коліщатко мишки."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Потягніть, щоб пересунути зображення, клацніть середньою кнопкою мишки, щоб "
"перемкнути автомасштабування. Натисніть і тримайте клавішу Control, щоб "
"перейти до засобу масштабування."
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Центр ліворуч"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Центр праворуч"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Зверху ліворуч"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Зверху праворуч"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Внизу праворуч"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Зверху по центру"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Внизу по центру"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Центр"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Показ слайдів..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Зупинити показ слайдів"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Навігатор зображень"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Не вдалось зберегти зображення у тимчасовий файл"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Попереднє зображення"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "&Наступне зображення"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Ладування..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "&Зберегти оригінал"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"Компонент Gwenview не може зберегти ваші зміни. Хочете зберегти оригінал?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Неможливо відкрити \"%1\" для запису."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Додати нову гілку"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Пересування та копіювання файлів</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Відображати діалог копіювання"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Відображати діалог перенесення"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Типовий каталог призначення:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Видалення файлів</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Запитувати на підтвердження"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Пересувати видалені файли у смітник"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Дійсно видаляти фали (ризиковано)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Показувати зайнятий курсор мишки при завантаженні зображення"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Індикатор</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Попередній перегляд:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"Коментар до файлу"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Для форматування індикатора дисплея вживайте наступні ключові слова:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: назва файлу</li>\n"
"<li>%p: шлях файлу</li>\n"
"<li>%c: коментар</li>\n"
"<li>%r: роздільна здатність</li>\n"
"<li>%n: поточна позиція зображення</li>\n"
"<li>%N: рахунок зображення</li>\n"
"<li>%a: діафргма</li>\n"
"<li>%t: час експозиції</li>\n"
"<li>%i: чутливість (iso)</li>\n"
"<li>%l: фокусна відстань</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Show folders and archives"
msgstr "Відо&бражати каталоги та архіви"
#: app/configimagelistpage.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the "
"browse view."
msgstr ""
"За увімкнення теки і архіви відображатимуться поряд зображень у огляді."
#: app/configimagelistpage.ui:41
#, no-c-format
msgid "Load &metadata from files"
msgstr "Завантажити &метадані із файлів"
#: app/configimagelistpage.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This will cause metadata to be loaded from all the files in the current "
"folder.</p>\n"
"<p>The metadata will be used to display the creation timestamp of the image "
"instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used "
"to display the image dimensions as a fallback.\n"
"</p>\n"
"<p>For this option to work, you will need to have appropriate file plugins "
"from <i>tdegraphics</i> to be installed.\n"
"</p>\n"
"<p>This may have some performance impact when browsing very large folders.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Спричинить до завантаження метаданих з усіх файлів у поточній теці.</p>\n"
"<p>Метадані буде використано для відображення мітки часу створення зображень "
"замість mtime файлів. Також, за невдалого завантаження попереднього "
"перегляду, вони можуть бути використані для відображення роздільної "
"здатності зображення, як відпадіння.\n"
"</p>\n"
"<p>Для функціювання параметру вам необхідно мати встановленими відповідні "
"файлові втулки із <i>tdegraphics</i>.\n"
"</p>\n"
"<p>Це може мати певний вплив на продуктивність при огляді дуже великих тек.</"
"p>"
#: app/configimagelistpage.ui:82
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Перегляд мініатюр</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Margin between thumbnails:"
msgstr "Про&міжок між мініатюрами:"
#: app/configimagelistpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view."
msgstr "Це відстань у пікселях між елементами у перегляді мініатюр."
#: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Інформація для тексту мініатюри:"
#: app/configimagelistpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "File &name"
msgstr "&Назва файлу"
#: app/configimagelistpage.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filename in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Чи відображати назву файлу у перегляді мініатюр із інформацією знизу.</"
"p>\n"
"<p>\n"
"Завжди відображається у перегляді мініатюр із текстом праворуч.</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Image size"
msgstr "Розмір &зображення"
#: app/configimagelistpage.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the image dimensions in thumbnail view with "
"information on the bottom if available.</p>\n"
"<p>\n"
"The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview "
"loading fails, the information will be queried from image metadata (if the "
"\"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled).</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Чи відображати розмір зображення у перегляді мініатюр із інформацією "
"знизу за наявності.</p>\n"
"<p>\n"
"Розміри вираховуватимуться при завантажені попередніх переглядів. При "
"невдалому завантажені попередніх переглядів, інформація запитуватиметься із "
"метаданих зображення (за увімкнення параметру \"<i>Завантажити метадані із "
"файлів</i>\").</p>\n"
"<p>\n"
"Завжди відображається у перегляді мініатюр із текстом праворуч.</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:231
#, no-c-format
msgid "File si&ze"
msgstr "Ро&змір файлу"
#: app/configimagelistpage.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Чи відображати розмір файлу у перегляді мініатюр із інформацією знизу.</"
"p>\n"
"<p>\n"
"Завжди відображається у перегляді мініатюр із текстом праворуч.</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:244
#, no-c-format
msgid "File &date"
msgstr "&Дата файлу"
#: app/configimagelistpage.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with "
"information on the bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"If \"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled and the metadata is "
"available in the file this will display file creation date. Otherwice the "
"file modification time (mtime) will be used instead.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Чи відображати мітку часу файлів у перегляді мініатюр з інформацією знизу."
"</p>\n"
"<p>\n"
"Відображатиме дату створення файлу за увімкнення параметру \"<i>Завантажити "
"метадані із файлів</i>\" і наявності метаданих у файлі. Натомість буде "
"використано час модифікації файлу (mtime).</p>\n"
"<p>\n"
"Завжди відображається у перегляді мініатюр із текстом праворуч.</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Кеш мініатюр</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:294
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in &cache"
msgstr "Зберігати мініатюри у &кешу"
#: app/configimagelistpage.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will "
"speed up the thumbnail load in the future.</p>\n"
"<p>\n"
"The cache directory is usually located in <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>Зберегти згенеровані мініатюри у каталозі кешу. Прискорить у майбутньому "
"завантаження мініатюр.</p>\n"
"<p>\n"
"Каталог кешу типово розташовано у <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:307
#, no-c-format
msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Автоматично ви&порожнювати кеш з мініатюрами при виході"
#: app/configimagelistpage.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory "
"will be removed on exit from the gwenview."
msgstr ""
"За увімкнення параметру всі файли у каталозі кешу мініатюр буде видалено із "
"виходом з gwenview."
#: app/configimagelistpage.ui:332
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Підрахувати розмір кешу"
#: app/configimagelistpage.ui:340
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Спорожнити кеш"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Збільшувати малі зображення, коли ввімкнено автоматичне &масштабування"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Згладжування</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайно"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Запізніле згладжування"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"При увімкненні цього параметра, Gwenview буде показувати зображення "
"якнайшвидше, і згладжувати його після певної затримки.\n"
"Скористайтесь цим параметром, якщо ваш комп'ютер не надто швидкий."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Прокрутка поточного зображення"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Навігація списку зображень"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Поведінка коліщатка мишки над зображенням</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Відображати смужки прокрутки"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Що робити під час переходу від змінених зображень"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Зберігати приховано"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Автоматично обертати зображення під час завантаження"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Які параметри потрібно запам'ятати для наступного запуску Gwenview"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Останній відкритий URL"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Стан фільтру"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Зациклити"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Показувати зображення в довільному порядку"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Зупинитися на останньому зображенню теки"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"Типово, якщо ви почнете показ слайдів з середини теки, то буде показано всі "
"зображення після цього зображення, а потім всі зображення перед цим "
"початковим зображенням.\n"
"\n"
"Якщо цей параметр увімкнено, то показ слайдів зупиниться на останньому "
"зображенні теки."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Кольори"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Втулки"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Пакетна обробка"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Збірки"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Панель адреси"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Контраст:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Гамма:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яскравість:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Шаблон заміни для методу видалення (не в графічному інтерфейсі)"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Видаляти елементи, а не пересувати їх в смітник"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то елементи буде назавжди видалено, а не перенесено у смітник"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Якщо це увімкнено, то елементи буде <b>назавжди вилучено</b>, замість "
"переміщення у смітник.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Вживайте цей параметр обережно</em>: Більшість файлових систем не в "
"змозі надійно відновити видалені файли.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Налаштувати зовнішні засоби"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Отримати більше інструментів"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Асоціації файлів"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"В полі команд можна використовувати ключові слова:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Поточна адреса URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Поточні адреси URL. Використовуйте, якщо засіб може "
"передавати декілька файлів одночасно.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Поточний файл. Використовуйте, якщо засіб не може працювати "
"з адресами URL.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Таке саме як %f, але для декількох файлів.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Всі зображення"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Власне:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Відібрати файли по шаблону, напр., *.png"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Показувати лише файли новіші\n"
"або цієї дати"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "По:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Показувати лише файли старіше або цієї дати"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Фільтр"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
"Чи має Gwenview повертати зображення за наявністю інформації з орієнтації."
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr "Чи має Gwenview пам'ятати фільтр файлу."
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr "Чи має Gwenview пам'ятати останній URL."
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Позиція зображення:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Друкувати &назву файла під зображенням"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Друкувати коментар до зображення"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без масштабування"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Влаштувати зображення в сторінку"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Збільшувати менші зображення"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Масштабувати до:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Зберігати пропорції"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Показувати перегляд слайдів зображень у довільному порядку"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Перегляд слайдів у повноекранному режимі"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Зациклити зображення"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Зупинитися на останньому зображенні теки"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах)"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Подробиці мініатюри"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Розмір зображення"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Дата файла"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Більше параметрів у вікні \"Налаштувати Gwenview\"</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Додати закладку..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати список зображень"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Додати закладку..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Розмір файла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Видалити файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Видалити &закладку"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Попереднє зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Панель адреси"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Фільтр"
#~ msgid "Show folders and archives"
#~ msgstr "Відображати каталоги та архіви"
#~ msgid "Margin between thumbnails:"
#~ msgstr "Відстань між мініатюрами:"
#~ msgid "Store thumbnails in cache"
#~ msgstr "Зберігати мініатюри в кешу"
#~ msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
#~ msgstr "Автоматично випорожнювати кеш з мініатюрами при виході"