You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1718 lines
41 KiB
1718 lines
41 KiB
# translation of gwenview.po to Slovak
|
|
# translation of gwenview.po to
|
|
#
|
|
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
|
|
# Flashmann <flashmann@szm.sk>, 2006.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 19:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michal Gaspar"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "miguel@portugal.sk"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Pridať/Upraviť priečinok záložiek"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Pridať/Upraviť záložku"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
|
"Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
|
"Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
|
|
msgid "Add Bookmark..."
|
|
msgstr "Pridať záložku..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
|
|
msgid "Add Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Pridať priečinok záložiek..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Upraviť..."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
|
|
"delete the folder and all the bookmarks in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek <b>%1</b>?<br>Týmto vymažete "
|
|
"priečinok záložiek a všetky záložky v ňom."
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
|
|
msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
|
msgstr "Odstrániť priečinok záložiek"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť záložku? <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
|
|
msgid "Delete &Bookmark"
|
|
msgstr "Odstrániť &Záložku"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Image List"
|
|
msgstr "Nastaviť zoznam obrázkov"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:124
|
|
msgid "Image List"
|
|
msgstr "Zoznam obrázkov"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Image View"
|
|
msgstr "Nastaviť prehliadač obrázkov"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:128
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Prehliadač obrázkov"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Nastaviť celoobrazovkový režim"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:132
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure File Operations"
|
|
msgstr "Nastaviť operácie so súbormi"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:136
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operácie so súbormi"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:140
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
msgstr "Prezentácia"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:147
|
|
msgid "Configure KIPI Plugins"
|
|
msgstr "Nastaviť KIPI moduly"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:147
|
|
msgid "KIPI Plugins"
|
|
msgstr "KIPI moduly"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Rôzne nastavenia"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:154
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Rôzne"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache size is %1"
|
|
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti je %1"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:257
|
|
msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
|
msgstr "/cesta/ku/súboru/obrázok.jpg"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:260
|
|
msgid "A comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:278
|
|
msgid "Cache is already empty."
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť je už prázdna."
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
|
|
"folder <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť náhľadov? Toto odstráni "
|
|
"priečinok <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
|
|
msgid "Cache emptied."
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť vymazaná."
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nový priečinok..."
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Premenovať..."
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:166
|
|
msgid "%1 (Selected Images)"
|
|
msgstr "%1 (vybrané obrázky)"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Spustiť v celoobrazovkovom režime"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
msgid "Filter by file type"
|
|
msgstr "Filter podľa typu súboru"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:39
|
|
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
|
msgstr "Filter podľa vzorky (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
|
msgstr "Zobraziť iba súbory novšie alebo presne z <date>"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
|
msgstr "Zobraziť iba súbory staršie alebo presne z <date>"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:42
|
|
msgid "A starting file or folder"
|
|
msgstr "Východzí súbor alebo priečinok"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An image viewer for TDE"
|
|
msgstr "Prehliadač obrázkov pre KDE"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Hlavný vývojár"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:112
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Vývojár"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
|
msgstr "Rýchle vytváranie JPEG náhľadov (v0.13.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Address bar (v0.16.0)\n"
|
|
"History support (v1.0.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lišta adresy (v0.16.0)\n"
|
|
"Podpora pre históriu (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:116
|
|
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
|
msgstr "Záplata pre operácie so súbormi (v0.9.2)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
|
"(v0.16.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravený pád pri pokuse vytvoriť náhľad pre poškodený JPEG súbor (v0.16.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:118
|
|
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
msgstr "Opravená kompilácia v KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:119
|
|
msgid "First RPM spec file"
|
|
msgstr "Prvý RPM spec súbor"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:120
|
|
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
|
msgstr "Oprava layoutu panelov nástrojov pre RTL jazyky (v0.16.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:121
|
|
msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
|
msgstr "Podpora pre tlač (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"File info view (v1.0.0)\n"
|
|
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazenie informácií o súbore (v.1.0.0)\n"
|
|
"Oprava automatického zoomu pri kliknutí (v1.0.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:123
|
|
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
|
msgstr "Nastaviteľné správanie kolieska myši (v1.1.1)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
|
|
"folder (v0.15.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnosť zabrániť Gwenview, aby automaticky nahrával prvý obrázok priečinku "
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravené vytváranie náhľadov k zdieľaniu priečinku s náhľadmi v Konquerore "
|
|
"v3 (v0.15.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:126
|
|
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
|
msgstr "Oprava pre navigáciu myšou (v0.7.0)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:127
|
|
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
|
msgstr "Integrácia do kontextového menu v Konquerore"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Externé nástroje"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz sa obnovia nastavenia okien na pôvodné hodnoty, ste si istý, že chcete "
|
|
"pokračovať?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:809
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:811
|
|
msgid "No images"
|
|
msgstr "Žiadne obrázky"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:819
|
|
msgid "%1 x %2 pixels"
|
|
msgstr "%1 x %2 bodov"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:889
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Priečinky"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:915
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
msgstr "Komentár obrázku"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
|
|
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
|
|
"again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Aktualizácia nastavenia</b><br>Kvôli niekoľkým zmenám v správaní doku "
|
|
"bolo vaša staré nastavenie doku zrušené. Prosím upravte si váš dok znovu.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:967
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Prehliadať"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:970
|
|
msgid "View Image"
|
|
msgstr "Prezrieť obrázok"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:978
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "P&remenovať..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:979
|
|
msgid "&Copy To..."
|
|
msgstr "&Kopírovať do..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:980
|
|
msgid "&Move To..."
|
|
msgstr "Pre&sunúť do..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:981
|
|
msgid "&Link To..."
|
|
msgstr "&Odkaz na..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
msgstr "Otočiť do&ľava"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
|
|
msgid "Rotate &Right"
|
|
msgstr "Otočiť do&prava"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:989
|
|
msgid "&Mirror"
|
|
msgstr "&Zrkadliť"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:990
|
|
msgid "&Flip"
|
|
msgstr "&Prevrátiť"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:997
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Premietanie"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1001
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1002
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
|
|
msgid "Configure External Tools..."
|
|
msgstr "Nastaviť externé nástroje..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Skryť %1"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Zobraziť %1"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1229
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Pruh umiestnenia"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1235
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Vyčistiť pruh umiestnenia"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1240
|
|
msgid "L&ocation:"
|
|
msgstr "&Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1245
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Prejsť na"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1323
|
|
msgid "No Plugin"
|
|
msgstr "Žiadny modul"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1344
|
|
msgid "No KIPI support"
|
|
msgstr "Bez podpory KIPI"
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:77
|
|
msgid "No image selected."
|
|
msgstr "Nie je vybraný obrázok."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:82
|
|
msgid "This image cannot be commented."
|
|
msgstr "Tento obrázok nie je možné komentovať."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:110
|
|
msgid "Type here to add a comment to this image."
|
|
msgstr "Sem napíšte komentár k tomuto obrázku."
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:113
|
|
msgid "No comment available."
|
|
msgstr "Komentár nie je dostupný."
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
|
|
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
msgstr "Upraviť Jas/Kontrast/Gama"
|
|
|
|
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
|
|
msgid "(No comment)"
|
|
msgstr "(Bez komentára)"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Chystám sa vymazať vybrané súbory"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "&Poslať do koša"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> items selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označená %n položka\n"
|
|
"Označené %n položky\n"
|
|
"Označené %n položky"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
|
"qt>\n"
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Táto položka bude <b>trvalo odstránená</b> z vašeho pevného disku.</qt>\n"
|
|
"<qt>Tieto položky budú <b>trvalo odstránené</b> z vašeho pevného disku.</"
|
|
"qt>\n"
|
|
"<qt>Tieto položky budú <b>trvalo odstránené</b> z vašeho pevného disku.</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
|
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Táto položka bude presunutá do odpadkového koša.</qt>\n"
|
|
"<qt>Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša.</qt>\n"
|
|
"<qt>Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša.</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:447
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
msgstr "Obrázok sa nevojde na stránku, čo chcete urobiť?"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:449
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Zmenšiť"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Zmenili ste obrázok <b>%1</b>, chcete uložiť zmeny?</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the image to %1."
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť obrázok do %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
|
|
msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
|
msgstr "Je mi ľúto, nie je možné uložiť animované obrázky."
|
|
|
|
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
|
|
msgid "No document to save"
|
|
msgstr "Žiadny dokument na uloženie"
|
|
|
|
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
|
|
msgid "Could not save this JPEG file."
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť tento JPEG súbor."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
|
|
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
|
|
msgstr "Gwenview nemôže zapisovať súbory v tomto formáte."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
|
|
msgid "This is a circular link."
|
|
msgstr "Toto je kruhový odkaz."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
|
|
msgid "This file is read-only."
|
|
msgstr "Tento súbor je len na čítanie."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
|
|
msgid "The %1 folder is read-only."
|
|
msgstr "Priečinok %1 je len na čítanie."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a temporary file.\n"
|
|
"Reason: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné vytvoriť dočasný súbor.\n"
|
|
"Príčina: %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving image to a temporary file failed.\n"
|
|
"Reason: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uloženie obrázka do dočasného súboru zlyhalo.\n"
|
|
"Dôvod: %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Nie je možné zapisovať do %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not upload the file to %1."
|
|
msgstr "Nie je možné odoslať súbor do %1."
