You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/ja/messages/libk3b.po

3261 lines
118 KiB

12 years ago
# Japanese translation of libk3b.po
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 19:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "ホスト %1 に接続できません"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "完全にマッチするものが複数あります"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "部分的にマッチするものがあります"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "マッチするものがありません"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "検索中にエラー"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "マッチするものを読めませんでした"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "ディレクトリがありません: %1"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "%1 中のエントリを検索"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "CDDB データベースエントリ"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr "CDDB に複数の不完全一致エントリがあります。一つ選んでください。"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "ポート %2 の %1 を検索"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "ホスト検出"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "接続を閉じる"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "OK, 読み込みアクセス"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "接続を切断されました"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "ハンドシェイク成功"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "ハンドシェイク失敗"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "完全一致があります"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "%1 への接続が切断されました"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "ホスト %1 がありません"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "%1 を読み取り中にエラー"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "freedb エントリを検出"
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "エントリがありません"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "ホストへの接続中にエラー"
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "動作中..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "コミュニケーションエラー"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "%1 の実行ファイルが見つかりません。"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "%1 バージョン %2 は古すぎます。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "%1 %2 を使用 - Copyright (C) %3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "フォルダ '%1' を作成できません"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "無効なファイル名: '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "ビデオ DVD %2 のタイトル %1 をトランスコード"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "無効なビデオコーデックセット: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "無効なオーディオコーデックセット: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "タイトル %1 の動画を %2x%3 にリサイズ"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "%1 を開始できません。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "1 パスエンコード"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "2 パスエンコード: 最初のパス"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "2 パスエンコード: 二番目のパス"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "不完全なビデオファイル '%1' を削除"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 が不明なエラーを返しました (コード %2)"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "最終出力をメールで送ってください。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "%1 の実行に失敗しました。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "詳細についてはデバッグ出力をご覧ください。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (ステレオ)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (パススルー)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 レイヤー III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs "
"used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia "
"players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg は今日使われている大部分のビデオならびにオーディオコーデックをサポートすることを目指すオープンソースプロジェクトです。そのサブプロジェクトである "
"libavcodec は xine や mplayer などのマルチメディアプレーヤの基礎となっています。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which "
"produces high quality results."
msgstr "FFmpeg には高品質な結果を生む MPEG-4 ビデオエンコーディング規格が実装されています。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group "
"of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001."
msgstr ""
"XviD はフリーでオープンソースの MPEG-4 ビデオコーデックです。XviD は 2001 年 7 月に OpenDivX "
"がクローズドソースに移行した後に、有志プログラマによって作られました。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While "
"DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is "
"open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD は DivX の主要な競争相手です (XviD は DivX のスペルを逆にしたものです)。DivX がクローズドソースで、Windows, Mac "
"OS, Linux でのみ動作するのに対して、XviD はオープンソースで、あらゆるプラットフォームで動作する可能性を秘めています。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(この説明は Wikipedia 英語版の記事より引用しました)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up "
"to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"Dolby Digital として知られている AC3 は ATSC A/52 として規格化されています。これは最大で 6 "
"つのオーディオチャンネルを含みます。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr "この設定を選択すると、K3b は 2 チャンネルステレオの Dolby Digital オーディオストリームを作成します。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source "
"DVD without changing it."
msgstr "この設定を選択すると、K3b は元の DVD の Dolby Digital オーディオストリームを変更せずに使用します。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "DVD の 5.1 チャンネルサウンドを保持するには、この設定を使ってください。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format."
