You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/fa/messages/k3b.po

9931 lines
395 KiB

12 years ago
# translation of k3b.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:47+0200\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 10:04+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی, نسیم دانیارزاده"
12 years ago
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
12 years ago
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir, daniarzadeh@itland.ir"
12 years ago
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - Kreator دیسک فشرده و دی وی دی"
12 years ago
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "ذخیرۀ همه"
12 years ago
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "بستن همه"
12 years ago
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "پروژۀ &جدید‌"
12 years ago
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "پروژۀ دیسک فشردۀ &صوتی جدید"
12 years ago
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "پروژۀ &دیسک فشردۀ دادۀ جدید‌"
12 years ago
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "پروژۀ دیسک فشردۀ حالت &مخلوط جدید"
12 years ago
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "پروژۀ دیسک فشردۀ &ویدئویی جدید"
12 years ago
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "پروژۀ دیسک فشردۀ &eMovix جدید"
12 years ago
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "پروژۀ دی وی دی &eMovix جدید"
12 years ago
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "پروژۀ &دی وی دی دادۀ جدید"
12 years ago
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "پروژۀ دی وی دی &ویدئویی جدید"
12 years ago
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "ادامۀ پروژۀ چند نشستی"
12 years ago
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&افزودن پرونده‌ها..."
12 years ago
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&پاک کردن پروژه‌"
12 years ago
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "نمایش فهرستهای راهنما"
12 years ago
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "نمایش محتویات"
12 years ago
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "نمایش سرآیند سند"
12 years ago
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&پاک کردن دیسک فشرده-خواندنی نوشتنی..."
12 years ago
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&قالب‌بندی دی وی دی %1 خواندنی نوشتنی..."
12 years ago
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&سوزاندن تصویر دیسک فشرده..."
12 years ago
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&سوزاندن تصویر ISO دی وی دی..."
12 years ago
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&رونوشت دیسک فشرده..."
12 years ago
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "رونوشت &دی وی دی..."
12 years ago
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "تبدیل دیسک فشردۀ صوتی..."
12 years ago
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "تبدیل دی وی دی ویدئویی..."
12 years ago
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "تبدیل دیسک فشردۀ ویدئویی..."
12 years ago
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "بررسی سیستم"
12 years ago
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "&برپایی مجوزهای سیستم..."
12 years ago
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "یک پروژۀ جدید ایجاد می‌کند"
12 years ago
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "یک پروژۀ دیسک فشردۀ دادۀ جدید ایجاد می‌کند"
12 years ago
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "یک پروژۀ دیسک فشردۀ صوتی جدید ایجاد می‌کند"
12 years ago
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "یک پروژۀ دی وی دی eMovix جدید ایجاد می‌کند"
12 years ago
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "یک پروژۀ دی وی دی دادۀ جدید ایجاد می‌کند"
12 years ago
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "یک پروژۀ دیسک فشردۀ eMovix جدید ایجاد می‌کند"
12 years ago
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "یک پروژۀ دیسک فشردۀ ویدئویی جدید ایجاد می‌کند"
12 years ago
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "باز کردن محاورۀ پاک کردن دیسک فشردۀ خواندنی نوشتنی"
12 years ago
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "باز کردن محاورۀ قالب‌بندی دی وی دی %1 خواندنی نوشتنی"
12 years ago
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "باز کردن محاورۀ رونوشت دیسک فشرده"
12 years ago
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr ""
"نوشتن یک تصویر مشابه‌سازی Iso9660، راهنما/لاوک، یا cdrecord به دیسک فشرده"
12 years ago
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "نوشتن یک تصویر ISO9660 در یک دی وی دی"
12 years ago
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "باز کردن محاورۀ رونوشت دی وی دی"
12 years ago
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "یک پروژۀ موجود باز می‌کند"
12 years ago
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "پرونده‌ای که اخیراً استفاده شده را باز می‌کند"
12 years ago
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "پروژۀ جاری را ذخیره می‌کند"
12 years ago
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "پروژۀ جاری را در یک نشانی وب جدید ذخیره می‌کند"
12 years ago
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "همۀ پروژه‌های باز را ذخیره می‌کند"
12 years ago
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "پروژۀ جاری را می‌بندد"
12 years ago
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "همۀ پروژه‌های باز را می‌بندد"
12 years ago
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "از کاربرد خارج می‌شود"
12 years ago
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "پیکربندی تنظیمات K3b"
12 years ago
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "برپایی مجوزهای سیستم )به امتیازهای کاربر ارشد نیاز دارد("
12 years ago
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "استخراج رقمی شیارها از یک دیسک فشردۀ صوتی"
12 years ago
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "ترارمز عناوین دی وی دی ویدئویی"
12 years ago
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "استخراج شیارها از یک دیسک فشردۀ ویدئویی"
12 years ago
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "افزودن پرونده‌ها به پروژۀ جاری"
12 years ago
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "پاک کردن پروژۀ جاری"
12 years ago
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "نمای پروژه"
12 years ago
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "پروژه‌های جاری"
12 years ago
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "آغاز سریع"
12 years ago
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr ""
12 years ago
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "نمای محتویات"
12 years ago
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "گزینندۀ فهرست راهنمای &سریع‌"
12 years ago
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "برو"
12 years ago
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "باز کردن پرونده..."
12 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "نتوانست سند را باز کند!"
12 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "خطا!"
12 years ago
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 دادۀ ذخیره‌نشده دارد."
12 years ago
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "بستن پروژه"
12 years ago
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|پروژه‌های K3b"
12 years ago
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "باز کردن پرونده‌ها"
12 years ago
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "ذخیرۀ پرونده..."
12 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "نتوانست سند جاری را ذخیره کند!"
12 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "خطای ورودی/خروجی"
12 years ago
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "ذخیرۀ پرونده با یک نام پروندۀ جدید..."
12 years ago
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "می‌خواهید %1 را جای‌نوشت کنید؟"
12 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده موجود است"
12 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
12 years ago
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "بستن پرونده..."
12 years ago
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "ایجاد پروژۀ دیسک فشردۀ صوتی جدید."
12 years ago
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "ایجاد پروژۀ دیسک فشردۀ دادۀ جدید."
12 years ago
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "ایجاد پروژۀ دی وی دی دادۀ جدید."
12 years ago
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "ایجاد پروژۀ دی وی دی ویدئویی جدید."
12 years ago
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "ایجاد پروژۀ دیسک فشردۀ حالت مخلوط جدید."
12 years ago
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "ایجاد پروژۀ دیسک فشردۀ ویدئویی جدید."
12 years ago
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "ایجاد پروژۀ دیسک فشردۀ eMovix جدید."
12 years ago
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "ایجاد پروژۀ دی وی دی eMovix جدید."
12 years ago
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|همۀ پرونده‌ها"
12 years ago
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "گزینش پرونده‌ها جهت افزودن به پروژه"
12 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "لطفاً، پیش از افزودن پرونده‌ها، یک پروژه ایجاد کنید"
12 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "بدون پروژۀ فعال"
12 years ago
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"نتوانست tdesu را بیابد تا K3bSetup با امتیازهای کاربر ارشد اجرا شود. لطفاً، "
"آن را به عنوان کاربر ارشد و به صورت دستی اجرا کنید."
12 years ago
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید پروژۀ جاری را پاک کنید؟"
12 years ago
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "پاک کردن پروژه"
12 years ago
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "تبدیل دیسک فشردۀ صوتی"
12 years ago
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "تبدیل دی وی دی ویدئویی"
12 years ago
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "تبدیل دیسک فشردۀ ویدئویی"
12 years ago
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "مسئلۀ خروجی صوتی"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&اطلاعات رسانه‌"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&پیاده کردن‌"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&سوار کردن‌"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&پس زدن‌"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "&بار کردن‌"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "تنظیم سرعت خواندن..."
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "نمایش اطلاعات عمومی رسانه"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "پیاده‌سازی رسانه"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "سوار کردن رسانه"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "پس زدن رسانه"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "بارگذاری )مجدد( رسانه"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "اجبار سرعت خواندن گرداننده"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "سرعت خواندن دیسک فشرده"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>لطفاً، سرعت خواندن ارجح برای <b>%1</b> را وارد کنید. از این سرعت برای "
"رسانۀ سوارشدۀ جاری استفاده می‌شود.<p>خصوصاً، برای کاهش سرعت گرداننده هنگام "
"مشاهدۀ فیلمهایی مفید است که مستقیماً از گرداننده خوانده می‌شوند و نوفۀ چرخش "
"مزاحم می‌باشد.<p>آگاه باشید که بر K3b تأثیری ندارد، زیرا سرعت خواندن را هنگام "
"رونوشت دیسکهای فشرده یا دی وی دیها دوباره تغییر می‌دهد."
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "تنظیم سرعت خواندن خراب شد."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "در حال ایجاد ونک..."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "در حال بررسی سیستم"
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "در حال حاضر، K3b اشغال است و نمی‌تواند هیچ عملیات دیگری را آغاز کند."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b اشغال است"
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "نتوانست وصلۀ خروجی صوتی »%1« را بیابد"
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "مسئلۀ مقداردهی اولیه"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "طول"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "بدون پرونده"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "پاک کردن فهرست"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "aRtsd در حال اجرایی یافت نشد"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "قالب ناشناختۀ پرونده"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "پخش"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "مکث کرد"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "ایستاد"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "سرعت تخمینی نوشتن:"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "میان‌گیر نرم‌افزار:"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "میان‌گیر دستگاه:"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "رایتر: %1 %2"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "عدم اطلاعات"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "حالت ۱"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "حالت ۲"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "گزینش حالت برای شیار داده"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>حالت داده</b><p>ممکن است شیارهای داده به دو حالت متفاوت نوشته شوند:</"
"p><p><b>خودکار</b><br>اجازه می‌دهد که K3b بهترین حالت دادۀ مناسب را برگزیند.</"
"p><p><b>حالت ۱</b><br>این، حالت نوشتن <em>اصلی</em> است که در استاندارد "
"<em>کتاب زرد</em> معرفی شده است. این، حالتی ارجح هنگام نوشتن دیسکهای فشردۀ "
"دادۀ ناب است.</p><p><b>حالت ۲</b><br>تا دقیقاً <em>شکل ۱ حالت ۲ XA</em> باشد، "
"اما چون از حالتهای دیگر به ندرت استفاده می‌شود، رایج است که به عنوان <em>حالت "
"۲</em> به آن رجوع شود.</p><p><b>آگاه باشید که:</b> حالتهای مختلف را روی یک "
"دیسک فشرده مخلوط نکنید. ممکن است برخی گردانندگان قدیمی‌تر با خواندن حالت ۱ "
"دیسکهای فشردۀ چند نشست مسئله داشته باشند."
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "خروجی اشکال‌زدایی"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "ذخیره در پرونده"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "رونوشت در تخته یادداشت"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "نتوانست پروندۀ %1 را باز کند"
12 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "چوب الفهای K3b"
12 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&افزودن به پروژه‌"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use the following link to access "
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>ابزار تبدیل دی وی دی ویدئویی K3b را برگزیده‌اید.<p>تصمیم بر این است که "
"<em>عناوین تک</em> از یک دی وی دی ویدئویی، به یک قالب فشرده مانند XviD تبدیل "
"شوند. ساختارهای گزینگان به طور کامل نادیده گرفته می‌شوند.<p>اگر می‌خواهید "
"پرونده‌های vob دی وی دی ویدئویی ساده را برای پردازش بیشتر با کاربرد دیگری از "
"دی وی دی )شامل سرگشایی( رونوشت کنید، لطفاً از پیوند زیر استفاده کنید تا به "
"ساختار پروندۀ دی وی دی ویدئویی دست یابید: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</"
"a><p>اگر می‌خواهید که از دی وی دی ویدئویی کامل شامل همۀ گزینگان و موارد اضافه "
"یک رونوشت تهیه کنید، توصیه می‌شود که از ابزر رونوشت دی وی دی K3b استفاده کنید."
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "در حال تبدیل دیسک فشردۀ ویدئویی"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "باز کردن محاورۀ رونوشت دی وی دی"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
"K3b از vcdxrip در بستۀ vcdimager برای تبدیل دیسکهای فشردۀ ویدئویی استفاده "
"می‌کند. لطفاً، مطمئن شوید که نصب شده باشد."
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"%1 یافت شد. می‌خواهید K3b، جزء داده را سوار کند یا کل شیارها را نشان دهد؟"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "دیسک فشردۀ ویدئویی"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "سوار کردن دیسک فشرده"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "نمایش شیارهای ویدئویی"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "دیسک فشردۀ صوتی"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "نمایش شیارهای صوتی"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b قادر به سوار کردن رسانۀ <b>%1</b> در دستگاه <em>%2 - %3</em> نیست"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "سوار کردن خراب شد"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:316
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b قادر به پیاده کردن رسانۀ <b>%1</b> در دستگاه <em>%2 - %3</em> نیست"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "پیاده کردن خراب شد"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "رسانه‌ای ارائه نمی‌شود"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "نوع دیسک ناشناخته"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "شیارها"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "نوع"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "خصیصه‌ها"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "اولین-آخرین قطاع"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
12 years ago
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "نشست %1"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "داده/حالت ۱"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "داده/حالت ۲"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "داده/شکل ۱ XA حالت ۲"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "داده/شکل ۲ XA حالت ۲"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "داده"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
12 years ago
msgstr ""
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "رونوشت"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "بدون رونوشت"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "قبظه"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "عدم قبظه"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "نموی"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "بدون وقفه"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "متن دیسک فشرده )برگزیده("
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "مجری"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "نویسندۀ ترانه"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "مؤلف"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "دیسک فشرده:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "رسانه"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "ناشناخته )شاید دیسک فشرده("
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "شناسۀ رسانه:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "ظرفیت:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 دقیقه"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "ظرفیت مورد استفاده:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "باقی‌مانده:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "قابل نوشتن مجدد:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "بله"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "خیر"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "قابل پیوند:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "خالی:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "لایه‌ها:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "قالب زمینه:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "قالب‌بندی نشده"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "ناقص"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "در حال پیشرفت"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "کامل"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "نشستها:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "سرعتهای پشتیبانی‌شدۀ نوشتن:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "اطلاعات سیستم پروندۀ ISO9660"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "شناسۀ سیستم:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "شناسۀ حجم صدا:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "شناسۀ تنظیم حجم صدا:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "شناسۀ ناشر:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "شناسۀ مهیاکننده:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "شناسۀ کاربرد:"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "انتظار برای دیسک"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "اجبار"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "پس زدن"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "بار کردن"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "رسانۀ یافت‌شده:"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr ""
"اگر به نظر نمی‌رسد که K3b دیسک فشرده/دی وی دی خالی شما را آشکار کند، آن را "
"وادار کنید که ادامه دهد."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "دیسک فشرده-خواندنی)نوشتنی( یا دی وی دی%1خواندنی)نوشتنی("
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "دی وی دی%1خواندنی)نوشتنی("
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "دی وی دی%1نوشتنی دولایه"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "دیسک فشرده-خواندنی)نوشتنی("
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"لطفاً، یک رسانۀ %4 کامل یا قابل پیوند در گردانندۀ <p><b>%1 %2 (%3)</b> درج "
"کنید."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "لطفاً، یک رسانۀ %4 کامل در گردانندۀ <p><b>%1 %2 (%3)</b> درج کنید."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"لطفاً، یک رسانۀ %4 قابل پیوند یا خالی در گردانندۀ <p><b>%1 %2 (%3)</b> درج "
"کنید."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"لطفاً، یک رسانۀ %4 قابل پیوند در گردانندۀ <p><b>%1 %2 (%3)</b> درج کنید."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "لطفاً، یک رسانۀ %4 خالی در گردانندۀ <p><b>%1 %2 (%3)</b> درج کنید."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "لطفاً، یک رسانۀ مناسب در گردانندۀ <p><b>%1 %2 (%3)</b> درج کنید."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "پیش قالب‌بندی دی وی دی+خواندنی نوشتنی"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "رسانۀ %1 در %2 - %3 یافت شد. باید جای‌نوشت شود؟"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "%1 یافت شد"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "رسانۀ %1 در %2 - %3 یافت شد. باید قالب‌بندی شود؟"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "قالب"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "قالب‌بندی دی وی دی-خواندنی نوشتنی"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "رسانۀ قابل نوشتن مجدد در %1 - %2 یافت شد. باید پاک شود؟"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "دیسک قابل نوشتن مجدد یافت شد"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&پاک کردن‌"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "&پس زدن‌"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "در حال پاک کردن دیسک فشردۀ خواندنی نوشتنی"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "انتظار برای رسانه"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "پاک کردن خراب شد."
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "فهرستهای راهنما"
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "کاربر ارشد"
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "آغازه"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "پالایه:"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |پرونده‌های صوتی"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |پرونده‌های صوتی Wave"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |پرونده‌های صوتی MP3"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |پرونده‌های صوتی Ogg Vorbis"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |پرونده‌های ویدیوییMPEG"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "اولین اجرا"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "فعال‌سازی مجتمع‌سازی Konqueror"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "بدون مجتمع‌سازی Konqueror"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:64
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b می‌تواند خودش در Konqueror مجتمع مجتمع شود. این مجتمع‌سازی، اجازه می‌دهد "
"که K3b از گزینگان متن در مدیر پرونده آغاز شود.<p><em>این امکان وجود دارد که "
"مجتمع‌سازی Konqueror همیشه غیرفعال باشد و دوباره از تنظیمات K3b فعال شود.</em>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "بار کردن تنظیمات پیش‌فرض"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "بار کردن تنظیمات ذخیره‌شده"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "بار کردن آخرین تنظیمات مورد استفاده"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "آغاز تکلیف"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "بار کردن تنظیمات پیش‌فرض یا ذخیره‌شده"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "ذخیرۀ تنظیمات جاری برای استفادۀ مجدد آنها در آینده"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>بار کردن مجموعه‌ای از تنظیمات یا از تنظیمات پیش‌فرض K3b، تنظیمات ذخیره‌شده "
"در قبل، یا آخرین موارد مورد استفاده."
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>تنظیمات جاری را به عنوان پیش‌فرض برای همۀ پروژه‌های جدید ذخیره می‌کند.<p> "
"این تنظیمات را هم می‌توان با دکمۀ <em>پیش‌فرضهای کاربر </em>بار کرد.<p><b> "
"پیش‌فرضهای K3b توسط این جای‌نوشت نمی‌شوند.</b>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "تنظیمات محاورۀ کنش"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
"em>"
msgstr ""
"<p>K3b سه مجموعه تنظیمات را در محاورۀ کنش می‌گرداند: پیش‌فرضها، تنظیمات "
"ذخیرهشده، و آخرین تنظیمات مورد استفاده. لطفاً، انتخاب کنید که اگر دوباره یک "
"محاورۀ کنش باز شود، کدامیک از این تنظیمات باید بار شوند.<p><em>آگاه باشید که "
"همیشه این انتخاب را می‌توان از محاورۀ پیکربندی K3b تغییر داد.</em>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "تنظیمات ذخیره‌شده"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "آخرین تنظیمات مورد استفاده"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "پیام"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "پیشرفت کلی:"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "نمایش خروجی اشکال‌زدایی"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 از %2 مگابایت"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "موفقیت."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "با موفقیت به پایان رسید."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "لغو شد."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "خطا."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "با خطا به پایان رسید"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید لغو کنید؟"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "لغو تأیید"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "زمان سپری‌شده: %1 ساعت"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "باقی‌مانده: %1 ساعت"
12 years ago
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "مخفی کردن OSD"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "دستگاه مورد استفاده"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "خروج از کاربردهای دیگر"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "بررسی دوباره"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>دستگاه <b>«%1»</b> از قبل توسط کاربردهای دیگر (<em>%2</em>) استفاده می‌شود "
"<p>توصیۀ اکید می‌شود که پیش از ادامه، از اینها خارج شوید. در غیر این صورت، "
"K3b ممکن است قادر نباشد که به طور کامل به دستگاه دست یابد.<p><em>نکته: گاهی "
"اوقات، تعطیل کردن یک کاربرد فوراً صورت نمی‌گیرد. در این حالت، ممکن است باید از "
"دکمۀ »%3« استفاده کنید."
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>واقعاً می‌خواهید از K3b برای کشتن فرایندهای زیر استفاده کنید: <em>"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "یک رسانۀ %1 خالی"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "یک رسانۀ %1 قابل پیوند"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "یک رسانۀ %1 کامل"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "یک رسانۀ %1 قابل پیوند یا خالی"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "یک رسانۀ %1 قابل پیوند یا کامل"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "یک رسانۀ %1"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "یک رسانۀ %1 ویدئویی"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "یک رسانۀ %1 حالت مخلوط"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "یک رسانۀ %1 صوتی"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "یک رسانۀ %1 داده"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "دیسک فشرده یا دی وی دی"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "دیسک فشرده"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "دی وی دی"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "دی وی دی"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "دیسک فشرده"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "لطفاً، %1 را درج کنید..."
12 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "گزینش چهره"
12 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "لطفاً، یک رسانه برگزینید:"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "بدون اطلاعات رسانه"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "رسانۀ %1 خالی"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "دیسک فشردۀ مخلوط"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 )دیسک فشردۀ مخلوط("
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "دی وی دی ویدئویی"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 )دادۀ قابل پیوند %2("
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 )دادۀ کامل %2("
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "دادۀ قابل پیوند %1"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "دادۀ کامل %1"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "رسانۀ %1 قابل پیوند"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "رسانۀ %1 کامل"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:366
12 years ago
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr "%1 در %n شیار"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr " و %n نشست"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "فاصلۀ آزاد: %1"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "ظرفیت: %1"
12 years ago
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "باز نگه‌داشتن"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "دیسک فشردۀ صوتی %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "دیسک فشردۀ دادۀ %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "دیسک فشردۀ مخلوط %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "دیسک فشردۀ ویدئویی %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "دیسک فشردۀ eMovix %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "دی وی دی eMovix %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "دی وی دی دادۀ %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "دی وی دی ویدئویی %1"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "پروژه"
12 years ago
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "خرابی در رونوشت پرونده‌های گزینگان خدمت"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "خرابی در حذف پرونده‌های گزینگان خدمت"
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌ها"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "تکالیف دیسک فشرده"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "تکالیف دی وی دی"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr ""
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "بدون اطلاعات"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr "%n پرونده در %1"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n پوشه"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr "دیسک فشردۀ صوتی )%n شیار("
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "دیسک فشردۀ داده )%1("
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr "دیسک فشردۀ مخلوط )%n شیار و %1("
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr "دیسک فشردۀ ویدئویی )%n شیار("
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "دیسک فشردۀ eMovix (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "دی وی دی eMovix (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "دی وی دی داده )%1("
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "دی وی دی ویدئویی )%1("
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "مسائل پیکربندی سیستم"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr "%n مسئله"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "دوباره نشان نده"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "آغاز K3bSetup2"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "حل"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "استفاده از K3bSetup برای حل این مسئله."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "رایتر دیسک فشرده/دی وی دی یافت نشد."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
"creation."
msgstr ""
"K3b در دستگاه شما یک دستگاه نوشتن نوری نیافت. بنابراین، نمی‌توانید دیسکهای "
"فشرده یا دی وی دیها را بسوزانید. هرچند، هنوز می‌توانید از سایر ویژگیهای K3b "
"مانند استخراج شیار صوتی یا ترارمز صوتی یا ایجاد تصویر ISO9660 استفاده کنید."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "قادر به یافتن قابل اجرای %1 نیست"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b از cdrecord برای نوشتن واقعی دیسکهای فشرده استفاده می‌کند."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "نصب بستۀ cdrtools که حاوی cdrecord است."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "%1 مورد استفادۀ نسخۀ %2 از تاریخ گذشته است"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"گرچه K3b همۀ نسخه‌های cdrtools پس از ۱۰/۱ را پشتیبانی می‌کند، بسیار توصیه "
"می‌شود که حداقل از نسخۀ ۰/۲ استفاده شود."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "نصب نسخۀ جدیدتر بیشتر cdrtools."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b از cdrdao برای نوشتن واقعی دیسکهای فشرده استفاده می‌کند."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "نصب بستۀ cdrdao."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b از growisofs برای نوشتن واقعی dvds استفاده می‌کند. بدون growisofs "
"نمی‌توانید دی وی دیها را بنویسید. مطمئن شوید که حداقل نسخۀ ۱۰/۵ نصب شده باشد."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "نصب بستۀ دی وی دی+خواندنی نوشتنی-ابزارها."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b برای نوشتن دی وی دیها، حداقل به نسخۀ ۱۰/۵ growisofs نیاز دارد. نسخه‌های "
"قدیمی دیگر کار نمی‌کنند و K3b استفاده از آنها را رد می‌کند."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "نصب جدیدترین نسخۀ %1."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b نمی‌تواند on-the-fly دی وی دیها را با استفاده از نسخۀ growisofs قدیمی‌تر "
"از ۱۲/۵ رونوشت کند."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
"7.0."
msgstr ""
"بسیار توصیه می‌شود که از growisofs ۷/۰ یا بیشتر استفاده شود. K3b نمی‌تواند با "
"استفاده از یک نسخۀ قدیمی‌تر از ۰/۷ growisofs یک دی دی دی+خواندنی نوشتنی در "
"نشستهای چندگانه بنویسد."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr ""
"K3b از دی وی دی+خواندنی نوشتنی-قالب برای قالب‌بندی دی وی دی-خواندنی نوشتنیها "
"و دی وی دی+خواندنی نوشتنیها استفاده می‌‌کند."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"K3b حداقل به نسخۀ ۱۴/۱ mkisofs نیاز دارد. نسخه‌های قدیمی‌تر ممکن است هنگام "
"ایجاد پروژه‌های داده، مسائلی را نشان دهند."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "دستگاه %1 - %2 به طور خودکار سوار شده است."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b قادر به پیاده کردن دستگاههای سوارشده به طور خودکار نیست. بنابراین، قالباً "
"ممکن است نوشتن مجدد دی وی دی+خواندنی نوشتنی خراب شود. لازم نیست که این به "
"عنوان یگ اشکال یا نیاز به ویژگی گزارش شود؛ امکان حل این مسئله را از درون K3b "
"نیست."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"مدخلهای سوارشدن به طور خودکار در /etc/fstab را با موارد قدیمی جایگزین کنید "
"یا از یک راه‌حل سوار کردن فاصلۀ کاربر مانند pmount یا ivman استفاده کنید."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "بدون پشتیبانی نوشتن ATAPI در kernel"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"kernel شما نوشتن بدون تقلید اسکازی را پشتیبانی نمی‌کند، اما حداقل یک رایتر در "
"سیستم شما وجود دارد که برای استفاده از تقلید اسکازی پیکربندی نشده است."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"بهترین راه حل مورد توصیه این است که اسکازی آی دی ای )تقلید اسکازی( برای همۀ "
"دستگاهها فعال شود. از این راه، با مسئله‌ای روبه‌رو نمی‌شوید. آگاه باشید که ممکن "
"است هنوز دستیابی مستقیم به حافظه را در گردانندگان تقلیدی اسکازی آی دی ای "
"فعال کنید."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 ATAPI را پشتیبانی نمی‌کند"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
12 years ago
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"نسخۀ پیکربندی‌شدۀ %1 نوشتن در دستگاههای ATAPI بدون تقلید اسکازی را پشتیبانی "
"نمی‌کند و در سیستم شما، حداقل یک رایتر وجود دارد که برای استفاده از تقلید "
"اسکازی پیکربندی نشده است."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
"as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"بهترین راه حل اکید این است که اسکازی آی دی ای )تقلید اسکازی( برای همۀ "
"دستگاهها فعال شود. از این راه، با مسئله‌ای روبه‌رو نمی‌شوید. یا نسخۀ جدیدتر %1 "
"را نصب کنید )یا به عنوان پیش‌فرض برگزینید(."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"نصب cdrdao >= 1.1.8 که نوشتن مستقیم در دستگاههای ATAPI را پشتیبانی می‌کند."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
12 years ago
msgstr ""
"بهترین راه حل اکید این است که اسکازی آی دی ای )تقلید اسکازی( برای همۀ "
"دستگاههای رایتر فعال شود: از این راه، با مسئله‌ای روبه‌رو نمی‌شوید؛ یا می‌توانید "
"نسخۀ جدیدتر %1 را نصب کنید )یا به عنوان پیش‌فرض برگزینید(."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
12 years ago
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
12 years ago
msgstr ""
"K3b نمی‌تواند با استفاده از یک نسخۀ قدیمی‌تر از ۰/۶ growisofs، رسانۀ لایۀ "
"دوگان دی وی دی-خواندنی را بنویسد."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "نصب جدیدترین نسخۀ growisofs."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "بدون دستیابی به دستگاه %1"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"لازم است که K3b دستیابی نوشتن در همۀ دستگاهها برای انجام تکالیف مشخص را "
"داشته باشد. ممکن است بدون این، با %1 - %2 مسئله داشته باشید"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev K3bSetup is able to do this for you."
12 years ago
msgstr ""
"مطمئن شوید که دستیابی به %1 را نوشته‌اید. در صورتی که از devfs یا udev "
"استفاده نمی‌کنید، K3bSetup می‌تواند این کار را برای شما انجام دهد."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "بدون دستیابی نوشتن در دستگاه اسکازی عمومی %1"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
12 years ago
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
12 years ago
msgstr ""
"بدون دستیابی نوشتن در دستگاه عمومی، ممکن است با مسائل تبدیل دیسک فشردۀ صوتی "
"از %1 - %2 روبه‌رو شوید"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "دستیابی مستقیم به حافظه در دستگاه %1 - %2 غیرفعال شد"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"با دستگاههای دی وی دی/دیسک فشردۀ پیشرفته، فعال‌سازی دستیابی مستقیم به حافظه "
"کارآیی خواندن/ نوشتن را بسیار افزایش می‌دهد. اگر سرعت بسیار پایین نوشتن را "
"تجربه می‌کنید، شاید به این دلیل باشد."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
"فعال‌سازی موقت دستیابی مستقیم به حافظه به عنوان کاربر ارشد با »hdparm -d 1 "
"%1«."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "پارامترهای کاربر مشخص‌شده برای برنامۀ خارجی %1"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
12 years ago
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"گاهی اوقات ممکن است لازم باشد که علاوه بر پارامترهای ایجادشده توسط K3b، "
"پارامترهای کاربر مشخص شوند. فقط یک اخطار به جهت مطمئن شدن از این است که این "
"پارامترها واقعاً درخواست می‌شوند و بخشی از گزارش اشکال نیستند."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
12 years ago
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"برای حذف پارامترهای کاربر برای برنامۀ خارجی %1، صفحۀ تنظیمات K3b »برنامه‌ها« "
"را باز کنید و تب »پارامترهای کاربر« را انتخاب کنید."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "نویسه‌گان محلی سیستم ANSI_X3.4-1968 است"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
"نویسگان محلی سیستم شما )یعنی نویسگان مورد استفاده برای نام پرونده‌های "
"کدبندی( به حالت ANSI_X3.4-1968 تنظیم می‌شود. بسیار عجیب است که به صورت عمدی "
"انجام شده باشد. احتمالاً، محلی اصلاً نصب نشده است. یک تنظیم نامعتبر ممکن است "
"هنگام ایجاد پروژه‌های داده منجر به مسائلی شود."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"برای تنظیم درست نویسگان محلی، مطمئن شوید که متغییرهای محیطی LC_* تنظیم "
"شده‌اند. معمولاً، ابزارهای برپایی توزیع این کار را انجام می‌دهند."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
msgid "Running K3b as root user"
msgstr ""
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr ""
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "قادر به آغاز K3bSetup2 نیست."
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "فاصلۀ آزاد در فهرست راهنمای موقت:"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "فهرست راهنمایی که پرونده‌های تصویر در آن ذخیره می‌شوند"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
msgstr ""
"<p>فهرست راهنمایی است که K3b <em>پرونده‌های تصویر</em> را در آن ذخیره می‌کند."
"<p>لطفاً، مطمئن شوید که روی افرازی مقیم می‌شود که فاصلۀ آزاد کافی دارد."
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "گزینش فهرست راهنمای موقت"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "گزینش پروندۀ موقت"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "&نوشتن پرونده‌های تصویر در:"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "فهرست راهنمای موقت"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "&نوشتن پروندۀ تصویر در:"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "پروندۀ موقت"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "اندازۀ پروژه:"
12 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "به K3b - Kreator دیسک فشرده و دی وی دی خوش آمدید"
12 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "کنشهای بیشتر..."
12 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
msgid "Remove Button"
msgstr "حذف دکمه"
12 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
msgid "Add Button"
msgstr "افزودن دکمه"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "رسانه جای‌نوشت می‌شود."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "سوزاندن رسانه"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "سرعت:"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr ""
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "رسانه‌ای که برای سوزاندن استفاده می‌شود"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "سرعت سوزاندن رسانه"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "کاربرد خارجی برای سوزاندن واقعی رسانه"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
12 years ago
msgstr ""
"<p>رسانه‌ای که می‌خواهید برای سوزاندن استفاده کنید را برگزینید.<p>در اغلب "
"موارد، فقط یک رسانه وجود دارد که انتخاب زیادی برجا نمی‌گذارد."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
"data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>سرعتی که می‌خواهید با آن بسوزاند را برگزینید.<p><b>خودکار</b><br>بیشینۀ "
"ممکن سرعت نوشتن با رسانۀ مورد استفاده را انتخاب می‌کند. این، گزینش مورد تأکید "
"برای اغلب رسانه‌ها می‌باشد.</p><p><b>چشم‌پوشی</b> )فقط دی وی دی(<br>گزینش سرعت "
"را به عهدۀ دستگاه رایتر می‌گذارد. اگر K3b قادر به تنظیم سرعت نوشتن نیست، از "
"این استفاده کنید.<p>1x به ۱۳۸۵ کیلوبایت/ثانیه برای دی وی دی و ۱۷۵ کیلوبایت/"
"ثانیه برای دیسک فشرده بر می‌گردد.</p><p><b>احتیاط:</b> مطمئن شوید که سیستم "
"شما می‌تواند داده را آنقدر سریع ارسال کند که از فرورانشهای میان‌گیر جلوگیری "
"شود."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b از ابزارهای خط فرمان cdrecord، growisofs، و cdrdao برای نوشتن واقعی "
"یک دیسک فشرده یا دی وی دی استفاده می‌کند.<p>معمولاً، K3b به طور خودکار بهترین "
"و مناسب‌ترین کاربرد را برای هر تکلیف انتخاب می‌کند، اما در برخی مواقع ممکن است "
"که یکی از کاربردها آنگونه که مد نظر است با یک رایتر مشخص کار نکند. در این "
"صورت، ممکن است یک نفر کاربرد را به طور دستی برگزیند."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "چشم‌پوشی"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "تنظیم دستی سرعت نوشتن"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b قادر نیست که سرعت بیشینۀ نوشتن یک رایتر نوری را به طور کامل تعیین "
"کند. سرعت نوشتن همیشه بسته به رسانۀ درج‌شده گزارش می‌شود.<p>لطفاً، سرعت نوشتن "
"را در اینجا وارد کنید و K3b این را برای نشستهای آتی )مثلاً: 16x( به یاد "
"می‌آورد."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "اجازه به K3b برای برگزیدن بهترین حالت متناسب. این گزینش توصیه‌شده است."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
12 years ago
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"<em>Disk At Once</em> یا به طور صحیح‌تر <em>Session At Once</em>. هنگام نوشتن "
"دیسک فشرده یا دی وی دی، لیزر هرگز خاموش نمی‌شود. این حالت ارجح برای نوشتن "
"دیسکهای فشردۀ صوتی است زیرا آن پیش‌شکافهای غیر از ۲ ثانیه را مجاز می‌کند. همۀ "
"رایترها از DAO پشتیبانی نمی‌کنند.<br>دی وی دیهایی که در حالت DAO نوشته "
"می‌شوند، بهترین همسازی دی وی دی-ویدیویی را فراهم می‌کنند."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
12 years ago
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
12 years ago
msgstr ""
"<em>Track At Once</em> باید توسط هر رایتر دیسک فشرده پشتیبانی شود. بعد از هر "
"شیار، لیزر خاموش می‌شود.<br>بیشتر رایترهای دیسک فشرده برای نوشتن دیسکهای "
"فشردۀ چند نشستی به این حالت نیاز دارند."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"حالت نوشتن RAW. دادۀ اصلاح خطا به جای دستگاه رایتر توسط نرم‌افزار ایجاد می‌شود."
"<br> اگر رایتر دیسک فشرده‌تان برای نوشتن در حالتهای DAO و TAO خراب می‌شود، این "
"مورد را امتحان کنید."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"متوالی نموی، حالت پیش‌فرض نوشتن برای دی وی دی-خواندنی)نوشتنی( است. برای دی وی "
"دیهای-خواندنی)نوشتنی( چند نشستی مجاز است. فقط برای دی وی دی-"
"خواندنی)نوشتنی( اعمال می‌شود."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"جای‌نوشت محدود اجازۀ استفاده از یک دی وی دی-خواندنی نوشتنی درست شبیه یک دی وی "
"دی-با حافظۀ دستیابی تصادفی یا یک دی وی دی+خواندنی نوشتنی را می‌دهد. ممکن است "
"رسانه فقط جای‌نوشت شود. امکان نوشتن دی وی دیهای-خواندنی نوشتنی در این حالت "
"نیست اما K3b برای افزایش یک سیستم پروندۀ ISO9660 در اولین نشست، و بنابراین "
"اجازه دادن به پرونده‌های جدید جهت اضافه شدن به یک دیسکی که قبلاً سوزانده شده "
"است، از growisofs استفاده می‌کند."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "گزینش حالت نوشتن مورد استفاده"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "حالت نوشتن"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
"is only one way to write them."
msgstr ""
"آگاه باشید که هنگام نوشتن دی وی دی+خواندنی)نوشتنی( از حالت نوشتن چشم‌پوشی "
"می‌شود زیرا برای نوشتن آنها فقط یک راه وجود دارد."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "گزینش حالتهای نوشتن، به رسانۀ سوزاندن درج‌شده وابسته است."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت محدود"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "نموی"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "کاربرد سوزاندن یک دیسک فشرده و دی وی دی"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "پرونده )ها( برای باز کردن"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "ایجاد یک پروژۀ دیسک فشردۀ دادۀ جدید و افزودن همۀ پرونده‌های داده‌شده"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "ایجاد یک پروژۀ دیسک فشردۀ صوتی و افزودن همۀ پرونده‌های داده‌شده"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "ایجاد یک پروژۀ دیسک فشردۀ ویدئویی جدید و افزودن همۀ پرونده‌های داده‌شده"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
"ایجاد یک پروژۀ دیسک فشردۀ حالت مخلوط جدید و افزودن همۀ پرونده‌های داده‌شده"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "ایجاد یک پروژۀ دیسک فشردۀ eMovix جدید و افزودن همۀ پرونده‌های داده‌شده"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "ایجاد یک پروژۀ دی وی دی دادۀ جدید و افزودن همۀ پرونده‌های داده‌شده"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "ایجاد یک پروژۀ دی وی دی eMovix جدید و افزودن همۀ پرونده‌های داده‌شده"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "ایجاد یک پروژۀ دی وی دی ویدئویی جدید و افزودن همۀ پرونده‌های داده‌شده"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "باز کردن محاورۀ سوزاندن پروژه برای پروژۀ جاری"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr "باز کردن محاورۀ رونوشت دیسک فشرده، مشخص کردن اختیاری دستگاه متن"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "نوشتن یک تصویر دیسک فشرده در یک دیسک فشرده-خواندنی)نوشتنی("
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "نوشتن یک تصویر دی وی دی ISO9660 در یک دی وی دی"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"نوشتن تصویر یک دیسک فشرده یا تصویر دی وی دی در یک دیسک فشرده-"
"خواندنی)نوشتنی( یا دی وی دی بسته به اندازۀ آن"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "پاک کردن یک CDRW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "قالب‌بندی یک دی وی دی-خواندنی نوشتنی یا دی وی دی+خواندنی نوشتنی"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "استخراج رقمی شیارهای صوتی )+کدبندی("
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "تبدیل عناوین دی وی دی ویدئویی )+ترارمز("
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "تبدیل شیارهای دیسک فشردۀ ویدئویی"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "تنظیم زبان ونک"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "غیرفعال کردن رنگ‌پاشی پرده"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr "تنظیم روش صوتی خروجی )مانند arts یا alsa بسته به وصله‌های نصب‌شده("
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
"Manager)."
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "نگه‌دارنده و توسعه‌دهندۀ راهبر"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "پروژۀ دیسک فشردۀ ویدئویی و تبدیل دیسک فشردۀ ویدئویی"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
12 years ago
msgstr "مجتمع‌سازی پیشرفتۀ Cdrdao"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "تبدیل دی وی دی ویدئویی و کدبندی ویدئویی در نسخه‌های پیش از ۰/۱."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "برای اثر شگرف او."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "برای آزمون وسیع و اولین ترجمۀ آلمانی."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "برای دی وی دی+خواندنی نوشتنی-ابزارهای بزرگ و همکاری شایسته."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "برای بستۀ eMovix بسیار cool و کار همساز او."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "برای وصلۀ کدگشایی flac."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "برای isofslib بسیار مفید."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"برای libsamplerate که برای نمونه‌برداری مجدد عمومی در چارچوب صوتی کدگشا "
"استفاده می‌شود."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "برای الگوی تبدیل صوتی شرطی بسیار cool."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "برای کار او در زمینۀ درگاه BSD و برخی گژنه‌های بزرگ."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "برای کار او در زمینۀ درگاه BSD."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "برای کمک او به خاطر بسیاری از مدخلهای نامعتبر k3b در bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "برای eyecandy شمایل K3b عظیم."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "برای کمک شایان او در زمینۀ پاک کردن دادگان اشکال K3b."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr ""
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "پاک کردن دیسک فشردۀ خواندنی نوشتنی"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "&پاک کردن نوع‌"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "دیسک فشردۀ خواندنی نوشتنی، با موفقیت پاک شد"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "موفقیت"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "پاک کردن دیسک فشردۀ خواندنی نوشتنی لغو شد."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "لغو شد"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "فرایند پاک کردن خراب شد. می‌خواهید خروجی اشکال‌زدایی را ببینید؟"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 نوشتن دیسک فشردۀ خواندنی نوشتنی را پشتیبانی نمی‌کند."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr "دیسک کامل را پاک می‌کند. به اندازۀ نوشتن دیسک فشردۀ کامل، طول می‌کشد."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "فقط TOC، PMA، و پیش‌شکاف را پاک می‌کند."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "فقط آخرین شیار را پاک می‌کند."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "آخرین نشست را مجدداً باز کنید تا بتوان دادۀ بیشتری پیوند داد."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "آخرین نشست دیسک فشردۀ چند نشستی را پاک می‌کند."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "سریع"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "کامل"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "حالت فاصله:"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "پاک کردن آخرین شیار"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "باز کردن مجدد آخرین نشست"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "پاک کردن آخرین نشست"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "رونوشت دیسک فشرده"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "و مشابه‌سازی دیسک فشرده"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "رسانۀ متن"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "حالت رونوشت"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "رونوشت عادی"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "رونوشت مشابه"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "حالت نوشتن"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "رونوشتها"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&تصویر"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "خواندن سعیهای مجدد:"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "بدون اصلاح خطا"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "حالت Paranoia:"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "رونوشت متن دیسک فشرده"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "ترجیح متن دیسک فشرده"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&پیشرفته‌"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "پرش از قطاعهای غیرقابل خواندن"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "غیرفعال شدن اصلاح خطای گردانندۀ منبع"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "استفاده از متن دیسک فشرده به جای cddb، اگر وجود داشته باشد."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "رونوشت متن دیسک فشرده از دیسک فشردۀ منبع، اگر وجود داشته باشد."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b اصلاح خطای ECC/EDC گردانندۀ منبع را "
"غیرفعال می‌کند. این قطاعهای راه که عملاً غیرقابل خواندن هستند را می‌توان خواند."
"<p>ممکن است برای مشابه‌سازی دیسکهای فشرده با حفاظت از رونوشت بر اساس قطاعهای "
"خراب، مفید باشد."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b در دیسک فشردۀ منبع متن دیسک فشرده را "
"جستجو می‌کند. اگر گردانندۀ دیسک فشردۀ شما با خواندن متن دیسک فشرده مشکل دارد "
"یا می‌خواهید به اطلاعات Cddb بچسبید، این را غیرفعال کنید."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
"entries."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود و K3b متن دیسک فشرده را روی رسانۀ منبع بیابد، "
"در دیسک فشردۀ نتیجه رونوشت می‌شود و از هر مدخل Cddb که به طور بالقوه موجود "
"است چشم‌پوشی می‌شود."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه فعال شود و K3b نتواند قطاع را از دیسک فشرده/دی وی دی "
"بخواند، در رونوشت نتیجه با صفر جایگزین می‌شود."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
"use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>این حالت عادی رونوشت است که برای اغلب انواع دیسک فشرده توصیه می‌شود. اجازۀ "
"رونوشت دیسکهای فشردۀ صوتی، دیسکهای فشردۀ دادۀ نشست تک یا مضاعف، و دیسکهای "
"فشردۀ صوتی ارتقا یافته )یک دیسک فشردۀ صوتی، شامل یک نشست دادۀ اضافی( را "
"می‌دهد.<p>برای دیسکهای فشردۀ ویدئویی، لطفاً از حالت مشابه‌سازی دیسک فشرده "
"استفاده کنید."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
"b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>در حالت مشابه‌سازی دیسک فشرده، K3b یک رونوشت خام از دیسک فشرده ایجاد "
"می‌کند. به این معنا که بدون توجه به محتوا، دیسک فشرده را بیت به بیت رونوشت "
"می‌کند. ممکن است برای رونوشت دیسکهای فشردۀ ویدئویی یا دیسکهای فشرده‌ای که حاوی "
"قطاعهای نادرست هستند استفاده شود.<p><b>اخطار:</b> فقط دیسکهای فشردۀ تک نشست "
"را می‌توان مشابه‌سازی کرد."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"به نظر می‌رسد که فضای آزاد کافی در فهرست راهنمای موقت وجود ندارد. در هر صورت "
"نوشته شود؟"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "استفاده از دستگاه مشابه برای سوزاندن"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr "<qt>استفاده از دستگاه مشابه برای سوزاندن <i>(یا درج رسانۀ دیگر)</i>"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "سوزاندن تصویر دیسک فشرده"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "تصویر برای سوزاندن"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "انتخاب پروندۀ تصویر"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|پرونده‌های تصویر"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|پرونده‌های تصویر ISO9660"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|پرونده‌های راهنما"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|پرونده‌های Cdrdao TOC و تصاویر مشابه‌سازی Cdrecord"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "نوع تصویر"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "آشکارسازی خودکار"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "تصویر ISO9660"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "تصویر لاوک/راهنما"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "پروندۀ راهنمای صوتی"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "پروندۀ Cdrdao TOC"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "تصویر مشابه‌سازی Cdrecord"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "بدون پروندۀ تصویری برگزیده"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "حالت داده:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>این تصویر، اندازۀ پروندۀ نامعتبر دارد. اگر بارگیری شده است، مطمئن شوید که "
"بارگیری کامل است.<p>فقط در صورتی ادامه دهید که به کاری که انجام می‌دهید واقف "
"باشید."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "به نظر می‌رسد که یک تصویر قابل استفاده باشد"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "پرونده یافت نشد"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "آشکار‌شده:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "تصویر Iso9660"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "اندازۀ پرونده:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "تصویر مشابه‌سازی Cdrecord"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "پروندۀ تصویر:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "پروندۀ TOC:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "تصویر لاوک/راهنما"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "پروندۀ راهنما:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "تصویر راهنمای صوتی"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n شیار"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "شیار"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "مجموع Md5:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "محاسبه لغو شد"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "محاسبه خراب شد"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "رونوشت مجموع مقابله‌ای در تخته یادداشت"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "مقایسۀ مجموع مقابله‌ای..."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "بررسی مجموع Md5"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "لطفاً، مجموع MD5 را برای مقایسه درج کنید:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "مجموع MD5 %1 با مقدار مشخص‌شده برابر است."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "برابری مجموع MD5"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "مجموع MD5 %1 با مقدار مشخص‌شده تفاوت دارد."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "تفاوت مجموع MD5"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "رونوشت دی وی دی"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "ترارمز ویدئویی وجود ندارد!"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "چشم‌پوشی از خطاهای خواندن"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "پرش از قطاعهای غیرقابل خواندن"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود و K3b نتواند قطاع را از دیسک فشرده/دی وی دی "
"متن بخواند، در رونوشت نتیجه با صفر جایگزین می‌شود."
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "قالب‌بندی دی وی دی"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "دی وی دی %1 خواندنی نوشتنی"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "قالب سریع"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "قالب‌بندی اجباری دی وی دیهای خالی"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b حتی اگر دی وی دی-خواندنی نوشتنی خالی هم "
"باشد، آن را قالب‌بندی می‌کند. همچنین ممکن است برای اجبار K3b جهت قالب‌بندی یک "
"دی وی دی+خواندنی نوشتنی یا یک دی وی دی-خواندنی نوشتنی در حالت جای‌نوشت محدود "
"استفاده شود.<p><b>اخطار:</b>اغلب توصیه می‌شود که یک دی وی دی را قالب‌بندی "
"نکنید، مگر این که پس از ۱۰ الی ۲۰ رویۀ قالب‌بندی مجدد، غیرقابل استفاده باشد."
"<p>کافی است، رسانۀ دی وی دی+خواندنی نوشتنی را فقط یک بار قالب‌بندی کنید. بعد "
"از آن فقط باید جای‌نوشت شود. برای دی وی دی-خواندنی نوشتنی در حالت جای‌نوشت "
"محدود هم همین‌گونه اعمال می‌شود."
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "سعی برای انجام قالب‌بندی سریع"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b به رایتر می‌گوید که یک قالب‌بندی سریع "
"انجام دهد.<p>ممکن است قالب‌بندی کامل یک دی وی دی-خواندنی نوشتنی طولانی شود و "
"نویسندگان دی وی دی، حتی اگر قالب‌بندی سریع هم فعال باشد یک قالب‌بندی کامل "
"انجام دهند."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "سوزاندن تصویر Iso9660"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "به دی وی دی"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
12 years ago
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
"detected by K3b but will work fine.)"
12 years ago
msgstr ""
"تصویری که برگزیدید، یک تصویر ISO9660 معتبر نیست. مطمئن هستید که می‌خواهید آن "
"را در هر صورت بسوزانید؟ )انواع تصویر معتبر دیگری هم وجود دارد که بوسیلۀ K3b "
"آشکار نمی‌شوند اما خوب کار می‌کنند.("
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "سوزاندن"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "بدون یک تصویر Iso9660"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "سوزاندن"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
12 years ago
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "اجبار عملیات ناامن"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "اندازۀ میان‌گیر نوشتن &دستی‌"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "&گزینش کاربرد نوشتن دستی‌"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "رسانه را پس از فرایند نوشتن &پس نزنید‌"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
12 years ago
msgstr ""
"پاک کردن خودکار دیسکهای فشرده-خواندنی نوشتنی و دی وی دیهای-خواندنی نوشتنی"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "اجازه برای سوزاندن بیش از ظرفیت رسمی رسانه"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "اجازه برای انتخاب بین cdrecord و cdrdao"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
12 years ago
msgstr ""
"پاک کردن خودکار دیسکهای فشرده-خواندنی نوشتنی و دی وی دیهای-خواندنی نوشتنی "
"بدون سؤال"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "رسانه را پس از فرایند کامل سوزاندن پس نزنید"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
12 years ago
msgstr ""
"اجبار K3b برای ادامۀ برخی از عملیاتها، در غیر این صورت ناامن فرض می‌شدند"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
"support both programs in all project types.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b امکان انتخاب بین cdrecord و cdrdao به "
"هنگام نوشتن یک دیسک فشرده را می‌دهد.<p>ممکن است در صورتی مفید باشد که یکی از "
"برنامه‌ها رایتر مورد استفاده را پشتیبانی نکند.<p><b>آگاه باشید که K3b در همۀ "
"انواع پروژه، دو برنامه را پشتیبانی نمی‌کند.</b>"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
12 years ago
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
12 years ago
msgstr ""
"<p>هر رسانه یک ظرفیت رسمی بیشینه دارد که در یک ناحیۀ فقط خواندنی رسانه ذخیره "
"می‌شود و توسط فروشنده ضمانت می‌شود. گرچه، این بیشینۀ رسمی همیشه بیشینۀ واقعی "
"نیست. اغلب رسانه‌ها یک ظرفیت واقعی کل دارند که از مقدار رسمی کمی کمتر است."
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b بررسی ایمن که از سوزاندن بیشتر از ظرفیت "
"رسمی جلوگیری می‌کند را غیرفعال می‌کند.<p><b>احتیاط:</b>اگر K3b تلاش کند که بیش "
"از ظرفیت رسمی بنویسد، فعال‌سازی این گزینه می‌تواند منجر به خرابیهایی در انتهای "
"فرایند سوزاندن گردد. به این معنی که ابتدا بیشینۀ ظرفیت واقعی مارک رسانه با "
"یک سوزاندن مشابه تعیین شود."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3bپیش از نوشتن، اگر به جای یک رسانۀ خالی "
"یافت شود به طور خودکار دیسکهای فشرده-خواندنی نوشتنی و دی وی دیهای-خواندنی "
"نوشتنی قالب را پاک می‌کند."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b طی فرایند سوزاندن برای اجتناب از شکاف در جریان داده به علت بار شدن "
"بالای سیستم، از یک میان‌گیر نرم‌افزاری استفاده می‌کند. اندازه‌های پیش‌فرض مورد "
"استفاده برای سوزاندن دی وی دی، %2 مگابایت و دیسک فشرده، %1 مگابایت می‌باشد."
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، مقدار مشخص‌شده هم برای سوزاندن دیسک فشرده و "
"هم دی وی دی استفاده می‌شود."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b تا وقتی که فرایند سوزاندن تمام شود، "
"رسانه را پس نمی‌زند. در مواردی که فرد رایانه را پس از آغاز سوزاندن ترک می‌کند "
"نمی‌خواهد سینی تمام وقت باز باشد، مفید است. <p>گرچه، در سیستمهای لینوکس، باید "
"رسانه‌ای که تازه سوزانده شده است مجدداً بار شود. در غیر این صورت، سیستم "
"تغییرات را آشکار نمی‌کند و هنوز با آن مانند یک رسانۀ خالی رفتار می‌کند."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b در برخی شرایط ادامه می‌دهد، در غیر این "
"صورت ناامن فرض می‌شود.<p>این تنظیم، برای مثال بررسی وارسی سرعت رسانه را "
"غیرفعال می‌کند. در نتیجه، فرد می‌تواند K3b را مجبور سازد که یک رسانۀ سرعت بالا "
"را در یک رایتر سرعت پایین بسوزاند.<p><b>احتیاط:</b> ممکن است فعال کردن این "
"گزینه منجر به آسیب رسانه گردد."
12 years ago
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
12 years ago
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
"give K3b write access to all devices."
12 years ago
msgstr ""
"K3b سعی می‌کند که همۀ دستگاههای شما را درست آشکار کند. می‌توانید دستگاههایی که "
"آشکار نشده‌اند را اضافه کرده و مقادیر سیاه را با فشار در فهرست تغییر دهید. "
"اگر K3b قادر نیست که گردانندۀ شما را آشکار کند، لازم است که مجوزهای آنها را "
"تغییر دهید تا به K3b دستیابی نوشتن در همۀ دستگاهها داده شود."
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "گردانندۀ Cdrdao:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "توانایی متن دیسک فشرده:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "خودکار"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "بازآوری"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "افزودن دستگاه..."
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "پویش مجدد دستگاهها"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "گرداننده‌های دیسک فشرده/دی وی دی"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "گرداننده‌های رایتر"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "گرداننده‌های فقط خواندنی"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "نام دستگاه سیستم:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "نوع واسط:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "اسکازی عمومی"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
12 years ago
msgstr ""
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "فروشنده:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "ریزبرنامه:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "دیسک فشرده-خواندنی را می‌نویسد:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "دیسک فشرده-خواندنی نوشتنی را می‌نویسد:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "دی وی دی را می‌خواند:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "دی وی دی-خواندنی)نوشتنی( را می‌نویسد:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "لایۀ دوگان دی وی دی-خواندنی را می‌نویسد:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "دی وی دی+خواندنی)نوشتنی( را می‌نویسد:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "لایۀ دوگان دی وی دی+خواندنی را می‌نویسد:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "اندازۀ میان‌گیر:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Burnfree را پشتیبانی می‌کند:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "حالتهای نوشتن:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "هیچ‌کدام"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "محل گردانندۀ جدید"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"لطفاً، نام دستگاهی که K3b باید در آن یک\n"
"گردانندۀ جدید )مثال: /dev/cdrom( را جستجو کند وارد کنید:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
12 years ago
msgstr ""
"نتوانست یک دستگاه اضافی در\n"
"%1 بیابد"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
12 years ago
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
12 years ago
msgstr ""
"مسیر برنامه‌های خارجی که K3b برای درست کار کردن نیاز دارد را مشخص کنید، یا "
"»جستجو« را فشار دهید تا K3b بتواند برنامه‌ها را جستجو کند."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "تنظیم پیش‌فرض"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "تغییر نسخه‌هایی که K3b باید استفاده کند."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
"to change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>اگر K3b بیش از یک نسخۀ نصب‌شدۀ یک برنامه را یافت، یکی را به عنوان "
"<em>پیش‌فرض</em> انتخاب می‌کند که برای انجام کار استفاده می‌شود. اگر می‌خواهید "
"پیش‌فرض را تغییر دهید، نسخۀ مورد نظر را برگزینید و این دکمه را فشار دهید."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"برای تغییر نسخه‌هایی که K3b باید استفاده کند، از دکمۀ »پیش‌فرض« استفاده کنید."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "ویژگیها"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "برنامه‌ها"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "پارامترهای کاربر باید با فاصله جدا شده باشند."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "برنامه"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "پارامترها"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "پارامترهای کاربر"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "مسیر جستجو"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>نکته:</b> برای این که K3b مجبور شود که از نامی به جز نام پیش‌فرض برای "
"قابل اجرا استفاده کند، آن را در مسیر جستجو مشخص کنید.</qt>"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " )یافت نشد("
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "بار کردن پیش‌فرضهای K3b در راه‌اندازی محاوره."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "بار کردن تنظیمات ذخیره‌شده توسط کاربر در ره‌اندازی محاوره."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "بار کردن آخرین تنظیمات مورد استفاده در راه‌اندازی محاوره."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b سه دسته تنظیمات در محاورۀ کنش )محاورۀ کنش، شامل محاورۀ رونوشت دیسک فشرده "
"یا محاورۀ پروژۀ دیسک فشردۀ صوتی است( را می‌گرداند:"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"یکی از ایت تنظیمات هنگامی که یک محاورۀ کنش باز می‌شود، بار می‌گردد. این تنظیم، "
"تعریف می‌کند که این کدام دسته است."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "فهرست راهنما )%1( وجود ندارد. ایجاد شود؟"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
12 years ago
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "قادر به ایجاد فهرست راهنمای %1 نیست"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
12 years ago
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
"as the temporary directory."
msgstr ""
"برای فهرست راهنمای موقت، یک پرونده مشخص کردید. K3b از مسیر پایه‌ای آن به "
"عنوان فهرست راهنمای موقت استفاده می‌کند."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
12 years ago
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "مجوز نوشتن در %1 را ندارید."
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "برپایی برنامه‌های خارجی"
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr ""
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "برپایی کارساز CDDB"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "دستگاهها"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "برپایی دستگاهها"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "تنظیمات متفرقه"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "اخطارها"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "اخطارهای سیستم"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "وصله‌ها"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "پیکربندی وصلۀ K3b"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "چهره‌ها"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "چهره‌های ونک K3b"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
12 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
12 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "مجوز"
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - Kreator دیسک فشرده/دی وی دی"
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "کشیدن یا تحریر نشانی وب چهره"
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "قادر به یافتن بایگانی چهرۀ شمایل %1 نیست."
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
12 years ago
msgstr ""
"قادر به بارگیری بایگانی چهرۀ شمایل نیست.\n"
"لطفاً، بررسی کنید که نشانی %1 درست باشد."
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "پرونده، یک بایگانی چهرۀ K3b معتبر نیست."
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "یک چهره با نام »%1« از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "چهره وجود دارد"
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
12 years ago
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئن هستید که می‌خواهید چهرۀ شمایل <strong>%1</strong> را حذف کنید؟"
"<br><br>پرونده‌هایی که با این چهره نصب شده‌اند را حذف می‌کند.</qt>"
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "پروژۀ صوتی"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr "%n شیار )%1 دقیقه("
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "متن دیسک فشرده"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "مخفی کردن اولین شیار"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "تبدیل صوتی"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "مخفی کردن اولین شیار در اولین پیش‌شکاف"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b اولین شیار را <em> مخفی می‌کند</em>."
"<p>استاندارد دیسک فشردۀ صوتی قبل از هر شیار در دیسک فشرده، از پیش‌شکافها "
"استفاده می‌کند. با این پیش‌فرض که اینها ۲ ثانیه طول می‌کشند و بی‌صدا هستند. در "
"حالت DAO، امکان داشتن پیش‌شکافهای طولانی‌تر که حاوی مقداری شیار صوتی باشند "
"هست. در این حالت، اولین پیش‌شکاف حاوی اولین شیار کامل است.<p> لازم است برای "
"شنیدن اولین شیار از ابتدای دیسک فشرده پیگردی کنید. آن را امتحان کنید، کاملاً "
"سرگرم‌کننده است.<p><b>این ویژگی، فقط هنگام نوشتن با cdrdao در حالت DAO موجود "
"است."
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
msgstr ""
"<p><b>برنامۀ خارجی <em>هنجارسازی</em> نصب نشده است.</b><p>K3b از "
"<em>هنجارسازی</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) برای "
"هنجارسازی شیارهای صوتی استفاده می‌کند. به منظور استفاده از این کارکرد، لطفاً "
"ابتدا آن را نصب کنید."
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b هنگام سوزاندن on-the-fly، قادر به هنجارسازی شیارهای صوتی نیست. برنامۀ "
"خارجی مورد استفاده برای این شیار فقط هنجارسازی مجموعه‌ای از پرونده‌های صوتی را "
"پشتیبانی می‌کند."
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "غیرفعال کردن هنجارسازی"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "غیرفعال کردن سوزاندن on-the-fly"
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "آغاز انحراف"
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "پایان انحراف"
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
12 years ago
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
12 years ago
msgstr ""
"کشیدن لبه‌های ناحیۀ مشخص‌شده برای تعریف بخش متن صوتی که می‌خواهید در شیار دیسک "
"فشردۀ صوتی لحاظ شود. همچنین، می‌توانید از پنجره‌های ورودی برای میزان کردن "
"مناسب گزینش خود استفاده کنید."
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "بخش مورد استفادۀ متن صوتی"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "لطفاً، کمی صبر کنید..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "افزودن پرونده‌ها به پروژۀ »%1«..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "مجوزهای ناکافی برای خواندن پرونده‌های زیر"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "قادر به یافتن پرونده‌های زیر نیست"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "هیچ پروندۀ غیرمحلی پشتیبانی نشد"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "قادر به گرداندن پرونده‌های زیر بسته به یک قالب پشتیبانی‌نشده نیست"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
12 years ago
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"ممکن است این پرونده‌های صوتی را به صورت دستی تبدیل کنید تا با استفاده از "
"کاربرد دیگری که قالب صوتی را پشتیبانی می‌کند wave شود و سپس پرونده‌های wave به "
"پروژۀ K3b اضافه شود."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "مسائل ناشی از افزودن پرونده‌ها به پروژه."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "پروندۀ تحلیلی »%1«..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "ویژگیهای شیار صوتی"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "پخش"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "پخش/مکث"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "قبلی"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "پیگردی"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "پخش شیار %1: %2 - %3"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "شکافتن شیار صوتی"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "لطفاً، موقعیتی را برگزینید که در آن شیار باید شکافته شود."
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "شکافت شیار در:"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "شکافت در اینجا"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "حذف این گستره"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "پرس‌و‌جوی MusicBrainz"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "شیار %1 در دادگان MusicBrainz یافت نشد."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "استفاده از کشیدن و رها کردن برای افزودن پرونده‌های صوتی به پروژه."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "بعد از آن، برای نوشتن دیسک فشرده، دکمۀ سوزاندن را فشار دهید."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "شماره"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "هنرمند )متن دیسک فشرده("
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "عنوان )متن دیسک فشرده("
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "افزودن بی‌صدا"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "ادغام شیارها"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "منبع برای شیار"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "شکافتن شیار..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "ویرایش متن..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "پخش شیار"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "مراجعۀ Musicbrainz"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "سعی برای تعیین فرااطلاعات سراسر اینترنت"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "طول سکوت:"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "ویرایش متن شیار صوتی"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "لطفاً، یک شیار صوتی برگزینید."
12 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "تبدیل شیارها"
12 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "تبدیل شیارهای صوتی به قالبهای صوتی دیگر."
12 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"وصله‌های decoder صوتی یافت نشدند. قادر به افزودن هر پرونده‌ای به پروژۀ صوتی "
"نمی‌باشید!"
12 years ago
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "راه‌اندازی تصاویر"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "فلاپی"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "دیسک سخت"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "مخفی کردن گزینه‌های پیشرفته"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "نمایش گزینه‌های پیشرفته"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "لطفاً، تصویر راه‌اندازی را انتخاب کنید"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"internet</a>."
msgstr ""
"<p>پرونده‌ای که برگزیدید، یک تصویر فلاپی نیست )تصاویر فلاپی در اندازه‌های "
"۱۲۰۰، ۱۴۴۰، یا ۲۸۸۰ کیلو بایت می‌باشند(. ممکن است هنوز با تقلید یک دیسک سخت "
"یا غیرفعال کردن کامل تقلید، از تصاویر راه‌اندازی به اندازه‌های دیگر استفاده "
"کنید. <p>اگر با اصطلاحاتی مانند »تقلید دیسک سخت« آشنا نیستید، ممکن است "
"بخواهید از یک تصویر فلاپی در اینجا استفاده کنید. تصاویر فلاپی را می‌توان با "
"استخراج مستقیم آنها از یک دیسک فلاپی حقیقی ایجاد کرد:<pre>dd if=/dev/floppy "
"of=/tmp/floppy.img</pre>با استفاده از یکی از چند مولد فلاپی راه‌اندازی که در "
"<a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot"
"+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">اینترنت</a> یافت می‌شوند ."
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "تصویر پرونده‌ای گزینش نشد"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "استفاده از تقلید دیسک سخت"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "عدم استفاده از تقلید"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "اجبار برای همۀ گزینه‌های زیر"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
12 years ago
msgstr ""
"<p>تنظیم سطح تأمین ISO-9660.\n"
"<ul>\n"
"<li>سطح ۱: ممکن است پرونده‌ها فقط متشکل از یک بخش و نام پرونده‌هایی باشند که "
"به ۳/۸ نویسه محدود می‌شوند.</li>\n"
"<li>سطح ۲: ممکن است پرونده‌ها فقط متشکل از یک بخش باشند.</li>\n"
"<li>سطح ۳: بدون محدودیت.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>با وجود همۀ سطوح ISO-9660، همۀ نام پرونده‌ها به حروف بزرگ، اعداد و خط تیرۀ "
"زیرین )ـ( محدود می‌شوند. طول بیشینۀ نام پرونده، ۳۱ نویسه است؛ سطح تودرتویی "
"فهرست راهنما به ۸ نویسه محدود می‌شود و طول بیشینۀ مسیز به ۲۵۵ نویسه محدود "
"می‌شود. )ممکن است این محدودیتها با پیشنهادهای اضافی ISO-9660 K3b نقض شوند(."
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "تنظیم تنظیمات ویژۀ سیستم پروندۀ ISO9660."
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "تنظیمات IS09660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "تنظیمات Rock Ridge"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "تنظیمات Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "تنظیمات متفرقه"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "اجازه برای نام پرونده‌های ترجمه‌نشدۀ ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "اجازه برای طول بیشینۀ نام پرونده‌های ISO9660 (۳۷ نویسه‌ای)"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "اجازه برای نویسه‌گان کامل اسکی برای نام پرونده‌های ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "اجازه برای ~ و # در نام پرونده‌های ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "اجازه برای نویسه‌های کوچک در نام پرونده‌های ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "اجازه برای نقطه‌های متعدد در نام پرونده‌های ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "اجازه برای نام پرونده‌های ۳۱ نویسه‌ای ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "اجازه برای نقطۀ اول در نام پرونده‌های ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "حذف شماره نسخه‌ها در نام پرونده‌های ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "حذف نقطۀ آخر در نام پرونده‌های ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "سطح ISO"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
12 years ago
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "سطح %1"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "اجازه برای نام پرونده‌های Joliet ۱۰۳ نویسه‌ای"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "ایجاد پرونده‌های TRANS.TBL"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "مخفی کردن پرونده‌های TRANS.TBL در Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "عدم پنهان کردن گره‌های اطلاعاتی"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "پروژۀ داده"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "اندازه: %1"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "سیستم پرونده"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "حالت شیار داده"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "حالت چند نشستی"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
12 years ago
msgstr ""
"بیشتر رایترها از نوشتن دیسکهای فشردۀ چند نشستی در حالت DAO پشتیبانی نمی‌کنند."
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "فهرست راهنما"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "فهرست راهنمای جدید..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "فهرست راهنمای جدید"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "لطفاً، برای فهرست راهنمای جدید، نام درج کنید:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
12 years ago
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
12 years ago
msgstr ""
"پرونده‌ای با آن نام از قبل وجود دارد. لطفاً، نام را برای فهرست راهنمای جدید "
"درج کنید:"
12 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
12 years ago
msgstr ""
"استفاده از کشیدن و رها کردن برای افزودن پرونده‌ها و فهرستهای راهنما به "
"پروژه.\n"
"برای حذف یا تغییر نام پرونده‌ها، از گزینگان متن استفاده کنید.\n"
"سپس، برای نوشتن دیسک فشرده، دکمۀ سوزاندن را فشار دهید."
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "مسیر محلی"
12 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
12 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "فهرست راهنمای پدر"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "فقط لینوکس/یونیکس"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "لینوکس/یونیکس + ویندوز"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "پرونده‌های بسیار بزرگ )UDF("
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "همسازی DOS"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی..."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "سیستم پرونده‌های پروژۀ دادۀ سفارشی"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "توصیفگر حجم صدا"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
12 years ago
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>پیش تنظیمات سیستم پرونده</b><p>K3b پیش تنظیمات سیستم پروندۀ زیر را "
"فراهم می‌کند که اجازۀ گزینش سریع تنظیماتی را می‌دهد که مکرراً استفاده می‌شد."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
12 years ago
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
12 years ago
msgstr ""
"سیستم پرونده، برای استفاده در سیستمهای لینوکس/یونیکس بهینه شده است. اساساً، "
"یعنی این که از پسوندهای Rock Ridge برای فراهم کردن نام پرونده‌های طولانی، "
"پیوندهای نمادی، و مجوزهای پروندۀ همساز POSIX استفاده می‌کند."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
12 years ago
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
12 years ago
msgstr ""
"علاوه بر تنظیمات برای لینوکس/یونیکس، سیستم پرونده حاوی یک درخت Joliet است که "
"به نام پرونده‌های طولانی ویندوز که پسوندهای Rock Ridget را پشتیبانی نمی‌کند "
"اجازه می‌دهد. آگاه باشید که طول نام پرونده محدود به ۱۰۳ نویسه است."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
12 years ago
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
12 years ago
msgstr ""
"سیستم پرونده مدخلهای UDF اضافی دارد که به آن پیوسته است. اندازۀ بیشینۀ "
"پرونده را به ۴ گیگا بایت افزایش می‌دهد. آگاه باشید که پشتیبانی UDF در K3b "
"محدود است."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
12 years ago
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
12 years ago
msgstr ""
"سیستم پرونده، برای همسازی با سیستمهای قدیمی بهینه شده است. یعنی این که نام "
"پرونده‌ها محدود به ۳/۸ نویسه هستند و هیچ پیوند نمادی یا مجوز پرونده‌ای "
"پشتیبانی نشده است."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr ""
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "سفارشی )فقط ISO9660("
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "سفارشی )%1("
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
12 years ago
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
12 years ago
msgstr ""
"<p>آگاه باشید که غیرفعال کردن پسوندهای Rock Ridge توصیه نمی‌شود. اشکالی در "
"فعال‌سازی Rock Ridge وجود ندارد )جز برای یک فضای بسیار کوچک بالا( اما مزیتهای "
"زیادی دارد.<p>از پیوندهای نمادی بدون پسوندهای Rock Ridge پشتیبانی نمی‌شود و "
"همیشه طوری دنبال می‌شود گویی که گزینۀ »دنبال کردن پیوندهای نمادی« فعال شده "
"است."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "پسوندهای Rock Ridge، غیرفعال شدند"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
12 years ago
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
12 years ago
msgstr ""
"<p>آگاه باشید که سیستمهای ویندوز بدون پسوندهای Joliet قادر نمایش نام "
"پرونده‌های طولانی نمی‌باشند. فقط نام پرونده‌های ISO9660 را خواهید دید.<p>اگر "
"قصد ندارید از دیسک فشرده/دی وی دی در یک سیستم ویندوز استفاده کنید، ایمن است "
"که Joliet را غیرفعال کنید."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "پسوندهای Joliet غیرفعال شدند"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "گزینش حالت چند نشستی برای پروژه."
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
"include the new data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>حالت چند نشستی</b><p><b>خودکار</b><br> اجازه برای این که K3b تصمیم "
"بگیرد از کدام حالت استفاده کند. تصمیم بر اساس اندازۀ پروژه )آیا کل رسانه را "
"پر می‌کند( و وضعیت رسانۀ درج‌شده )که قابل پیوست است یا نه( می‌باشد.<p><b>بدون "
"چند نشستی </b><br>ایجاد یک دیسک فشرده یا دی وی دی تک نشستی و بستن دیسک."
"<p><b>آغاز چند نشستی</b><br>آغاز یک دیسک فشرده یا دی وی دی چند نشستی، نه "
"بستن دیسک برای اجازه در مورد این که نشستهای بیشتری پیوست شود.<p><b>ادامۀ چند "
"نشستی </b><br>ادامۀ یک دیسک فشردۀ داده‌ای قابل پیوست )مثلاً نظیر آنچه در حالت "
"<em>آغاز چند نشستی </em>ایجاد شد( و افزودن نشست دیگر بدون بستن دیسک برای "
"اجازه در مورد این که نشستهای بیشتری پیوست شوند.<p><b>اتمام چند نشستی</"
"b><br>ادامۀ یک دیسک فشردۀ داده‌ای قابل پیوست )مثلاً نظیر آنچه در حالت <em>آغاز "
"چند نشستی </em>ایجاد شد(، و افزودن نشست دیگر، و بستن دیسک.<p><em>در مورد دی "
"وی دی+خواندنی نوشتنی و دی وی دی- خواندنی نوشتنی، رسانۀ جای‌نوشت محدود K3b در "
"واقع چند نشست ایجاد نمی‌کند، بلکه سیستم پرونده را ارتقا می‌دهد تا دادۀ جدید "
"لحاظ شود.</em>"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "بدون چند نشستی"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "آغاز چند نشستی"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "ادامۀ چند نشستی "
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "اتمام چند نشستی "
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "ویژگیهای پرونده"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "بلوکهای مورد استفاده:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "نام محلی:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "محل محلی:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "پیوند به %1"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr "در %n پرونده"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr "و %n فهرست راهنما"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "پروندۀ ویژه"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "مخفی کردن در Rockridge"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "مخفی کردن در Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "مرتب کردن وزن:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "مخفی کردن این پرونده در سیستم پروندۀ RockRidge"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "مخفی کردن این پرونده در سیستم پروندۀ Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "تغییر مرتب‌سازی فیزیکی"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، پرونده یا فهرست راهنما )و کل محتویاتش( در "
"سیستم پروندۀ ISO9660 و RockRidge مخفی می‌شوند.</p><p> مثلاً، برای داشتن "
"پرونده‌های متفاوت README برای RockRidge و Joliet که با مخفی کردن README."
"joliet در RockRidge و README.rr در سیستم پروندۀ Joliet می‌توان مدیریت کرد، "
"مفید است.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
"Joliet filesystem.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، پرونده یا فهرست راهنما )و کل محتویاتش( در "
"سیستم پروندۀ Joliet مخفی می‌شوند.</p><p>مثلاً، برای داشتن پرونده‌های متفاوت "
"README برای RockRidge و Joliet مفید است،که با مخفی کردن README.joliet در "
"RockRidge و README.rr در سیستم پروندۀ Joliet قابل مدیریت است.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
"<p>این مقدار، ترتیب مرتب کردن فیزیکی پرونده‌ها در سیستم پروندۀ ISO9660 را "
"تغییر می‌دهد. وزن‌دهی بیشتر یعنی که پرونده نزدیکتر به ابتدای تصویر )و "
"دیسک( قرار می‌گیرد.<p> این گزینه به منظور بهینه‌سازی طرح‌بندی داده در یک دیسک "
"فشرده/دی وی دی مفید است.<p><b>احتیاط:</b> این، ترتیب نام پرونده‌ها را مرتب "
"می‌کند که در فهرست راهنمای ISO9660 ظاهر می‌شود. ترتیبی را مرتب می‌کند که دادۀ "
"پرونده در تصویر نوشته می‌شود."
12 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "واردات نشست"
12 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b نشست حاوی اطلاعات Joliet برای نام پرونده‌های طولانی را یافت، اما هیچ "
"پسوند Rock Ridge یافت نشد.<p>نام پرونده‌های نشست واردشده، به یک مجموعه نویسۀ "
"محدود در نشست جدید تبدیل می‌شوند. این مجموعه نویسه، بر پایۀ تنظیمات ISO9660 "
"در پروژۀ K3b است. K3b هنوز قادر به نمایش این نام پرونده‌های تبدیل‌شده نیست."
12 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "اخطار واردات نشست"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "افزودن پرونده‌ها به پروژۀ »%1«"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
12 years ago
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
12 years ago
msgstr ""
"<p>پرونده‌ای که می‌خواهید به پروژه اضافه کنید، یک تصویر ISO9660 است. به معنای "
"دقیق کلمه، می‌تواند مستقیماً به یک رسانه سوزانده شود، چراکه از قبل حاوی یک "
"سیستم پرونده است.<br>مطمئن هستید که می‌خواهید این پرونده را به پروژه اضافه "
"کنید؟"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "افزودن پروندۀ تصویر به پروژه"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "افزودن پرونده به پروژه"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "سوزاندن مستقیم تصویر"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "امکان افزودن پرونده‌های بزرگتر از %1 نیست"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr "به علت محدودیتهای mkisofs، برخی نام پرونده‌ها باید تغییر می‌کردند"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"نام پرونده‌های زیر، یک کدبندی نامعتبر دارند. ممکن است این را با ابزار convmv "
"تعمیر کنید"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "حرکت پرونده‌ها به پروژه »%1«..."
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "پرونده از قبل موجود است"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>پروندۀ <em>%1</em> از قبل در پوشۀ پروژۀ <em>%2</em> موجود است."
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "جایگزینی پروندۀ موجود"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "جایگزینی همه"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "جایگزینی همیشگی پرونده‌های موجود"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "نگه داشتن پروندۀ موجود"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "چشم‌پوشی از همه"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "نگه داشتن همیشگی پروندۀ موجود"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "تغییر نام پروندۀ جدید"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "افزودن پیوند به پوشه"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
12 years ago
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>«%1»، یک پیوند نمادی در پوشۀ »%2« است.<p>اگر قصد دارید K3b را مجبور به "
"دنبال کردن پیوندهای نمادی بکنید، باید به K3b اجازه دهید که این کار را الان "
"انجام دهد، زیرا K3b بعداً قادر به انجام آن نیست چون پیوندهای نمادی در پوشه‌های "
"درون یک پروژۀ K3b را نمی‌توان حل کرد.<p><b>اگر قصد ندارید گزینۀ <em>دنبال "
"کردن پیوندهای نمادی </em> را فعال کنید، ممکن است محتاطانه از این اخطار "
"چشم‌پوشی کنید و افزودن پیوند به پروژه را انتخاب کنید.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "اکنون پیوند دنباله"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "همیشه پیوند دنباله"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "افزودن پیوند به پروژه"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "همیشه افزودن پیوندها"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "وارد کردن نام پروندۀ جدید"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "یک پرونده با آن نام از قبل وجود دارد. لطفاً، یک نام جدید وارد کنید:"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "می‌خواهید پرونده‌های مخفی را هم اضافه کنید؟"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "پرونده‌های مخفی"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "اضافه نشود"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
12 years ago
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
12 years ago
msgstr ""
"می‌خواهید پرونده‌های سیستم )FIFOها، سوکتها، پرونده‌های دستگاه، و پیوندهای نمادی "
"شکسته( را نیز اضافه کنید؟"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "پرونده‌های سیستم"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&واردات نشست..."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&پاک کردن نشست واردشده"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&ویرایش تصاویر راه‌اندازی..."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "واردات نشستی که قبلاً سوزانده شده است، در پروژۀ جاری"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "حذف فقره‌های واردشده از یک نشست قبلی"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "تغییر تنظیمات قابل راه‌اندازی پروژۀ جاری"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "نام حجم صدا:"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "ویرایش تصاویر راه‌اندازی"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "لطفاً، ابتدا پرونده‌ها را به پروژۀ خود اضافه کنید."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "برای سوزاندن، داده‌ای وجود ندارد"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "خارج از پروژه"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "کاربر ارشد"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "از نشست قبلی"
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "پروژۀ دی وی دی"
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
"امکان نوشتن دی وی دیهای چند نشستی در حالت DAO نیست. چند نشستی غیرفعال شده "
"است."
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "چند نشستی دی وی دی"
12 years ago
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"استفاده از کشیدن و رها کردن برای افزودن پرونده‌ها و فهرستهای راهنما به "
"پروژه.\n"
"برای حذف یا تغییر نام پرونده‌ها، از گزینگان متن استفاده کنید.\n"
"سپس، برای نوشتن دی وی دی، دکمۀ سوزاندن را فشار دهید."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "دقیقه"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "در دسترس: %1 از %2"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "ظرفیت افزایش یافته توسط %1"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "فشار راست برای اندازه‌های رسانه"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "مگابایت"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 مگابایت"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "سفارشی..."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "از رسانه..."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "پیش‌فرضهای کاربر"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "ذخیرۀ پیش‌فرضهای کاربر"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "چرا به جای ۷/۴، ۴/۴؟"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "نمایش اندازه در"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "اندازۀ دیسک فشرده"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "اندازۀ دی وی دی"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr "%n دقیقه"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>چرا K3b نظیر آنچه در مورد رسانه می‌گوید، به جای ۷/۴ و ۵/۸، ۴/۴ گیگابایت "
۰/۸ گیگابایت را پیشنهاد می‌کند؟</b><p>یک رسانۀ تک لایه‌ای دی وی دی، ظرفیت "
"تقریباً ۴/۴ گیگابایتی دارد که برابر با ۴/۴ * ۱۰۲۴<sup>۳</sup>بایت می‌باشد. "
"تولیدکننده‌گان رسانه به دلایل تبلیغاتی به جای ۱۰۰۰ با ۱۰۲۴ محاسبه می‌کنند."
"<br>این به صورت ۴/۴*۱۰۲۴ <sup>۳</sup>/۱۰۰۰<sup>۳</sup> =۴/۷ گیگابایت حاصل "
"می‌شود."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "گیگابایت"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "مگابایت"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "اندازۀ سفارشی"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
msgstr ""
"<p>لطفاً، اندازۀ رسانه را مشخص کنید. از پسوندهای <b>gb</b>، <b>mb</b>، و "
"<b>min</b> به ترتیب برای <em>گیگابایت </em>، <em>مگابایت </em>، و <em>دقیقه "
"</em> استفاده کنید."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "رسانه، خالی نیست."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "رسانۀ قابل استفاده‌ای یافت نشد."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "پروژۀ مخلوط"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "نوع حالت مخلوط"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "داده در دومین نشست )اضافۀ دیسک فشرده("
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"<p><b>دیسک فشردۀ کتاب آبی</b><p>K3b، یک دیسک فشردۀ چند نشستی با ۲ نشست را "
"ایجاد می‌کند. اولین نشست، حاوی همۀ شیارهای صوتی و دومین نشست حاوی شکلی از "
"حالت ۲ شیار داده‌ای ۱ می‌باشد.<p>این حالت، بر اساس استاندارد <em>کتاب آبی</em> "
"(که به عنوان <em>دیسک فشردۀ صوتی گسترده</em>، <em>اضافۀ دیسک فشرده</em>، یا "
"<em>به علاوۀ دیسک فشرده </em> هم شناخته می‌شود) می‌باشد و از دومین نشست با "
"شیار داده چشم‌پوشی می‌کند.<p>اگر قصد این باشد که دیسک فشرده در یک پخش‌کنندۀ "
"دیسک فشردۀ صوتی hifi استفاده شود، این حالت توصیه می‌شود.<p>ممکن است برخی "
"دیسکهای فشرده برای خواندن دیسک فشردۀ کتاب آبی مسائلی داشته باشند زیرا آن یک "
"دیسک فشردۀ چند نشستی است."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "داده در اولین شیار"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b شیار داده را پیش از همۀ شیارهای صوتی می‌نویسد."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "داده در آخرین شیار"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b شیار داده را پس از همۀ شیارهای صوتی می‌نویسد."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
12 years ago
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
12 years ago
msgstr ""
"<p> دیسک فشردۀ ۲ حالت مخلوط استاندارد</b><p>K3b، شیار داده را بعد از همۀ "
"شیارهای صوتی می‌نویسد.<p>این حالت فقط باید برای دیسکهای فشرده‌ای استفاده شود "
"که احتمالاً نباید در hifi پخش‌کنندۀ دیسک فشردۀ صوتی پخش شوند. <p><b>احتیاط:</"
"b>ممکن است منجر به مسائلی مربوط به برخی پخش‌کننده‌های دیسک فشردۀ صوتی قدیمی‌تر "
"hifi شود که سعی در پخش شیار داده دارند."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
msgstr ""
"<p><b>برنامۀ خارجی <em>هنجارسازی</em> نصب نشده است.</b><p>K3b از "
"<em>هنجارسازی</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) برای "
"هنجارسازی شیارهای صوتی استفاده می‌کند. به منظور استفاده از این کارکرد، لطفاً "
"ابتدا آن را نصب کنید."
12 years ago
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "شیارهای صوتی"
12 years ago
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "لطفاً، ابتدا پرونده‌ها و عنوانهای صوتی را به پروژۀ خود اضافه کنید."
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "پروژۀ eMovix دیسک فشرده"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr "%n پرونده )%1("
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr ""
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "چند نشستی"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "نتوانست یک نصب معتبر eMovix پیدا کند."
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "پروژۀ دی وی دی eMovix"
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "استفاده از کشیدن و رها کردن برای افزودن پرونده‌ها به پروژه."
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "برای حذف یا تغییر نام پرونده‌ها، از گزینگان متن استفاده کنید."
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "بعد از آن، برای نوشتن دی وی دی، دکمۀ سوزاندن را فشار دهید."
12 years ago
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " )شکسته("
12 years ago
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "پیش‌فرض"
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "حذف پروندۀ زیرعنوان"
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "افزودن پروندۀ زیرعنوان..."
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b در حال حاضر فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند."
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "ایجاد اثر انگشت برای شیار %1."
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "پرس‌و‌جوی MusicBrainz برای شیار %1."
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "برای شیار %1 )%2( تطبیقهای متعدد یافت شد. لطفاً، یکی را برگزینید."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "ذخیرۀ تنظیمات و بستن"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "تنظیمات را در پروژه ذخیره می‌کند و محاوره را می‌بندد."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "دور انداختن همۀ تغییرات و بستن"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "همۀ تغییرات صورت گرفته در محاوره را نادیده گرفته و آن را می‌بندد."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "آغاز ایجاد تصویر"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "آغاز فرایند سوزاندن"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "پوشه تصویر »%1« وجود ندارد. می‌خواهید K3b آن را ایجاد کند؟"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "خرابی در ایجاد پوشۀ »%1«."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "نوشتن"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "دیسک فشردۀ ویدیویی )نسخۀ ۱/۱("
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "دیسک فشردۀ ویدیویی )نسخۀ ۰/۲("
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "ابردیسک فشردۀ ویدیویی"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "دیسک فشردۀ ویدیویی با کیفیت بالا"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "گزینش نوع دیسک فشردۀ ویدیویی %1"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "بازشناخت خودکار نوع ویدئو."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "حالت همسازی غیرتابعی برای گرداننده‌های شکسته"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "تفسیر چینی شیار VCD3.0"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "استفاده از قطاعهای ۲۳۳۶ بایتی برای خروجی"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "مشخص کردن برچسب حجم صدای ISO برای دیسک فشردۀ ویدیویی"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "مشخص کردن شناسۀ آلبوم برای مجموعۀ دیسک فشردۀ ویدئویی"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "مشخص کردن شمارۀ دنبالۀ مجموعۀ آلبوم )>= شمارش حجم صدا ("
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "مشخص کردن تعداد حجم صدا در مجموعۀ آلبوم"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "فعال‌سازی پشتیبان کاربرد CD-i برای نوع ۱/۱ و ۰/۲ دیسک فشردۀ ویدئویی"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "پارامترهای پیکربندی )فقط برای VCD ۲/۰("
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
12 years ago
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
12 years ago
msgstr ""
"کنترل بازپخش، PBC، برای قالبهای دیسک ابر دیسک فشردۀ ویدئویی ۰/۱ و دیسک فشردۀ "
"ویدئویی ۰/۲، وجود دارد."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "همیشه یک فهرست راهنمای »/SEGMENT« خالی اضافه شود"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "کنترل می‌کند که آیا قیدهای APS محکم هستند یا شل. "
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
" کنترل می‌کند که آیا اطلاعات داده‌ای پویش که در جریانهای ویدیویی MPEG-2 قرار "
"دارند، به‌روز شوند."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr ""
"این عنصر اجازۀ تنظیم محدودیتهای مشاهده که ممکن است توسط دستگاه پخش تفسیر شود "
"را می‌دهد."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "این گزینه اجازۀ سفارشی کردن شکافها و حاشیه‌ها را می‌دهد."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr ""
"مورد استفاده برای تنظیم تعداد قطاعهای خالی افزوده قبل از این که ناحیۀ lead-"
"out شروع شود."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr "مورد استفاده برای تنظیم سراسری پیش‌شکاف شیار برای همۀ شیارها در قطاعها."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "حاشیۀ جلویی را برای فقره‌های دنباله تنظیم می‌کند."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "حاشیۀ عقبی را برای فقره‌های دنباله تنظیم می‌کند."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>این، پایه‌ای‌ترین مشخصۀ <b>دیسک فشردۀ ویدیویی </b>است که به سال ۱۹۹۳ "
"برمی‌گردد، و مشخصات زیر را دارد:<ul><li>یک شیار شکل مخلوط ISO-9660 حالت ۲ که "
"حاوی اشاره‌گرهای پرونده در نواحی اطلاعاتی است.</li><li>بیش از ۹۸ جریان متعدد "
"صوتی/ویدیویی MPEG-1 یا شیارهای صوتی CD-DA.</li><li>بیش از ۵۰۰ نقطه مدخل "
"دنباله که به عنوان تقسیمات فصل استفاده می‌شوند.</li></ul><p>مشخصۀ دیسک فشردۀ "
"ویدیویی برای داشتن یک CBR کمتر از ۱۷۴۳۰۰ بایتی )۱۳۹۴۴۰۰ بیت( در ثانیه به "
"منظور همساز کردن گرداننده‌های تک سرعتی دیسک فشرده، به جریان متعدد MPEG-1 نیاز "
"دارد.<br>مشخصه برای دو دقت زیر اجازه می‌دهد:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz "
"(NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>CBR "
"MPEG-1، جریان صوتی لایۀ II بر حسب ۲۲۴ کیلوبیت در ثانیه با ۱ استریو یا ۲ "
"مجرای تک ثابت می‌شود.<p><b>توصیه می‌شود که میزان ارسال بیت ویدیویی "
"زیر۱/۱۱۵۱۹۲۹ بیت در ثانیه نگه داشته شود.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>حدود دو سال بعد که مشخصۀ دیسک فشردۀ ویدیویی ۱/۱ انتشار یافت، یک استاندارد "
"اصلاح یافتۀ <b>دیسک فشردۀ ویدیویی ۰/۲ </b> در سال ۱۹۹۵ منتشر شد.<p>این یکی "
"به فقره‌های زیر و به ویژگیهایی که از قبل در مشخصۀ دیسک فشردۀ ویدیویی ۱/۱ "
"موجود است، افزوده می‌شود:<ul><li>پشتیبان برای فقره‌های پخش قطعۀ MPEG "
"(<b>«SPI»</b>)، شامل عکسهای بی‌حرکت، عکسهای حرکتی و/یا جریانهای )فقط( صوتی "
"افزوده شد.</li><li>فقره‌های قطعۀ یادداشت ::.</li><li>پشتیبان برای کنترل "
"تعاملی بازپخش(<b>«PBC»</b>) افزوده شد.</li><li>پشتیبان برای پخش دستیابی "
"مربوط با فراهم کردن یک پروندۀ نمایۀ نقطۀ پویش افزوده شد.(<b>«/EXT/SCANDATA."
"DAT»</b>)</li><li>پشتیبان برای عنوانهای بسته.</li><li>پشتیبان برای مخلوط "
"کردن محتوای PAL و NTSC.</li></ul><p>با افزودن پشتیبان PAL به مشخصۀ دیسک "
"فشردۀ ویدیویی ۱/۱، دقتهای زیر موجود شدند:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC "
"SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz "
"(PAL SIF).</li></ul><p>برای فقره‌های پخش قطعه، کدبندیهای صوتی زیر موجود شدند:"
"<ul><li>استریوی توأم، استریو یا جریانهای صوتی مجرای دوگان بر حسب میزان ارسال "
"بیت ۱۲۸، ۱۹۲، ۲۲۴ یا ۳۸۴ کیلوبیت/ثانیه.</li><li>جریانهای صوتی تک بر حسب "
"میزان ارسال بیت ