You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/it/messages/libk3b.po

3448 lines
114 KiB

12 years ago
# translation of libk3b.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
12 years ago
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 05:59+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/k3b-lib/it/>\n"
"Language: it\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
12 years ago
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Giovanni Venturi, Daniele Medri"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jumpyj@tiscali.it,madrid@linuxmeeting.net"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "Trovata voce freedb."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Nessuna voce trovata"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Errore di connessione all'host."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "In corso..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Errore di comunicazione."
12 years ago
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "Impossibile connettersi all'host %1"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "Trovate multiple corrispondenze esatte"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Trovate corrispondenze inesatte"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Errore durante l'interrogazione"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Impossibile leggere la corrispondenza"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "Ricerca in %1 in corso"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "Impossibile trovare la cartella %1"
12 years ago
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "Voce del database CDDB"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr "K3b ha trovato voci CDDB multiple inesatte. Selezionane una."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "Ricerca di %1 sulla porta %2 in corso"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "Host trovato"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "Connessione chiusa"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "OK, accesso in lettura"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "Connessione rifiutata"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "Handshake avvenuto"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "Handshake non riuscito"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Trovata la corrispondenza esatta"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Connessione a %1 rifiutata"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "Impossibile trovare il nodo %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "Errore di lettura da %1"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Scrittura file audio CUE"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "Analisi del file audio non riuscita. File danneggiato?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Analisi file audio in corso"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "Analisi di %1 in corso"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "Impossibile gestire '%1' a causa di un formato non supportato."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "File audio CUE '%1' non valido"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Impossibile caricare libcdparanoia."
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo %1"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Errore durante l'inizializzazione dell'estrazione audio."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Impossibile aprire '%1' in scrittura."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Errore irreversibile durante l'estrazione della traccia %1."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Scrivi immagine binaria"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"%n copia creata correttamente\n"
"%n copie create correttamente"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Scrittura della traccia %1 di %2 in corso"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Scrittura di immagine CUE/BIN in corso"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr ""
"- %n Copia\n"
" - %n Copie"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Inserisci un supporto CD riscrivibile nel lettore<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
12 years ago
msgid "Process completed successfully"
msgstr "Processo completato correttamente"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Annullato."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Errore di cancellazione "
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Spiacente, non c'è ancora la gestione degli errori."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Controllo supporto sorgente in corso"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "In attesa del supporto sorgente"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "Controllo supporto sorgente in corso"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b non copia i CD con tracce dati multiple."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Copia CD multisessione in corso."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Copia CD dati in corso."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b può copiare CD solo in modalità CD-Extra mista."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Copia di CD audio aumentato (CD-Extra) in corso."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Copia CD audio in corso."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "Il disco sorgente è vuoto."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"A K3b serve cdrecord 2.01a12 o versione superiore per copiare tracce dati "
"Mode2."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
12 years ago
msgstr ""
"Potrai solo copiare la prima sessione in modalità di scrittura RAW. Vuoi "
"continuare?"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "CD multisessione"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Copia della sola prima sessione in corso."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr ""
"Impossibile determinare lo spazio libero nella cartella temporanea '%1'."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "Spazio lasciato nella cartella temporanea insufficiente."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Si sta smontando il supporto sorgente"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "Impossibile leggere la TOC"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "Ricerca CD-TEXT in corso"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "Trovato CD-TEXT (%1 - %2)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "Trovato CD-TEXT non valido. Sarà ignorato."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "Nessun CD-TEXT trovato."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "Interrogazione CDDB in corso"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "Trovata voce CDDB (%1 - %2)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "Nessuna voce CDDB trovata."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "Errore CDDB (%1)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Preparazione del processo di scrittura..."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
12 years ago
msgstr ""
"Specificato un percorso temporaneo non utilizzabile. Sarà usato quello "
"predefinito."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea '%1'."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "Uso della cartella temporanea %1."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Vuoi sovrascrivere %1?"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste già"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Scrittura del file immagine su %1 in corso."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Lettura della sessione %1 in corso"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Lettura del supporto sorgente in corso"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Lettura traccia %1 di %2 in corso"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
12 years ago
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Simulazione per la sessione %1 in corso"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Copia %1 in corso (Sessione %2)"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "Scrittura della copia in corso (Sessione %2)"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "Simulazione in corso"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Scrittura copia %1 in corso"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "Scrittura della copia in corso"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
12 years ago
msgstr "In attesa del supporto"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "Impossibile scrivere CD-Text in modalità TAO."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "Sessione %1 letta correttamente."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Disco sorgente letto correttamente."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
12 years ago
msgstr ""
"K3b non è riuscito a espellere il disco sorgente. Opera tu manualmente."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Errore di lettura della sessione %1."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Rilettura del supporto in corso"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Per favore ricarica il supporto e premi OK"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Impossibile chiudere il vassoio"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Rimozione dei file temporanei."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "Rimozione file immagine."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "Creazione immagine CD in corso"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "Simulazione di copia CD al volo in corso"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "Simulazione copia CD in corso"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "Copia CD al volo"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "Copia CD in corso"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
12 years ago
msgstr ""
"Creazione di una copia in corso\n"
"Creazione di %n copie in corso"
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile %1."
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Impossibile avviare %1."
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 ha riportato un errore sconosciuto (codice %2)."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 non ha terminato in modo pulito."
12 years ago
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "La versione %1 di cdrecord manca del supporto per la clonazione."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Nessun dispositivo selezionato."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "Il masterizzatore %1 non supporta la clonazione."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "Lettura immagine clone"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Scrittura della traccia %1 di %2 in corso"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Copia clone %1 scritta correttamente."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Disco letto correttamente."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Impossibile leggere completamente il disco in modalità clone."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Errore di lettura del disco."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Simulazione della copia clone in corso"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Scrittura copia clone %1 in corso"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Creazione immagine clone"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Simulazione immagine clone"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Scrittura immagine clone in corso"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "Simulazione della clonazione del CD in corso"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "Clonazione CD in corso"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"Creazione di una copia clone\n"
"Creazione di %n copie clone"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Impossibile accedere a libdvdcss."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr ""
"Si stanno ricavando tutte le chiavi CSS. Potrebbe volerci un po' di tempo."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Non si è riusciti a ricavare tutte le chiavi CSS."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Decifrazione DVD video non riuscita."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Nessun supporto per la lettura dei settori Mode2 formless."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Tipo di settore non supportato."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Lettura con dimensione del settore %1."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Errore di lettura del settore %1."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr ""
"Ignorato %n settore errato.\n"
"Ignorati %n settori errati."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Problemi di lettura. Riprovo dal settore %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Si sta ignorando l'errore di lettura nel settore %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b non supporta la scrittura al volo con growisofs %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Disabilitazione scrittura al volo in corso."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "Nessun supporto sorgente trovato."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "Trovato DVD cifrato."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Impossibile copiare DVD cifrati."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "Il masterizzatore non supporta la scrittura DVD a doppio strato."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "Serve growisofs >= 5.20 per scrivere DVD+R a doppio strato."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b non supporta la copia di DVD multi-sessione."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b conta sulla dimensione salvata nell'intestazione ISO-9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
12 years ago
msgstr ""
"Ciò può accadere con una copia danneggiata se il sorgente è stato "
"masterizzato con un software difettoso."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "Impossibile determinare la dimensione del file system ISO-9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b non supporta la copia di DVD-RAM."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "Impossibile determinare il tipo di supporto DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "Lettura del supporto sorgente in corso."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "Creazione immagine DVD in corso"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "Simulazione copia DVD in corso"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "Scrittura copia DVD %1 in corso"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "Scrittura del DVD copiato"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "DVD sorgente letto correttamente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "DVD copiato %1 scritto correttamente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "Verifica della copia del DVD %1 in corso"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "Verifica della copia del DVD in corso"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b non è riuscito a espellere il disco scritto. Opera tu manualmente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr "Forzato dall'utente. Growisofs sarà avviato senza ulteriori test."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
12 years ago
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
12 years ago
msgstr ""
"K3b non supporta la simulazione con supporti DVD+R(W). Vuoi davvero "
"continuare? Il supporto sarà scritto per davvero."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Nessuna simulazione per DVD+R(W)"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr ""
"La modalità scrittura è ignorata durante la scrittura dei supporti DVD+R(W)."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "DVD+RW in scrittura."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Scrittura di DVD+R a doppio strato in corso."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "DVD+R in scrittura."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
12 years ago
msgstr ""
"Il tuo masterizzatore (%1 %2) non gestisce la simulazione con supporti DVD-"
"R(W). Vuoi davvero continuare? Il supporto sarà scritto per davvero."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Nessuna simulazione per DVD-R(W)"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "Scrittura DVD-RW in modalità a riscrittura limitata in corso."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "Scrittura DVD-RW in modalità DAO in corso."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "Scrittura DVD-RW in modalità incremento in corso."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "La riscrittura limitata non è possibile con supporti DVD-R."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "Scrittura di %1 in modalità DAO in corso."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "Scrittura di %1 in modalità incrementale in corso."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "Rimosso file immagine %1"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Creazione dell'immagine DVD in corso"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "Copia DVD al volo in corso"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "Copia DVD in corso"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "Formattazione DVD in corso"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Formattazione veloce"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Si sta smontando il supporto"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Inserisci un supporto DVD riscrivibile nel lettore<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "Controllo supporto in corso..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "Controllo supporto in corso"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "Formattazione completata correttamente"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Non preoccuparti se l'avanzamento si ferma prima del 100%."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "La formattazione continuerà in secondo piano durante la scrittura."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr ""
"Per favore inviami un messaggio di posta elettronica con l'ultimo output."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "Espulsione DVD in corso..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Impossibile espellere il supporto."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Impossibile determinare lo stato del supporto."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "Nessun supporto DVD riscrivibile trovato. Impossibile formattare."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "Trovato supporto %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Non serve formattare il supporto %1 più di una volta."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Può essere semplicemente sovrascritto."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "La formattazione è forzata comunque."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "Non si raccomanda di forzare la formattazione di supporti DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr ""
"Già dopo 10-20 riformattazioni il supporto potrebbe diventare inutilizzabile."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "Formattazione DVD+RW in corso"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Formattato in modalità %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "Il supporto è già vuoto."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "Formattazione del DVD-RW in modalità %1 in corso."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr ""
"Impossibile determinare lo stato di formattazione corrente del supporto DVD-"
"RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Utilizzo di %1 %2 - Copyright (C) %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione in corso"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "Dati in preparazione"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Impossibile trovare l'immagine %1"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "Verifica dati in corso"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Verifica della copia realizzata %1 di %2 in corso"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "Scrittura immagine in corso"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Scrittura della copia %1 di %2 in corso"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "In attesa del supporto"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "Errore di I/O"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b non supporta la simulazione con supporti DVD+R(W). Vuoi davvero "
"continuare? Il supporto sarà scritto per davvero."
12 years ago
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "Simulazione immagine ISO-9660 in corso"
12 years ago
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "Scrittura immagine ISO-9660"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
12 years ago
msgstr ""
"Si sta usando readcd %1 invece della versione predefinita per il supporto "
"alla clonazione."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile readcd col supporto alla clonazione."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
12 years ago
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Scrittura immagine su %1 in corso."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Impossibile avviare readcd."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Impossibile leggere disco sorgente."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
12 years ago
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Si sta riprovando dal settore %1."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
12 years ago
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Errore non riveduto nel settore %1"
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
12 years ago
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Errore corretto nel settore %1"
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 ha riportato l'errore: %2"
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd è terminato in modo anormale."
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "Controllo supporto in corso"
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr ""
"Errore interno: processo di verifica inizializato in maniera impropria (%1)"
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Verifica della traccia %1"
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "I dati scritti nella traccia %1 differiscono dall'originale."
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "I dati scritti sono stati verificati."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Eseguibile %1 non trovato."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "La versione %2 di %1 è troppo vecchia."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "Analisi del titolo %1 del DVD video %2"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Analisi capitolo %1 di %2 in corso"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr "Ultimo capitolo ignorato a causa del breve tempo di riproduzione."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Impossibile creare la cartella '%1'"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Nome file '%1' non valido"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Transcodifica del titolo %1 dal video DVD %2"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Insieme codec video non validi: %1"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Insieme codec audio non valido: %1"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Ridimensione immagine in %2x%3 per il titolo %1"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Codifica a un passo"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Codifica a due passi: primo passo"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Codifica a due passi: secondo passo"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Rimozione del file video '%1' incompleto"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "Esecuzione di %1 non riuscita."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Consulta l'output di debug per i dettagli."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (Stereo)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (pass-through)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG Layer III"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "Xvid"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg è un progetto Open Source che cerca di supportare i più usati codec "
"video e audio. Il suo sottoprogetto libavcodec è la base per riproduttori "
"multimediali come xine o mplayer."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
"FFmpeg contiene un'implementazione dello standard di codifica video MPEG-4 "
"che produce risultati di elevata qualità."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
12 years ago
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
12 years ago
msgstr ""
"XviD è un codec video MPEG-4 Open Source e libero. XviD fu creato da u n "
"gruppo di programmatori volontari dopo la chiusura del codice sorgente, nel "
"luglio del 2001, di OpenDivX."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"Il codec XviD aderisce al sotto-standard Advanced Simple Profile dello "
"standard MPEG-4. Detto profilo prevede funzionalità avanzate, tra cui vi "
"sono anche Global Motion Compensation (GMC, una tecnica che ottimizza la "
"compressione in presenza di movimento globale della scena) e Quarterpel "
"Motion Compensation (QPel). Queste funzionalità tuttavia non sono quasi mai "
"supportate dai lettori casalinghi anche quando essi riportano la dicitura "
"\"Compatibilità XviD\" e quindi, per poter vedere correttamente un video "
"compresso in XviD su un lettore casalingo è necessario, in fase di codifica, "
"disattivare: GMC, QPel e Packed Bitstream. I \"max consecutive BVOPs\" "
"devono essere impostati massimo a 2 e la matrice di quantizzazione deve "
"essere H.263 o MPEG."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD è il principale competitore di DivX (XviD è DivX scritto al contrario). "
"Mentre DivX è a codice chiuso e può funzionare solo su Windows, Mac OS e "
"Linux, XviD è a codice aperto e può potenzialmente funzionare su qualsiasi "
"piattaforma."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(Descrizione presa dall'articolo di Wikipedia)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
12 years ago
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
12 years ago
msgstr ""
"AC3, meglio noto come Dolby Digital, è standardizzato come ATSC A/52. "
"Contiene fino a 6 canali totali di suono."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"Con queste impostazioni, K3b creerà un flusso audio Dolby Digital stereo a 2-"
"canali."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
12 years ago
msgstr ""
"Con queste impostazioni K3b userà un flusso audio di tipo Dolby Digital dal "
"sorgente DVD senza modificarlo."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr ""
"Usa queste impostazioni per preservare il suono dei canali 5.1 dal DVD."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
"MPEG1 Layer III è meglio noto come MP3 ed è il più usato formato audio con "
"perdita."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"Con questa impostazione K3b creerà un flusso audio MPEG1 Layer III stereo a "
"due canali."
12 years ago
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
12 years ago
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "Impossibile inizializzare il plugin di output audio %1 (%2)"
12 years ago
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
12 years ago
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "Configura il plugin %1"
12 years ago
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
12 years ago
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Nessuna impostazione disponibile per il plugin %1."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Inserisci CD audio %1%2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "Traccia CD"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Traccia %1 dal CD audio %2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "Impossibile trovare i seguenti file:"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "Non trovato"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
"may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>Impossibile gestire i seguenti file a causa di un formato non supportato:"
"<p>Puoi convertire manualmente questi file audio in WAVE usando un'altra "
"applicazioni che supporti il formato audio e quindi aggiunge i file WAVE al "
"progetto di K3b."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Formato non supportato"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "Impossibile spostarsi alla traccia %1."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Errore durante la decodifica della traccia %1."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
12 years ago
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
12 years ago
msgstr ""
"Non si trovano i seguenti file. Vuoi rimuoverli dal progetto e continuare "
"senza aggiungerli all'immagine?"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Rimuovi i file che non si trovano e continua"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Annulla e ripeti"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Prima aggiungi i file al progetto."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Impossibile scrivere al volo con queste sorgenti audio."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr ""
"La lunghezza della traccia al di sotto dei 4 secondi viola lo standard Red "
"Book."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "La scrittura al volo con cdrecord < 2.01a13 non è supportata."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 non supporta la scrittura di CD-Text."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Determinazione massima velocità di scrittura"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
12 years ago
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Creazione file immagine in %1"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "Creazione file immagine in corso"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr ""
"Impossibile determinare massima velocità per qualche motivo. Si ignora."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Scrittura annullata."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Errore durante la decodifica delle traccie audio."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Tutte le tracce decodificate correttamente."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Decodifica della traccia audio %1 di %2%3"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "Errore di I/O. Non c'è più spazio sul disco rigido."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Scrittura della traccia %1 di %2%3 in corso"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "Scrittura in corso"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Normalizzazione dei livelli di volume in corso"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Scrittura CD audio in corso"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
12 years ago
msgstr ""
"una traccia (%1 minuti)\n"
"%n tracce (%1 minuti)"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr ""
"- %n copia\n"
" - %n copie"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
msgid "Could not find normalize-audio executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile normalize."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
msgid "Could not start normalize-audio."
msgstr "Impossibile avviare normalize-audio."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "La traccia %1 già è normalizzata."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Adeguamento del volume per la traccia %1 di %2 in corso"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Elaborazione del livello per la traccia %1 di %2 in corso"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Tutte le tracce normalizzate correttamente."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Errore durante la normalizzazione delle tracce."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Silenzio"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "Immagine di boot El Torito"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Non hai i permessi per leggere i seguenti file:"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Nessun permesso di lettura"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "Dalla sessione precedente"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "File di catalogo di boot El Torito"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Catalogo di boot"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "Si sta smontando il disco"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "Creazione file immagine in corso"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Traccia 1 di 1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
12 years ago
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Creazione file immagine in %1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
12 years ago
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "Immagine creata correttamente in %1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Errore durante la creazione dell'immagine ISO"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Molti masterizzatori non supportano la scrittura dei CD in multisessione in "
"modalità DAO."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"Impossibile determinare l'ultima traccia in modalità dati. Uso la "
"predefinita."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "Ricerca delle vecchie sessioni"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "In attesa del supporto"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Creazione file immagine dati in corso"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "Scrittura CD dati in corso"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "Scrittura CD multisessione in corso"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
12 years ago
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
12 years ago
msgstr ""
"File system ISO-9660 (dimensione: %1) - %n copia\n"
"File system ISO-9660 (dimensione: %1) - %n copie"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "File system ISO-9660 (dimensione: %1)"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> rinominato in <em>%2</em>"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
12 years ago
msgstr ""
"Alcuni nomi di file devono essere accorciati a causa della restrizione a %1 "
"caratteri delle estensioni Joliet. Se le estensioni Joliet sono disabilitate "
"i nomi di file non dovranno essere accorciati, ma i nomi di file lunghi non "
"saranno disponibili sui sistemi Windows."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Accorcia i nomi dei file"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Disabilita le estensioni Joliet"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
12 years ago
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
12 years ago
msgstr ""
"Le estensioni Joliet (che servono per file con nome lungo su sistemi "
"Windows) limitano la lunghezza del descrittore di volume (il nome del file "
"system) a %1 caratteri. Il descrittore selezionato '%2' è più lungo. Vuoi "
"farlo ridurre o vuoi modificarlo tu manualmente?"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Riduce il descrittore di volume nell'albero Joliet"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
12 years ago
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
12 years ago
msgstr ""
"K3b non è in grado di seguire i collegamenti simbolici alle cartelle dopo "
"che sono stati aggiunti al progetto. Vuoi continuare senza scrivere i "
"collegamenti simbolici all'immagine?"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Rimuovi collegamenti simbolici alle cartelle"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "Rimozione del file immagine incompleto '%1'."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
12 years ago
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
12 years ago
msgstr ""
"Dovuto ad un bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b non è capace di trattare nomi di "
"file che contengono più di un backslash:"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Impossibile determinare la dimensione risultante del file immagine."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Nessun id di volume specificato. Uso il predefinito."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
12 years ago
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
12 years ago
msgstr ""
"Trovati file più grandi di 2 GByte. Questi saranno totalmente accessibili "
"solo se montati con UDF."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "Abilitazione dell'estensione UDF in corso."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"Impossibile seguire il collegamento %1 al file inesistente %2. Passo al "
"successivo..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
12 years ago
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
12 years ago
msgstr ""
"Si sta ignorando il collegamento %1 alla cartella %2. K3b non segue i link "
"alle cartelle."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Impossibile trovare il file %1. Passo al successivo..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Impossibile leggere il file %1. Passo al successivo..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "Il backup del file immagine di boot non è riuscito %1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Impossibile scrivere il file temporaneo"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Nessun file da scrivere."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Eseguibile mkisofs non trovato."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Errore di lettura dal file '%1'"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "La versione di mkisofs usata non supporta file di grandi dimensioni."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "File più grandi di 2 GByte non possono essere manipolati."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Trovato '%1' con il nome di file mal codificato"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
12 years ago
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
12 years ago
msgstr ""
"Ciò può essere dovuto a un aggiornamento del sistema che ha cambiato "
"l'insieme dei caratteri locali."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
12 years ago
msgstr ""
"Puoi usare convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) per correggere la codifica "
"del nome del file."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "L'immagine di avvio ha una dimensione non valida."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "L'immagine di avvio contiene partizioni multiple."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr ""
"Un'immagine di avvio del disco rigido deve contenere una singola partizione."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "Ricerca delle sessioni precedenti"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "Impossibile aprire il file system ISO-9660 %1."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Impossibile determinare il prossimo indirizzo scrivibile."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Non si traggono informazioni multisessione dal disco."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "Il disco risulta vuoto o è impossibile aggiungere sessioni."
12 years ago
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "Modifica del booktype del DVD in corso"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
12 years ago
msgstr ""
"Inserisci un DVD+R vuoto o un supporto DVD+RW nel lettore<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
12 years ago
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Booktype modificato correttamente"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Impossibile cambiare booktype su un supporto DVD+R non vuoto."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Nessun supporto DVD+R(W) trovato."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Modifica booktype in corso"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "Accrescimento del file system ISO-9660 su DVD+RW in corso."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"Accrescimento del file system ISO-9660 in modalità a riscrittura limitata su "
"DVD-RW in corso."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"Il tuo masterizzatore (%1 %2) non supporta lo streaming incrementale con "
"supporto %3. La multisessione non sarà possibile. Continuare comunque?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Manca lo streaming incrementale"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "Scrittura dati DVD in corso"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "Scrittura DVD multisessione in corso"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
12 years ago
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
12 years ago
msgstr ""
"Usa il trascinamento e il rilascio per aggiungere file e cartelle al "
"progetto.\n"
"Per rimuovere o rinominare i file usa il menu contestuale.\n"
"Dopodiché premi il pulsante di masterizzazione per scrivere il DVD."
12 years ago
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Sblocca unità..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "Impossibile aprire l'unità del CD."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Espulsione CD in corso"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao %1 non gestisce l'inibizione del burnfree."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "'Forza operazioni non sicure' abilitato."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao %1 non supporta l'overburning."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "Impossibile fare il backup del file di TOC."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Preparazione del processo di lettura..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Preparazione del processo di copia..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Preparazione processo di cancellazione..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
12 years ago
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "Avvio simulazione DAO alla velocità %1x..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "Avvio la scrittura DAO alla velocità %1x..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "Avvio lettura..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "Lettura"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Avvio simulazione di copia alla velocità %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Avvio copia alla velocità %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "Copia in corso"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Avvio cancellazione..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "Cancellazione"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
12 years ago
msgstr ""
"A causa di un bug in cdrdao il file TOC/CUE %1 è stato cancellato. K3b non è "
"in grado di ripristinarlo dal backup %2."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "Simulazione completata correttamente"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "Lettura completata correttamente"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "Scrittura completata correttamente"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "Copia completata correttamente"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "Cancellazione completata correttamente"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Velocità di scrittura totale media: %1 KByte/s (%2x)"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "Includi l'output di debug nelle tue segnalazioni di problemi."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr ""
"Il supporto o il masterizzatore non supporta la scrittura a velocità %1x"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "La velocità di scrittura viene ridotta a %1x"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Esecuzione della calibrazione di potenza"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Calibrazione di potenza riuscita"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Preparazione processo di scrittura..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "Pulizia della cache"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "Scrittura dei CD-Text..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "Attivazione di BURN-Proof"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "Trovato codice ISRC"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
12 years ago
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Trovato pregap: %1"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Nessun driver cdrdao trovato."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Selezionane uno manualmente nelle impostazioni dei dispositivi."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Per molte unità correnti questo può essere 'generic-mmc'."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "Dispositivo non pronto, si resta in attesa."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "Immagine CUE non accettata."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Opzione %1 non valida: %2"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Non è possibile far stare tutti i dati sul disco."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr ""
"Abilita l'overburning nelle impostazioni avanzate di K3b per masterizzare "
"comunque."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "Scrittura del leadin "
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "Scrittura del leadout "
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "Il masterizzatore non supporta la scrittura disk at once (DAO)"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "Il masterizzatore non supporta la scrittura RAW."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr ""
"Il masterizzatore non supporta la scrittura senza buffer underrun (Burnfree)"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrecord %1 non supporta l'overburning."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "Avvio simulazione %1 alla velocità %2x..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "Avvio la scrittura %1 alla velocità %2x..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "La scrittura DAO non è supportata da questo masterizzatore"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Per favore scegli TAO (track at once) e riprova"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "La scrittura RAW non è supportata da questo masterizzatore"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Errore di Input/Output. Non necessariamente serio."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "È richiesto di ricaricare il supporto"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr ""
"Si sta provando a scrivere una capacità maggiore di quella ufficiale del "
"disco"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Solo la sessione 1 sarà clonata."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Impossibile fissare il disco."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "La velocità di scrittura viene incrementata di %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "La velocità di scrittura viene ridotta a %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "Avvio scrittura disco"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "Chiusura sessione"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Scrittura del lead-in in corso"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Scrittura del lead out in corso"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "Scrittura pregap"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Esecuzione calibrazione di potenza"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "Invio dell'immagine CUE in corso"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Burnfree abilitato"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Burnfree disabilitato"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
12 years ago
msgstr ""
"Burnfree è stato usato una volta.\n"
"Burnfree è stato usato %n volte."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
12 years ago
msgstr ""
"Il buffer è risultato poco pieno una volta.\n"
"Il buffer è risultato poco pieno %n volte."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "I dati non andavano bene sul disco."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr ""
"%1 non può riservare un segmento di memoria condivisa della dimensione "
"richiesta."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Probabilmente hai scelto una dimensione per il buffer troppo grande."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr ""
"OPC non riuscito. Probabilmente il masterizzatore non gradisce il supporto."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
12 years ago
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Impossibile impostare la velocità di scrittura a %1."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr ""
"Probabilmente è inferiore alla velocità di scrittura minima del tuo "
"masterizzatore."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Impossibile inviare l'immagine CUE."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Usare TAO qualche volta risolve il problema."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Impossibile aprire nuova sessione."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Probabilmente un problema con il supporto."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Il disco dovrebbe essere ancora leggibile."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Prova la modalità di scrittura DAO."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 non ha il permesso di aprire il dispositivo."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "Puoi usare \"Impostazioni di K3b 2\" per risolvere il problema."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Probabilmente si è verificato un buffer underrun."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Abilita Burnfree o scegli una velocità di scrittura inferiore."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Scegli una velocità di scrittura inferiore."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Trovato un supporto ad alta velocità non adatto al masterizzatore in uso."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr "Usa l'opzione 'forza operazioni non sicure' per ignorare."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Trovato un supporto a bassa velocità non adatto al masterizzatore in uso."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
12 years ago
msgstr ""
"Molto probabilmente la scrittura non è riuscita a causa della bassa qualità "
"del supporto."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
12 years ago
msgstr ""
"Un'altra applicazione sta bloccando il dispositivo (molto probabilmente "
"l'automount)."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore di scrittura."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Alcune unità a disco non supportano tutti i tipi di cancellazione."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Riprova usando la cancellazione 'Completa'."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"Sin dalla versione 2.6.8 del kernel, cdrecord non può usare più il trasporto "
"SCSI quando si usa il suid per l'amministratore."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
12 years ago
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
12 years ago
msgstr ""
"Puoi usare \"Impostazioni di K3b\" per risolvere il problema o rimuovere il "
"suid manualmente."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Se stai usando una versione senza patch di cdrecord..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...e questo errore si verifica anche con supporti ad alta qualità..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...e le FAQ di K3b FAQ non ti aiutano..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
12 years ago
msgstr ""
"...per favore includi l'output di debug nelle tue segnalazioni di problemi."
12 years ago
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
12 years ago
msgstr ""
"Il masterizzatore non supporta la scrittura senza buffer underrun (BURNPROOF)"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC non riuscito. Prova a scrivere a velocità 1x."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Prova di nuovo con la modalità di scrittura DAO."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Pulizia della cache"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Per svuotare la cache può volerci un po' di tempo."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "Chiusura traccia in corso"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "Chiusura disco in corso"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "Aggiornamento RMA"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Scrittura lead-out in corso"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "Per scrivere il lead-out può volerci un po' di tempo."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Rimozione del riferimento al lead-out in corso."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "Modifica del descrittore di volume ISO-9660 in corso"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "Modalità di scrittura a \"Flusso incrementale\" non disponibile"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "Si assume DAO"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Velocità di scrittura: %1 KByte/s (%2x)"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "K3b rivela un problema con il supporto."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
12 years ago
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
12 years ago
msgstr ""
"Prova un'altra marca per il supporto, preferibilmente uno esplicitamente "
"raccomandato dal venditore del tuo masterizzatore."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Riporta il problema se comunque persiste."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Impossibile impostare la velocità di scrittura."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Prova di nuovo con l'impostazione 'ignora velocità'."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Esecuzione della miglior calibrazione di potenza non riuscita."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"Prova aggiungendo '-use-the-force-luke=noopc' ai parametri utente di "
"growisofs nelle impostazioni di k3b."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Impossibile allocare tutti i dati del buffer."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr "Questo errore è provocato da memoria insufficiente."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "Si può risolvere usando il comando 'ulimit -l unlimited'..."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
12 years ago
msgstr ""
"...o diminuendo la dimensione del buffer software usato nelle impostazioni "
"avanzate."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Errore fatale all'avvio: %1"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Avvertimento all'uscita: (1)"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Più semplicemente mkisofs ha prodotto errore in qualche modo."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Errore fatale durante la registrazione: %1"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"La versione %1 di growisofs è troppo vecchia. A K3b serve almeno la versione "
"5.10."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Impossibile aprire il file %1."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Avvio simulazione..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Avvio scrittura disco..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "Scrittura in corso"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "Espulsione DVD in corso"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Creazione file immagine audio in %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Creazione file immagine audio"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Errore durante la creazione dell'immagine ISO."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "Immagine ISO creata correttamente."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "Immagine audio creata correttamente."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Scrittura della traccia %1 di %2 (%3) in corso"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "Dati ISO-9660"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "Simulazione seconda sessione in corso"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Scrittura della seconda sessione di copia %1 in corso"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "Scrittura della seconda sessione in corso"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "Simulazione prima sessione in corso"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Scrittura prima sessione di copia %1 in corso"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "Scrittura della prima sessione in corso"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "Creazione file immagine in corso"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "Creazione dell'immagine ISO in %1 in corso"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Rimozione file buffer."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Impossibile cancellare il file %1."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr "Non è possibile scrivere CD-Text in modalità TAO. Prova DAO o RAW."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Scrittura CD audio aumentato in corso"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Scrittura CD in modalità mista in corso"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 tracce (%2 minuti di dati audio, %3 dati ISO-9660)"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Indica un nuovo nome di file"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Un file con quel nome esiste già. Inserisci un altro nome:"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"Impossibile rinominare il file dei sottotitoli. Il file con il nome "
"richiesto %1 già esiste."
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Impossibile trovare una valida installazione di eMovix."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo %1"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "Valore predefinito"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "Scrittura CD eMovix in corso"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "Scrittura CD eMovix (%1) in corso"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr ""
"un file (%1) e circa 8 MByte di dati eMovix\n"
"%n file (%1) e circa 8 MByte di dati eMovix"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "Scrittura DVD eMovix in corso"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "Scrittura DVD eMovix (%1) in corso"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b creerà una immagine %1 dai file MPEG dati, ma questi file devono già "
"essere in formato %2. K3b non ricampiona ancora file MPEG."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"Nota: l'uso di MPEG2 forzato come VCD non è supportato da alcuni lettori DVD "
"indipendenti."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "Forza VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Non puoi mescolare file video MPEG1 e MPEG2.\n"
"Inizia un nuovo progetto per questo tipo di file.\n"
"Il ricampionamento non è ancora implementato in K3b."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Tipo di file errato per questo progetto"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC (Controllo Riproduzione) abilitato.\n"
"I lettori video non possono raggiungere i segmenti (figure fisse MPEG) senza "
"controllo di riproduzione."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "Sono supportati solo file video MPEG1 e MPEG2.\n"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Formato del file errato"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
12 years ago
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Rimozione file Binario %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Eliminazione del file CUE %1 in corso"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "Impossibile scrivere il file XML corretto."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Creazione dei file CUE/BIN in corso..."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Per creare CD video devi installare VcdImager versione %1."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
12 years ago
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
12 years ago
msgstr ""
"Puoi trovarlo sui dischi della tua distribuzione o prelevandolo da http://"
"www.vcdimager.org"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "Eseguibile %1 troppo vecchio. Ti serve la versione %2 o superiore."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Scansione del file video %1 di %2 (%3) in corso"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
12 years ago
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Creazione dell'immagine per la traccia %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "File CUE/BIN creati correttamente."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Scrittura della copia %1 di %2 in corso"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Uno o più valori dei campi BCD sono fuori dall'insieme per %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
12 years ago
msgstr ""
"D'ora in poi, le informazioni di scansione su i dati errati non saranno più "
"riportate"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
12 years ago
msgstr ""
"Considera di abilitare l'opzione di 'aggiornamento scansione offset', se non "
"è già abilitata."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
"I punti di APS sembrano essere \"guasti\" (punti attuali %1, ultimi punti "
"visti %2)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Ignora questo APS"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr ""
"Pacchetto errato nel pacchetto #%1 (scostamento del byte del flusso %2)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "I restanti %1 byte del flusso saranno ignorati."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Scrittura CD Video (Versione 1.1) in corso"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Scrittura CD Video (Versione 2.0) in corso"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Scrittura Super CD Video in corso"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Scrittura CD video di alta qualità in corso"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Scrittura CD video in corso"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
12 years ago
msgstr ""
"un MPEG (%1)\n"
"%n MPEG (%1)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Componente"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "originale"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "duplicato"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Immagine in movimento"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Immagine fissa"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Layer %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "non valido"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "joint Stereo"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "canale doppio"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "canale singolo"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "suono surround"
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "Il file %1 è vuoto."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
12 years ago
msgstr ""
"Assomiglia a un flusso video elementare ma è stato richiesto un flusso di "
"programma multiplex."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
12 years ago
msgstr ""
"Assomiglia a un flusso audio elementare ma è stato richiesto un flusso di "
"programma in multipex."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
12 years ago
msgstr ""
"Assomiglia a una intestazione RIFF ma è stato richiesto un semplice flusso "
"di programma in multiplex."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "Trovata voce non valida nella cartella VIDEO_TS (%1)."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "Impossibile collegare file temporale nella cartella %1."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "Il progetto non contiene tutti i file Video DVD video necessari."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
12 years ago
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
12 years ago
msgstr ""
"Il DVD risultante molto probabilmente non sarà riproducibile su un DVD Hifi."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Creazione del file immagine DVD Video in corso"
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Scrittura DVD Video in corso"
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "File system ISO-9660/UDF (dimensione: %1)"
12 years ago
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Selezione dispositivo"
12 years ago
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Seleziona un dispositivo:"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Impossibile trovare il file %1"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file %1"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Errore di lettura dal file %1"
12 years ago
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "Disco cancellato correttamente. Per favore ricarica il disco."
12 years ago
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "K3b non è riuscito a cancellare il disco."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Simulazione"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b eseguirà tutti i passi di scrittura "
"con il laser spento. <p>Ciò risulta utile, per esempio, per provare una "
"velocità di scrittura elevata o se il tuo sistema è capace di scrivere al "
"volo.<p><b>Attenzione:</b> i DVD+R(W) non supportano simulazioni di "
"scrittura."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Simula solamente il processo di scrittura"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "Disk at Once"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b scriverà il CD in modalità 'disk at "
"once' piuttosto che in modalità 'track at once' (TAO).<p>È sempre "
"raccomandato usare DAO dove possibile. <p><b>Attenzione:</b> le tracce "
"pregap diverse dai 2 secondi sono supportate solo in modalità DAO."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Scrittura in modalità disk at once"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Usa Burnfree"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr ""
"Abilita Burnfree (o solo il collegamento) per evitare il buffer underrun"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b abilita <em>Burnfree</em> (o "
"<em>Solo collegamento</em>). Questa è una funzionalità del masterizzatore CD "
"che evita il fenomeno del buffer underrun.<p>Senza <em>burnfree</em> se il "
"masterizzatore non riceve più dati potrebbe verificarsi un buffer underrun "
"dal momento che il masterizzatore ha bisogno di un flusso continuo di dati "
"per scrivere il CD.<p>Con <em>burnfree</em> il masterizzatore può "
"<em>marcare</em> la posizione corrente del laser e ritornarci quando il "
"buffer si è di nuovo riempito. Ma, dal momento che ciò implica la presenza "
"di piccoli gap di dati sul CD, <b>è vivamente consigliato di scegliere "
"sempre una velocità di scrittura appropriata per prevenire l'uso di "
"burnfree, specialmente per CD audio</b> (nel caso peggiore ci si accorgerà "
"del gap durante l'ascolto).<p><em>Burnfree</em> era formalmente conosciuto "
"come <em>Burnproof</em> ma dal momento che è diventato parte dello standard "
"MMC ha cambiato nome."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Crea solo l'immagine"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b creerà soltanto un'immagine e non "
"effettuerà alcuna scrittura.<p>L'immagine può essere scritta in seguito su "
"un CD/DVD con i più recenti programmi per masterizzare (incluso K3b "
"naturalmente)."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Crea solo un'immagine"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "Crea immagine"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b creerà prima un'immagine prima di "
"scrivere i file sul CD/DVD. Altrimenti i dati saranno scritti <em>al volo</"
"em>; per esempio, non sarà creata alcuna immagine intermedia.</"
"p><b>Attenzione:</b> sebbene la scrittura al volo dovrebbe funzionare su "
"molti sistemi, assicurati che i dati siano inviati al masterizzatore "
"abbastanza velocemente."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Si raccomanda di utilizzare prima la simulazione."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Mette i dati in cache per scriverli sul disco"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "Rimuovi immagine"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b rimuoverà qualunque immagine creata "
"al termine della scrittura.<p>Deseleziona l'opzione se vuoi tenere le "
"immagini."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Rimuovi le immagini dal disco fisso al termine"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "Al volo"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b non creerà prima un'immagine ma "
"scriverà i file direttamente sul CD/DVD.<p><b>Attenzione:</b> Sebbene questo "
"dovrebbe funzionare su molti sistemi, assicurati che i dati siano inviati al "
"masterizzatore abbastanza velocemente."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Scrive i file direttamente sul CD/DVD senza creare un'immagine"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "Scrivi CD-TEXT"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "Crea le voci di CD-text"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b usa un po' di spazio sul CD audio, "
"altrimenti inutilizzato, per memorizzare informazioni aggiuntive, come "
"l'artista o il titolo del CD.<p>CD-TEXT è un'estensione ai CD audio standard "
"introdotto dalla Sony.<p>CD-TEXT sarà utilizzato soltanto su lettori CD che "
"supportano questa estensione (per lo più lettori CD per automobili)<p>Poiché "
"un CD-TEXT impiegato su CD lavorerà in qualunque lettore CD, non è mai una "
"cattiva idea abilitare l'opzione (se hai specificato i dati)."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Imposta il livello di paranoia per leggere i CD audio"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Imposta il modo di correzione per l'estrazione audio digitale.<ul><li>0: "
"Nessun controllo, i dati sono copiati direttamente dall'unità. <li>1: Esegue "
"letture sovrapposte per evitare il jitter.</li><li>2: Come 1 ma con "
"controlli aggiuntivi dei dati audio letti.</li><li>3: Come 2 ma con "
"rivelazione di graffi e riparazione aggiuntivi.</li></ul><p><b>La velocità "
"di estrazione si riduce da 0 a 3.</b>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Avvia CD multisessione"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "Non chiude il disco per aggiungere ulteriori sessioni in seguito"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b non chiude il CD e scrive una "
"tabella temporanea del contenuto.</p><p>Ciò permette di aggiungere ulteriori "
"sessioni al CD in seguito.</p>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Normalizza i livelli di volume"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Aggiusta i livelli di volume di tutte le tracce"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata K3b aggiusterà il volume di tutte le "
"tracce a un livello standard. Ciò è utile per cose come creazioni mix, dove "
"differenti livelli di registrazione di diversi album possono causare una "
"grande variazione di volume da canzone a canzone.<p><b>Sappi che K3b "
"attualmente non supporta la normalizzazione in caso di scrittura al volo.</b>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "Verifica i dati scritti"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Confronto tra originale e dati scritti in corso"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è abilitata, dopo una scrittura avvenuta correttamente, "
"K3b confronterà la sorgente originale dei dati con quelli scritti per "
"verificare che il disco sia stato scritto correttamente."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignora errori di lettura"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Salta settori audio illeggibili"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata e K3b non riesce a leggere un settore "
"audio dal CD sorgente, sarà sostituito con degli zero sulla copia risultante."
"<p>Dal momento che i riproduttori di CD audio riescono a rimuovere piccoli "
"errori nei dati non è un problema far saltare alcuni settori illeggibili a "
"K3b."
12 years ago
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 esteso"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "formato audio sconosciuto"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Per l'alterazione visiva"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Commenti del regista 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Commenti del regista 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "estensione del codice audio sconosciuta"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "modalità di codifica sconosciuta"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "Didascalia con caratteri di dimensione normale"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "Didascalia con caratteri di dimensione grande"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "Didascalia per bambini"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "Didascalia chiusa con caratteri di dimensione normale"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "Didascalia ridotta con caratteri più grandi"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Didascalia ridotta per bambini"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "Didascalia forzata"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Commenti del regista con caratteri di dimensione normale"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Commenti del regista con caratteri di dimensione più grande"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Commenti del regista per bambini"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "codice di estensione sconosciuto"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formattazione in corso"
12 years ago
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Impossibile chiudere il vassoio"