msgstr "MP3 として知られている MPEG1 Layer III は、最もよく使用されている不可逆オーディオフォーマットです。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr "この設定を選択すると、K3b は 2 チャンネルステレオの MPEG1 Layer III オーディオストリームを作成します。"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "オーディオ Cue ファイルを書き込み"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "オーディオファイルの分析に失敗。不正ファイル?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "オーディオファイルを分析"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "%1 を分析"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "'%1' を扱えません。未サポートの形式です。"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "有効なオーディオ cue ファイルではありません: '%1'"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "リライト可能な CD メディアを入れてください<p><b>%1 %2 (%3)</b>"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "プロセスは成功しました"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "キャンセルしました"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "消去エラー"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "処理できないエラーです。"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "メディアをチェック"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "内部エラー: 照合ジョブが正しく初期化されませんでした"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "メディアをリロード"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "トラック %1 を照合"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "ISO9660 ファイルシステムのサイズを検出できません。"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "トラック %1 の書き込んだデータはオリジナルと異なります。"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "書き込んだデータを照合しました。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "DVD をフォーマット"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "クイックフォーマット"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "デバイスセットなし"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "メディアをアンマウント"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "リライト可能な DVD メディアを入れてください<p><b>%1 %2 (%3)</b>"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "メディアをチェック..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "メディアをチェック"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "フォーマット完了"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "進捗が 100% になる前に停止しても心配しないでください。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "書き込み中はバックグラウンドでフォーマットを続けます。"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 は正常に終了しませんでした。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "DVD をイジェクト..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "メディアをイジェクトできません。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "メディアの状態を検出できません。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "リライト可能な DVD メディアがありません。フォーマットできません。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "%1 メディアを検出しました。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "%1 メディアを二回フォーマットする必要はありません。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "上書きされます。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "強制的にフォーマットします。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "DVD+RW メディアを強制フォーマットするのはお薦めしません。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "10-20 回 再フォーマットすると使用不能になります。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "DVD+RW をフォーマット"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "%1 モードでフォーマット"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "メディアは既に空です。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "DVD-RW を %1 モードでフォーマット"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr "DVD-RW メディアの現在のフォーマット状態が分かりません。"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "実行ファイル %1 が見つかりません。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "フォーマット"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "データを準備"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "イメージ %1 がありません"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "書き込んだデータを照合"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "書き込んだコピー %1 / %2 を照合"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "イメージを書き込み"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "コピー %1 of %2 を書き込み"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "メディアを待ち受け"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "IO エラー"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr "DVD+R(W) ではシミュレーションできません。本当に続けますか?メディアに実際に書き込みます。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "DVD+R(W) ではシミュレーションできません"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 イメージをシミュレート"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 イメージを書き込み"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr " - %n コピー"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "ビデオ DVD %2 のタイトル %1 を分析 "
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "%2 のチャプタ %1 を分析"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr "再生時間が短いため、最後のチャプタを無視します。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Cdrecord バージョン %1 はクローニングをサポートしていません。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "デバイスセットがありません。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "CD ライター %1 はクローニングをサポートしていません。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "クローンイメージを読み込み"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "トラック %1 of %2 を書き込み"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "クローンコピー %1 の書き込みに成功"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "ディスクの読み込みに成功"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "クローンモードでディスクを完全に読めませんでした。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "ディスク読み込み中にエラー"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "クローンコピーをシミュレート"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "クローンコピー %1 を書き込み"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "イメージファイルを削除"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "クローンイメージを作成"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "クローンイメージをシミュレート"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "クローンイメージを書き込み"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "クローンイメージをシミュレート"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "CD をクローニング"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr "%n クローンコピーを作成"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "ソースメディアをチェック"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "ソースメディアを待っています"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "ソースメディアをチェック"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "複数のデータトラックを含む CD はコピーできません。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "マルチセッションデータ CD をコピー"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "データ CD をコピー"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "CD-Extra ミックスモード CD のみコピーできます。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Enhanced Audio CD (CD-Extra) をコピー"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "オーディオ CD をコピー"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "ソースディスクが空です。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr "Mode2 データトラックをコピーするには cdrecord 2.01a12 以上が必要です。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue "
"anyway?"
msgstr "RAW 書き込みモードでは最初のセッションのみコピー可能です。続けますか?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "マルチセッション CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "最初のセッションのみコピー"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr "一時ディレクトリ '%1' の空きスペースが分かりません。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "一時ディレクトリに十分な空きがありません。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "ソースメディアをアンマウント"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "TOC を読み込めません"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "CD-TEXT を検索"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "CD-TEXT (%1 - %2) を検出"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "不正な CD-TEXT を検出。無視します。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "CD-TEXT がありません。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "CDDB を検索"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "CDDB エントリ (%1 - %2) を検出。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "CDDB エントリがありません。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "CDDB エラー (%1)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "書き込みプロセスを準備..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr "使用不能な一時パスが指定されています。デフォルトを使用します。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "一時ディレクトリ '%1' を作成できません。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "一時ディレクトリ '%1' を使います。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "%1 を上書きしますか?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "イメージファイルを %1 に書き込み"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "セッション %1 を読み込み"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "ソースメディアを読み込み"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "トラック %1 of %2 を読み込み"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "セッション %1 をシミュレート"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "コピー %1 (セッション %2) を書き込み"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "コピー (セッション %2) を書き込み"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "シミュレート"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "コピー %1 を書き込み"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "コピーを書き込み"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "メディアを待ち受け"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "CD-Text を TAO モードで書き込むことはできません。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "セッション %1 の読み込みに成功"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "ソースディスクの読み込みに成功"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "K3b はソースディスクをイジェクトできませんでした。手動で行ってください。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "セッション %1 の読み込み中にエラー"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "メディアをリロードして「Ok」を押してください"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "トレイを閉じられません"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "一時ファイルを削除"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "トラック %1 of %2 を書き込み"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "CD イメージを作成"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "オンザフライでの CD コピーをシミュレート"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "CD コピーをシミュレート"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "CD をオンザフライでコピー"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "CD をコピー"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr "%n コピー作成"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "デバイス %1 を開けません"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "libdvdcss を開けません"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "すべての CSS キーを取得しています。お待ちください。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "すべての CSS キーの取得に失敗しました。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "ビデオ DVD の復号に失敗しました。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "formless Mode2 セクタの読み込みはサポートしていません。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "未サポートのセクタの種類"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "セクタサイズ %1 で読み込み"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "'%1' を書き込みのために開けません。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "セクタ %1 を読み込み中にエラー"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr "全体で %n のエラーセクタを無視"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "読み込み中に問題発生。セクタ %1 からやり直します。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "セクタ %1 での読み取りエラーを無視"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "バイナリイメージを書き込み"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr "%n コピーの作成完了"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "cue/bin イメージを書き込み"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr "デフォルトのバージョンの代わりに readcd %1 をクローンサポートに使用"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "クローニングをサポートする readcd 実行ファイルがありません。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "イメージを %1 に書き込み"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "readcd を開始できません"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "ソースディスクを読み込めません。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "セクタ %1 からリトライ"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "セクタ %1 で修正不能なエラー"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "セクタ %1 でエラーを修正"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 はエラーを返しました: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd は不正終了しました。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "growisofs %1 でのオンザフライ書き込みはサポートしていません。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "オンザフライ書き込みを無効にします。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "ソースメディアがありません。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "暗号化された DVD を検出。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "暗号化された DVD はコピーできません。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "このライターは二層式 DVD への書き込みをサポートしていません。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "二層式 DVD への書き込みには Growisofs >= 5.20 が必要です。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "マルチセッション DVD のコピーはサポートしていません。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "ISO9660 ヘッダに保存されたサイズを基にします。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr "バグのあるソフトでソースを作ると、不正なコピーができることになります。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "DVD-RAM のコピーはサポートしていません。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "DVD のメディアの種類を検出できません。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "ソースメディアを読み込み"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "DVD イメージを作成"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "DVD コピーをシミュレート"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "DVD コピー %1 を書き込み"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "DVD コピーを書き込み"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "ソース DVD の読み込みに成功"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "DVD コピー %1 の書き込みに成功"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "DVD コピー %1 を照合"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "DVD コピーを照合"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b は書き込んだディスクをイジェクトできませんでした。手動で行ってください。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr "ユーザによる強制。Growisofs をテストなしに呼び出します。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr "DVD+R(W) メディアのシミュレーションはサポートしていません。続けますか?実際にメディアに書き込みます。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "DVD+R(W) メディアの書き込みでは書き込みモードを無視"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "DVD+RW を書き込み"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "二層式 DVD+R を書き込み"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "DVD+R を書き込み"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"このライター (%1 %2) は DVD-R(W) メディアのシミュレーションをサポートしていません。続けますか?メディアに実際に書き込みます。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "DVD-R(W) のシミュレーションなし"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "制限付き上書きモードで DVD-RW を書き込み"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "DVD-RW を DAO モードで書き込み"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "DVD-RW をインクリメンタルモードで書き込み"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "制限付きの上書きは DVD-R メディアでは不可能です。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "%1 を DAO モードで書き込み"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "%1 をインクリメンタルモードで書き込み"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "イメージファイル %1 を削除"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "DVD イメージを作成"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "DVD をオンザフライでコピー"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "DVD をコピー"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "libcdparanoia をロードできません。"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "オーディオ吸い出しを初期化中にエラー"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "トラック %1 を吸い出し中に回復不能なエラー"
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "ディスクを消去しました。リロードしてください。"
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "このディスクは消去できません。"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "デバイス選択"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "デバイスを選んでください:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "ファイル %1 はありません"
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "ファイル %1 を開けません"
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "ファイル %1 を読み込み中にエラー"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "シミュレート"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser "
"turned off."
"<p>This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your "
"system is able to write on-the-fly."
"<p><b>Caution:</b> DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、K3b はレーザーを切ってすべての書き込みステップを実行します。"
"<p>これは、より速い書き込み速度や、システムがオンザフライ書き込みをサポートしているかどうかをテストする場合に使用できます。"
"<p>注意: DVD+R(W) は書き込みシミュレーションをサポートしていません。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "書き込みプロセスのシミュレートのみ"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "ディスクアットワンス"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as "
"compared to 'track at once' (TAO)."
"<p>It is always recommended to use DAO where possible."
"<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 seconds are only "
"supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、K3b は「トラックアットワンス (TAO)」ではなく「ディスクアットワンス (DAO)」モードで CD に書き込みます。"
"<p>可能なときは常に DAO を使うことをお薦めします。"
"<p>注意: 長さが 2 秒以外のトラックのプリギャップは DAO モードでのみサポートされています。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "ディスクアットワンスモードで書き込み"
# ACCELERATOR added by translator
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Burnfree を使う(&U)"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr "Burnfree (または Just Link) を有効にしてバッファアンダーランを避ける"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>"
"Just Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer "
"underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a buffer "
"underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of data to "
"write the CD."
"<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled "
"again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>"
"it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> "
"(in the worst case one would hear the gap)."
"<p><em>Burnfree</em> was formerly known as <em>Burnproof</em>"
", but has since been renamed when it became part of the MMC standard."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、K3b は Burnfree (または Just Link) を有効にします。これはバッファアンダーランを回避するための "
"CD ライターの機能です。"
"<p>ライターは CD に書き込むときにデータの絶え間ない転送を必要とします。Bunrfree "
"なしの場合、データがなくなるとバッファアンダーランが発生します。Burnfree "
"がある場合は、ライターは現在のレーザーの位置に「マーク」を付けて、バッファが満たされたときにその位置に戻ることができます。しかし、これは CD "
"に小さなデータギャップを作ることになるので、Burnfree が使用されないように常に適切な書き込み速度を選択するようにしてください。オーディオ CD "
"では最悪の場合ギャップが聞こえます。"
"<p>Burnfree は以前は Burnproof として知られていましたが、MMC 規格の一部になったときに名称が変更されました。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "イメージのみを作成"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing."
"<p>The image can later be written to a CD/DVD with most current writing "
"programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、K3b はイメージを作成するだけで実際の書き込みは行いません。"
"<p>このイメージは、最近の書き込み用プログラムであれば、後で CD/DVD に書き込むことができます。もちろん K3b でも可能です。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "イメージのみを作成"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "イメージを作成"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the files "
"to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>"
", i.e. no intermediate image will be created."
"<p><b>Caution:</b> Although writing on-the-fly should work on most systems, "
"make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、K3b はファイルを CD/DVD "
"に書き込む前にイメージを作成します。そうでない場合は、中間のイメージを作成せずにデータを「オンザフライ」で書き込みます。"
"<p>注意: オンザフライ書き込みは、たいていのシステムで問題なく動作しますが、データが十分な速さでライターに送られることを確認してください。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>まずシミュレーションを試すことをお薦めします。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "書き込むデータをハードディスクにキャッシュ"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "イメージを削除"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished."
"<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr "<p>このオプションを有効にすると、作成したイメージを完了後に削除します。<p>イメージを残しておく場合は、チェックを外してください。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "完了したらディスクのイメージを削除する"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "オンザフライ"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write the "
"files directly to the CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> Although this should work on most systems, make sure the "
"data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、K3b はイメージを作成せずに、ファイルを直接 CD/DVD に書き込みます。"
"<p>注意: たいていのシステムでは問題なく動作しますが、データが十分な速さでライターに送られることを確認してください。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "イメージを作成せずに直接 CD/DVD にファイルを書き込む"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "CD-TEXT を書き込む"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "CD-TEXT のエントリを作成"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony."
"<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players)."
"<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player it is never a bad "
"idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、K3b はオーディオ CD の他には使い途のないスペースにアーティストや CD のタイトルといった追加情報を保存します。"
"<p>CD-TEXT は Sony によって導入されたオーディオ CD 規格の拡張です。"
"<p>CD-TEXT はこの拡張をサポートする CD プレーヤ (主に車の CD プレーヤ) でのみ使用できます。"
"<p>CD-TEXT 付きの CD はどんな CD プレーヤでも再生できるので、このオプションを有効にするのは決して悪い考えではありません (CD-TEXT "
"データを指定すれば)。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "オーディオ CD を読み込む際の paranoia レベルを指定"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction."
"<ul>"
"<li>0: No checking, data is copied directly from the drive. "
"<li>1: Perform overlapped reading to avoid jitter.</li>"
"<li>2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.</li>"
"<li>3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.</li></ul>"
"<p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>デジタルオーディオ吸い出し時の補正モードを設定します。"
"<ul>"
"<li>0: チェックなし。データをドライブから直接コピーします。"
"<li>1: ジッターエラーを避けるために overlapped reading を行います。</li>"
"<li>2: 1 と同様。さらに読み込んだオーディオデータに対して、いくつかのチェックを行います。</li>"
"<li>3: 2 と同様。さらにスクラッチ検出と補正を行います。</li></ul>"
"<p>注意: 吸い出し速度は 0 から 3 につれて遅くなります。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "マルチセッション CD を開始"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "後でセッションを追加できるように、ディスクを閉じない"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p>"
"<p>This allows further sessions to be appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、CD を閉じずに一時的な内容一覧を作成します。</p>"
"<p>こうすることで CD への追記が可能になります。</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "音量レベルをノーマライズ"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "すべてのトラックの音量レベルを調整"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where different "
"recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from "
"song to song."
"<p><b>Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on "
"the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、K3b "
"はすべてのトラックの音量を標準レベルに調整します。これは、複数のアルバムの曲をミックスするプロジェクトなどに役立ちます。アルバムによって録音レベルが違っているた"
"めに曲ごとに音量が大きく変わってしまうのを防ぐことができます。"
"<p>注意: K3b は現在のところオンザフライ書き込みでのノーマライズはサポートしていません。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "書き込んだデータを検証"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "オリジナルと書き込んだデータを比較"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will "
"compare the original source data with the written data to verify that the disk "
"has been written correctly."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、ディスクに書き込んだ後に元のデータと書き込んだデータを比較して、ディスクが正しく書き込まれたかどうかを検証します。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "読み取りエラーを無視"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "読めないオーディオセクタをスキップ"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from "
"the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is "
"no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、ソース CD の読み取れないオーディオセクタをゼロに置き換えます。"
"<p>オーディオ CD プレーヤはデータの小さなエラーを補間することができるので、読み取れないセクタを K3b にスキップさせても問題ありません。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "UTUMI Hirosi,Yukiko Bando"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "utuhiro78@yahoo.co.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "プラグイン %1 を設定"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "プラグイン %1 には設定項目がありません。"
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "オーディオ出力プラグイン %1 (%2) を初期化できません"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "不明なエラーが発生しました。"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "DVD ブックタイプを変更"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "空の DVD+R または DVD+RW メディアをドライブに挿入してください<p><b>%1 %2 (%3)</b>"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "ブックタイプを変更しました"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "空でない DVD+R メディアのブックタイプは変更できません。"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "DVD+R(W) メディアがありません。"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "ブックタイプを変更"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"ファイルとディレクトリの追加はドラッグ&ドロップで。\n"
"ファイルの削除/リネームはコンテキストメニューから。\n"
"書き込みボタンで DVD に書き込みます。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "書き込み"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "DVD+RW の ISO9660 ファイルシステムを生成"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "制限付き上書きモードで DVD-RW の ISO9660 ファイルシステムを生成"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"このライター (%1 %2) は %3 メディアでの Incremental Streaming "
"をサポートしていません。マルチセッションはできません。続けますか?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Incremental Streaming なし"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "データイメージファイルを作成"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "データ DVD を書き込み"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "マルチセッション DVD を書き込み"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr "ISO9660 ファイルシステム (サイズ: %1) - %n コピー"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660 ファイルシステム (サイズ: %1)"
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr "このライターは BURN-Proof をサポートしていません"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrecord %1 はオーバーバーンをサポートしていません。"
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "ドライブのロック解除..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "CD ドライブをロック解除できません。"
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "CD をイジェクト"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr "以下のファイルが見つかりませんでした。プロジェクトから削除して、それらをイメージに追加せずに続けますか?"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "欠落ファイルを削除して続ける"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "キャンセルして戻る"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "まずプロジェクトにファイルを追加してください。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "最大書き込み速度を検出"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "オーディオイメージファイルを %1 で作成"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "オーディオイメージファイルを作成"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "最大書き込み速度を検出できません。無視します。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "書き込みをキャンセルしました。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "ISO イメージ作成中にエラー"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "ISO イメージを作成しました。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "オーディオトラックのデコード中にエラー"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "オーディオイメージを作成しました。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "オーディオトラック %1 of %2%3 をデコード"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "トラック %1 of %2%3 を書き込み"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "トラック %1 of %2 (%3) を書き込み"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "ISO9660 データ"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "セカンドセッションをシミュレート"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "コピー %1 のセカンドセッションを書き込み"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "セカンドセッションを書き込み"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "ファーストセッションをシミュレート"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "コピー %1 のファーストセッションを書き込み"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "ファーストセッションを書き込み"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "ディスクの公式性能を超えて書き込み"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "データがディスクに収まりません。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "ISO イメージファイルを作成"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "%1 で ISO イメージを作成"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "バッファファイルを削除"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "ファイル %1 を削除できません。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "cdrecord < 2.01a13 でのオンザフライ書き込みはサポートされていません。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 は CD-Text 書き込みをサポートしていません。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr "TAO モードでの CD-Text 書き込みはできません。DAO または RAW を使ってください。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "音量レベルをノーマライズ"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "拡張オーディオ CD を書き込み"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "ミックスモード CD を書き込み"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 トラック (%2 分のオーディオデータ, %3 の ISO9660 データ)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr " - %n コピー"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC に失敗。1 倍速で書き込んでください。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "DAO 書き込みモードでやり直してください。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "キャッシュを消去"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "キャッシュの消去にはしばらく時間がかかります。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "トラックを閉じる"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "ディスクを閉じる"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "セッションを閉じる"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "RMA を更新"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "リードアウトを書き込み"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "リードアウトの書き込みには少し時間がかかります。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "リードアウトへの参照を除去。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "ISO9660 のボリューム記述子を変更"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "書き込みモード Incremental Streaming は利用できません"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "DAO を使用"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "書き込み速度: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "メディアに問題を検出しました。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by your "
"writer's vendor."
msgstr "別のブランドのメディアを試してください。できればライターのメーカーが推奨しているものを試してください。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "ずっと変わらないようでしたら問題を報告してください。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "データがディスクに収まりません。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "書き込み速度を設定できません。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "「速度を無視」を指定してやり直してください。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "パワー調整の最適化に失敗。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the "
"K3b settings."
msgstr "K3b の設定で、growisofs ユーザパラメータに '-use-the-force-luke=noopc' を追加してみてください。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "ソフトウェアバッファを割り当てられません。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "この問題は 'ulimit -l unlimited' コマンドを実行することで解決できます..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr "...あるいは K3b の詳細設定で、使用するソフトウェアバッファのサイズを下げてください。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラー"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "開始時に致命的なエラー: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "終了時の警告: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "おそらく何かの原因で mkisofs が失敗しました。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "レコーディング中に致命的なエラー: %1"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "次のファイルが見つかりません:"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "次のファイルを読み込む権限がありません:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "読み込み権限なし"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "前のセッションから"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "El Torito ブートカタログファイル"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "ブートカタログ"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "前のセッションを検索"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "%1 のISO9660ファイルシステムを開けません。"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "次の書き込み可能なアドレスを検出できません。"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "ディスクからマルチセッション情報を取得できません。"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "ディスクは空か追記可能ではありません。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Mkisofs の実行ファイルがありません。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "ファイル %1 の読み込みエラー"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "使用されているバージョンの mkisofs は大きなファイルをサポートしていません。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "2 GB より大きいファイルは扱えません。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "不正にエンコードされたファイル名 '%1' を検出"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr "ローカルの文字セットを変更するシステムアップデートを行ったからかもしれません。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding."
msgstr "ファイル名を修正するには convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) を使ってください。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "ブートイメージのサイズが無効です。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "ブートイメージが複数のパーティションを含んでいます。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "ハードディスク・ブートイメージは単一のパーティションを含まなければなりません。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "不完全なイメージファイル %1 を削除しました。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr "mkisofs <= 1.15a40 のバグにより、二つ以上のバックスラッシュを含むファイル名を扱うことができません:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "結果のイメージファイルのサイズを検出できません。"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "%1 を書き込み用に開けません"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "ボリューム ID が指定されていません。デフォルトのものを使用します。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr "2 GB より大きいファイルを検出しました。これらのファイルは UDF でマウントしたときのみアクセスできます。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "UDF 拡張を有効に"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr "存在しないファイル %2 へのリンク %1 を追えません。スキップします..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr "フォルダ %2 へのリンク %1 を無視します。フォルダへのリンクを追うことができません。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "ファイル %1 が見つかりません。スキップします..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "ファイル %1 を読めません。スキップします..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "ブートイメージファイル %1 のバックアップに失敗"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "一時ファイルに書き込めません"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "書き込むファイルがありません。"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> を <em>%2</em> にリネームしました"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have "
"to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems."
msgstr ""
"Joliet 拡張の %1 文字制限により、いくつかのファイル名を切り詰める必要があります。Joliet "
"拡張を無効にすればファイル名を短くする必要はありませんが、長い名前は Windows で使えなくなります。"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "ファイル名を切り詰める"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Joliet 拡張を無効にする"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) "
"restrict the length of the volume descriptior (the name of the filesystem) to "
"%1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it "
"to be cut or do you want to go back and change it manually?"
msgstr ""
"Joliet 拡張 (Windows システムで長いファイル名のために必要) ではボリューム記述子 (ファイルシステムの名前) の長さが %1 "
"文字に制限されます。選択された記述子 '%2' はそれを超えています。記述子を短く切り詰めますか?それとも前に戻って手動で変更しますか?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Joliet ツリーのボリューム記述子を切り詰める"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added "
"to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to "
"the image?"
msgstr ""
"K3b はプロジェクトに追加された後にフォルダへのシンボリックリンクに従うことはできません。イメージにシンボリックリンクを書き込まずに続けますか?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "フォルダへのシンボリックリンクを破棄"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "El Torito ブートイメージ"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "ディスクをアンマウント"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "イメージファイルを作成"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "トラック 1/1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "%1 にイメージファイルを作成"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "%1 でイメージファイルを作成しました"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "ISO イメージ作成中にエラー"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "多くのライターは DAO モードでのマルチセッション CD の書き込みをサポートしていません。"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr "最後のトラックのデータモードを判断できません。デフォルトを使います。"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "古いセッションを検索"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "メディアを待ち受け"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "データ CD を書き込み"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "マルチセッション CD を書き込み"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr "Growisofs バージョン %1 は古すぎます。5.10 以上が必要です。"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "ファイル %1 を開けません。"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "シミュレーション開始..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "ディスクへの書き込み開始..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "データを書き込み"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "全体の平均書き込み速度: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "シミュレーション完了"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "書き込み完了"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "DVD をイジェクト"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "有効な eMovix がインストールされていません。"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "一時ファイル %1 に書き込めません"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "なし"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "eMovix CD を書き込み"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix CD を書き込み (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr "%n 個のファイル (%1) と約 8 MB の eMovix データ"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "新しいファイル名を入力"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "その名前のファイルは既にあります。他の名前を入れてください:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr "字幕ファイルの名前を変更できません。要求された名前 %1 のファイルが既にあります。"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "eMovix DVD を書き込み"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix DVD を書き込み (%1)"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "ファイル %1 は空です。"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "指定なし"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "オリジナル"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "複製"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "動画"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "静止画"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "レイヤー %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "不正"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "ステレオ"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "ジョイントステレオ"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "デュアルチャンネル"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "シングルチャンネル"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "サラウンドサウンド"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "バイナリファイル %1 を削除"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Cue ファイル %1 を削除"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "正しい XML ファイルを書き込めません。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "イメージファイルを作成"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Cue/Bin ファイルを作成..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr "ビデオ CD の作成には VcdImager バージョン %1 が必要です。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr "ディストリビューションのディスクから探すか、http://www.vcdimager.org でダウンロードしてください。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "%1 実行ファイルは古すぎます: バージョン %2 以上が必要です。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "ビデオファイル %1 of %2 (%3) をスキャン"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "トラック %1 のイメージを作成"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Cue/Bin ファイルを作成しました。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "コピー %1 of %2 を書き込み"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "一つ以上の BCD 欄が %1 の範囲を超えています"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "これ以降はスキャン情報データのエラーを報告しません"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr "まだ有効にしていない場合は、「スキャンオフセットを更新」を有効にしてみてください。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "この APS を無視"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "パケット #%1 で不正なパケット (stream byte offset %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "残り %1 bytes のストリームを無視します。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "ビデオ CD (バージョン 1.1) を書き込み"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "ビデオ CD (バージョン 2.0) を書き込み"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Super ビデオ CD を書き込み"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "High-Quality Video CD を書き込み"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "ビデオ CD を書き込み"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr "%n MPEGs (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"指定された MPEG ファイルから %1 イメージを作成します。ただしこれらのファイルは既に %2 形式になっています。MPEG "
"ファイルはリサンプルしません。"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr "注意: MPEG2 の VCD への強制は、DVD プレーヤによってはサポートされていません。"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "VCD を強制"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"MPEG1 と MPEG2 のビデオファイルを混ぜることはできません。\n"
"この filetype 用に新しいプロジェクトを始めてください。リサンプルはできません。"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "このプロジェクトに合わないファイル形式"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC (再生コントロール) を有効にしました。\n"
"ビデオプレーヤは再生コントロールがないとセグメント (MPEG 静止画像) に到達できません。"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid ""
"Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr ""
"MPEG1 と MPEG2 の動画ファイルのみをサポートしています。\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "間違ったファイル形式"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
msgid "Could not find normalize executable."
msgstr "ノーマライズ実行ファイルがありません。"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
msgid "Could not start normalize."
msgstr "ノーマライズを開始できません。"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "トラック %1 はノーマライズされています。"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "トラック %1 / %2 の音量レベルを調整"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "トラック %1 / %2 のレベルを計算"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "すべてのトラックをノーマライズしました。"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "トラックのノーマライズ中にエラー"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "これらのオーディオソースをオンザフライで書き込むことはできません。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "4 秒以下のトラック長は Red Book 規格に適合しません。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "%1 でイメージファイルを作成"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "すべてのトラックをデコードしました。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "IO エラー。おそらくハードディスクに空きスペースがありません。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "オーディオ CD を書き込み"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr "%n トラック (%1 分)"
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "サイレンス"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
"<p>You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>ファイル形式をサポートしていないため、以下のファイルは扱えません:"
"<p>そのオーディオフォーマットをサポートする他のアプリケーションを使って手動で WAVE に変換し、その後 K3b プロジェクトに追加することはできます。"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "未サポートの形式"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "トラック %1 をシークできません。"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "トラック %1 をデコード中にエラー"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "オーディオ CD %1%2 を入れてください"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "CD トラック"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "オーディオ CD %2 の トラック %1"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "ライターがディスクアットワンス (DAO) 書き込みをサポートしていません"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "ライターが raw 書き込みをサポートしていません。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr "ライターがバッファアンダーラン防止 (Burnfree) をサポートしていません"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "「安全でない操作を強制する」を有効にしました。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "%1 シミュレーションを %2x 倍速で開始..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "%1 書き込みを %2x 倍速で開始..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "このライターは DAO (Disk At Once) 書き込みをサポートしていません"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "TAO (Track At Once) を選んでやり直してください"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "このライターは RAW 書き込みをサポートしていません"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Input/output エラー。必ずしも深刻なものではありません。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "メディアのリロードが必要です"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "有効な %1 オプションがありません: %2"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "セッション 1 のみクローンします。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "ディスクを固定できません。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "メディアかライターが %1x 倍速書き込みをサポートしていません"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "書き込み速度を %1x に上げる"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "書き込み速度を %1x に下げる"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "ディスクへの書き込み開始"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "リードインを書き込み"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "リードアウトを書き込み"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "プリギャップを書き込み"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "パワー調整を最適化中"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "CUE シートを送信"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Burnfree を有効に"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Burnfree を無効に"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr "Burnfree を %n 回使いました。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr "バッファアンダーランが %n 回発生しました。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr "どうしても書き込む場合は、詳細設定でオーバーバーンを有効にしてください。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "%1 は要求したサイズの共有メモリを確保できませんでした。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "バッファの指定サイズが大き過ぎるのかもしれません。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "OPC 失敗。ライターがメディアをサポートしていないようです。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "書き込み速度を %1 に設定できません。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr "ライターの最低書き込み速度より遅く指定しているかもしれません。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "CUE シートを送れません。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "TAO 書き込みモードを使うと問題を解決できる場合もあります。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "新規セッションを開けません。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "おそらくメディアの問題です。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "このディスクはまだ読み込み可能かもしれません。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "DAO 書き込みモードを試してください。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 にはデバイスを開く権限がありません。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "K3bsetup2 を使って問題を解決してください。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "バッファアンダーランが生じたのでしょう。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Burnfree を有効にするか、低速で書き込んでください。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "より遅い書き込み速度を選んでください。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "ライターに適合しない高速度メディアを検出。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr "これを無視するために「安全でない操作を強制する」オプションを使用。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "ライターに適合しない低速度メディアを検出。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "低品質なメディアによる書き込みエラーでしょう。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr "他のアプリがデバイスをブロックしています (おそらく自動マウント中)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "書き込みエラー発生。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "すべての消去モードをサポートしていないドライブもあります。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "「完全」消去モードでやり直してみてください。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid "
"root anymore."
msgstr "kernel 2.6.8 以降では suid root で cdrecord による SCSI 転送をすることができません。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr "K3bSetup を使って問題を解決するか suid bit を手動で削除してください。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "パッチを当てていない cdrecord バージョンをお使いなら..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...高品質のメディアを使ってもこのエラーが出るのなら..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...K3b FAQ が助けにならないなら..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...問題の報告にデバッグ出力を添えてください。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao %1 は burnfree 無効をサポートしていません。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao %1 はオーバーバーンをサポートしていません。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "TOC ファイルをバックアップできません。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "読み込みプロセスを準備..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "コピープロセスを準備..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "消去プロセスを準備..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "DAO シミュレーションを %1x 倍速で開始..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "DAO 書き込みを %1x 倍速で開始..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "読み込み開始..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "読み込み"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "コピーのシミュレーションを %1x 倍速で開始..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "コピーを %1x 倍速で開始..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "コピー"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "消去開始..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "消去"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to "
"restore it from the backup %2."
msgstr "cdrdao のバグにより toc/cue ファイル %1 を削除しました。バックアップ %2 からは復旧できませんでした。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "読み込み完了"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "コピー完了"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "消去完了"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "不具合報告にデバッグ出力を含めてください。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "書き込み速度を %1x に下げる"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "パワー補正を実行"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "パワー補正に成功"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "書き込みプロセスを準備..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "キャッシュを消去"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "CD-Text のリードインを書き込み..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "BURN-Proof をオンに"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "ISRC コードを検出"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "プリギャップを検出: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "cdrdao ドライバが見つかりません。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "デバイスの設定で手動で一つ選んでください。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "現在の多くのドライブでは 'generic-mmc' になります。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "デバイスの準備ができていません。待機します。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "CUE シートが拒否されました。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "リードインを書き込み"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "リードアウトを書き込み"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "VIDEO_TS folder (%1) に不正なエントリがあります。"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "フォルダ %1 の一時ファイルをリンクできません。"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "すべての必要なビデオ DVD ファイルがありません。"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr "作成した DVD はおそらく Hi-Fi DVD プレーヤでは再生できません。"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "ビデオ DVD イメージファイルを作成"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "ビデオ DVD を書き込み"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660/Udf ファイルシステム (サイズ: %1)"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 拡張"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "不明なオーディオフォーマット"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "視覚障害者用"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "ディレクターコメント 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "ディレクターコメント 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "普通の文字サイズのキャプション"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "大きな文字サイズのキャプション"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "子供向けのキャプション"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "普通の文字サイズのクローズドキャプション"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "大きな文字サイズのクローズドキャプション"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "子供向けのクローズドキャプション"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "普通の文字サイズのディレクターコメント"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "大きな文字サイズのディレクターコメント"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "子供向けのディレクターコメント"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr ""
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "トレイを閉じられません"
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "照合するトラックがありません。"