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
|
|
msgid "An error happened while saving."
|
|
msgstr "Pri ukladaní došlo k chybe."
|
|
|
|
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
|
|
msgid "%1 items"
|
|
msgstr "%1 položiek"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Iné..."
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
|
|
msgid "The tool name cannot be empty"
|
|
msgstr "Meno nástroja nemôže byť prázdne"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
|
|
msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
|
msgstr "Nástroj s menom \"%1\" už existuje"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
|
|
msgid "<Unnamed tool>"
|
|
msgstr "<Nepomenovaný nástroj>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Presunúť sem"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Kopírovať sem"
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
msgstr "&Odkaz sem"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
|
|
msgid "Copy File"
|
|
msgstr "Kopírovať súbor"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
|
msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého sa skopírujú súbory"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
|
|
msgid "Link File"
|
|
msgstr "Odkaz na súbor"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
|
|
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
|
msgstr "Vybrať priečinok pre odkazy na súbory"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
|
|
msgid "Move File"
|
|
msgstr "Presunúť súbor"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
|
msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého sa presunú súbory"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Vytvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
|
|
msgid "Enter the name of the new folder:"
|
|
msgstr "Zadajte meno nového priečinku:"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Vytvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
|
|
msgid "Do you really want to trash these files?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete vyhodiť tieto súbory?"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"Trash Files"
|
|
msgstr "Vyhodiť súbory do koša"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "&Vyhodiť"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
|
|
msgstr "<p>Naozaj chcete presunúť <b>%1</b> do koša?</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
"Trash File"
|
|
msgstr "Vyhodiť súbor do koša"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete vymazať tieto súbory?"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Vymazať súbory"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Naozaj chcete vymazať <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Vymazať súbor"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
|
|
msgid "Renaming File"
|
|
msgstr "Premenovanie súboru"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
|
|
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
|
msgstr "<p>Premenovať súbor <b>%1</b> na:</p>"
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "P&remenovať"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Iba obrázky"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
|
|
msgid "Videos only"
|
|
msgstr "Iba videá"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Viac"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Prvý"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "Po&sledný"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nasledujúci"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
|
|
msgid "&Previous Folder"
|
|
msgstr "&Predchádzajúci priečinok"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
|
|
msgid "&Next Folder"
|
|
msgstr "&Nasledujúci priečinok"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
|
|
msgid "&First Sub Folder"
|
|
msgstr "P&rvý podpriečinok"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
|
msgstr "Náhľady s informáciami naboku"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
|
msgstr "Náhľady s informáciami dolu"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Veľkosť náhľadu"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "&Zobraziť skryté súbory"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Triediť"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Podľa názvu"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Podľa dátumu"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Podľa veľkosti"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Zostupne"
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
|
|
msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
|
msgstr "Upraviť detaily náhľadu..."
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
|
msgstr "Veľkosť náhľadu: %1x%2"
|
|
|
|
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formát:"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:328
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
msgstr "Prispôsobiť do &okna"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:331
|
|
msgid "Fit to &Width"
|
|
msgstr "Zväčšiť na ší&rku"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:334
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr "Zväčšiť na &výšku"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:345
|
|
msgid "&Lock Zoom"
|
|
msgstr "&Zamknúť zoom"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:368
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
msgstr "Zvýšiť gamma"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:370
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
msgstr "Znížiť gamma"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:372
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
msgstr "Zvýšiť jas"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:374
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
msgstr "Znížiť jas"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:376
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Zvýšiť kontrast"
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:378
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Znížiť kontrast"
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ľavým kliknutím obrázok zväčšíte, pravým kliknutím ho zmenšíte. Môžete "
|
|
"použiť aj koliesko myši."
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
|
|
"key to switch to the zoom tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potiahnutím obrázok presuniete, kliknutím stredným tlačidlom zapnete "
|
|
"automatický zoom. Podržte klávesu Ctrl pre prepnutie na zoom."
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Milimetre"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centimetre"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Palce"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
msgstr "V strede vľavo"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
msgstr "V strede vpravo"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Hore vľavo"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Hore vpravo"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Dolu vľavo"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Dolu vpravo"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
msgstr "V strede hore"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
msgstr "V strede dolu"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central"
|
|
msgstr "V strede"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
|
|
msgid "Slide Show..."
|
|
msgstr "Premietanie..."
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
|
|
msgid "Stop Slide Show"
|
|
msgstr "Zastaviť premietanie"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
|
|
msgid "GVDirPart"
|
|
msgstr "GVDirPart"
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
|
|
msgid "Image Browser"
|
|
msgstr "Prehliadač obrázkov"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
|
|
msgid "Could not save image to a temporary file"
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť obrázok do dočasného súboru"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
|
|
msgid "&Previous Image"
|
|
msgstr "&Predchádzajúci obrázok"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
|
|
msgid "&Next Image"
|
|
msgstr "&Nasledujúci obrázok"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
|
|
msgid "GVImagePart"
|
|
msgstr "GVImagePart"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Prehliadač obrázkov"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Načítava sa..."
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hotovo."
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
|
|
msgid "&Save Original"
|
|
msgstr "&Uložiť pôvodný"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
|
|
"the original image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwenview KPart nevie uložiť zmeny, ktoré ste urobili. Chcete uložiť pôvodný "
|
|
"obrázok?"
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
|
|
msgid "Could not open '%1' for writing."
|
|
msgstr "'%1' sa nedá otvoriť na zápis."
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Branch"
|
|
msgstr "Pridať novú vetvu"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikona:"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Presun a kopírovanie súborov</b>"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show copy dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť dialóg kopírovania"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show move dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť dialóg presúvania"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default destination folder:"
|
|
msgstr "Východzí cieľový priečinok:"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Mazanie súborov</b>"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
msgstr "Požiadať o potvrdenie"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move deleted files to the trash"
|
|
msgstr "Presunúť vymazané súbory do koša"
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Really delete files (dangerous)"
|
|
msgstr "Naozaj zmazať súbory (nebezpečné)"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
|
msgstr "Ukázať zaneprázdnený kurzor pri nahrávaní obrázku"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Informácie na obrazovke</b>"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
"%c"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
"%c"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Náhľad:"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
"The file comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"súbor.jpg - 1024x768\n"
|
|
"Komentár k súboru"
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%f: filename</li>\n"
|
|
"<li>%p: filepath</li>\n"
|
|
"<li>%c: comment</li>\n"
|
|
"<li>%r: resolution</li>\n"
|
|
"<li>%n: current image position</li>\n"
|
|
"<li>%N: image count</li>\n"
|
|
"<li>%a: aperture</li>\n"
|
|
"<li>%t: exposure time</li>\n"
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
"<li>%l: focal length</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Nasledujúce kľúčové slová môžete použiť v Informáciách na obrazovke:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%f: názov súboru</li>\n"
|
|
"<li>%p: cesta</li>\n"
|
|
"<li>%c: komentár</li>\n"
|
|
"<li>%r: rozlíšenie</li>\n"
|
|
"<li>%n: momentálna pozícia obrázku</li>\n"
|
|
"<li>%N: počet obrázkov</li>\n"
|
|
"<li>%a: clona</li>\n"
|
|
"<li>%t: expozičný čas</li>\n"
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
"<li>%l: vzdialenosť ohniska</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show folders and archives"
|
|
msgstr "Zobraziť priečinky a archívy"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
|
msgstr "Pohľad náhľadov"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margin between thumbnails:"
|
|
msgstr "Rozstup medzi náhľadmi:"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
|
msgstr "Informácie, ktoré sa zobrazujú s náhľadmi:"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "Veľkosť obrázku"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Veľkosť súboru"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File date"
|
|
msgstr "Dátum súboru"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
|
|
msgstr "<b>Vyrovnávacia pamäť náhľadov</b>"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store thumbnails in cache"
|
|
msgstr "Ukladať náhľady do vyrovnávacej pamäti"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
|
|
msgstr "Automaticky vymazať vyrovnávaciu pamäť náhľadov pri ukončení"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculate Cache Size"
|
|
msgstr "Vypočítať veľkosť vyrovnávacej pamäti"
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty Cache"
|
|
msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
|
msgstr "Zväčšiť malé obrázky, keď je aktivovaný automatický zoom"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Farba pozadia:"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Vyhladzovanie</b>"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rýchle"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálne"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Najkvalitnejšie"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed smoothing"
|
|
msgstr "Oneskorené vyhladenie"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
|
|
"smooth it after a short delay.\n"
|
|
"Use this option if your computer is not very fast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak zapnete túto možnosť, Gwenview zobrazí obrázok čo najrýchlejšie a vyhladí "
|
|
"ho s krátkym oneskorením.\n"
|
|
"Zapnite túto možnosť, ak váš počítač nie je veľmi rýchly."
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll current image"
|
|
msgstr "Posúvať aktuálny obrázok"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse image list"
|
|
msgstr "Prehliadať obrázky"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Správanie kolieska myši nad obrázkom</b>"
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll bars"
|
|
msgstr "Ukázať posuvník"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when leaving a modified image"
|
|
msgstr "Čo robiť pri opustení zmeneného obrázku"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spýtať sa"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save silently"
|
|
msgstr "Potichu uložiť"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Zahodiť zmeny"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically rotate images on load"
|
|
msgstr "Automaticky otáčať obrázky pri nahrávaní"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
|
msgstr "Ktoré nastavenia budú uložené a načítané pri ďalšom štarte Gwenview"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last opened URL"
|
|
msgstr "Naposledy otvorené URL"
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State of filter"
|
|
msgstr "Stav filtra"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Slučka"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show images in random order"
|
|
msgstr "Zobraziť obrázky v náhodnom poradí"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop on the last image of the folder"
|
|
msgstr "Zastaviť na poslednom súbore v priečinku"
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
|
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
|
|
"the start image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Východzie nastavenie je, keď začnete prezentáciu zo stredu priečinku, budú "
|
|
"zobrazené všetky obrázky po začiatočnom obrázku, potom všetky obrázky pred "
|
|
"ním.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak povolíte túto voľbu, prezentácia sa skončí na poslednom obrázku v "
|
|
"priečinku."
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between images (in seconds):"
|
|
msgstr "Čas medzi obrázkami (v sekundách):"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Farby"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Pre&jsť na"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Plugins"
|
|
msgstr "&Moduly"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Batch Processing"
|
|
msgstr "Dávkové spracovanie"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Súbory"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Pruh umiestnenia"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Contrast:"
|
|
msgstr "&Kontrast:"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "&Gama:"
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Jas:"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Zástupca ikon, nie v GUI"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Zástupca pre metódu mazania, nie v GUI"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Zástupca pre počet súborov, nie v GUI"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "&Vymazať položky priamo, nepresúvať do koša"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"trash bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak zaškrtnuté, položky budú trvale odstránené miesto ich presunu do "
|
|
"odpadkového koša"
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ak je toto políčko zaškrtnuté, položky budú <b>permanentne odstránené</"
|
|
"b> miesto ich presunutia do odpadkového koša.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Buďte opatrný pri používaní tejto voľby</em>: Väčšina súborových "
|
|
"systémov nie je schopná spoľahlivo obnoviť vymazané súbory.</p></qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure External Tools"
|
|
msgstr "Nastaviť externé nástroje"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get more tools"
|
|
msgstr "Získať ďalšie nástroje"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Associations"
|
|
msgstr "Asociácie súborov"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Príkaz:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"You can use keywords in the Command field:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
|
"files.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"V poli Príkaz môže použiť kľúčové slová:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Aktuálne URL.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Viac aktuálnych URL. Použite v prípade, že nástroj zvládne "
|
|
"viac súborov.</li>\n"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Aktuálny súbor. Použite, ak nástroj nedokáže zvládnuť URL.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Rovnaké ako %f, ale pre viac súborov.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All images"
|
|
msgstr "Všetky obrázky"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Vlastné:"
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mime typ"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
|
msgstr "Filtrovať súbory pomocou zástupných znakov, napr. *.png"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only show files newer than or\n"
|
|
"equal to this date"
|
|
msgstr "Zobraziť len súbory novšie alebo s rovnakým dátumom"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
|
msgstr "Zobraziť len súbory staršie alebo s rovnakým dátumom"
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie obrázku"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image position:"
|
|
msgstr "Pozícia obrázku:"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
msgstr "Vytlačiť názov súboru pod obrázkom"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print image comment"
|
|
msgstr "Vytlačiť komentár k obrázku"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Zmena veľkosti"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
msgstr "&Bez zmeny"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
msgstr "&Prispôsobiť obrázok stránke"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
msgstr "Zväčšiť menšie obrázky"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
msgstr "&Zmeniť na:"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Zachovať pomer"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
msgstr "Zobraziť obrázky v náhodnom poradí"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Spustiť v celoobrazovkovom režime"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
msgstr "Žiadne obrázky"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
msgstr "Zastaviť na poslednom súbore v priečinku"
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delay between images (in seconds)"
|
|
msgstr "Čas medzi obrázkami (v sekundách):"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
msgstr "Detaily náhľadov"
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
|
msgstr "<i>Pre ďalšie možnosti použite dialóg \"Nastaviť Gwenview\"</i>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Pridať záložku..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Vymazať súbor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť zoznam obrázkov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Pridať záložku..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť súboru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Vymazať súbor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť &Záložku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "&Predchádzajúci obrázok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Upraviť..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pruh umiestnenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Filter"
|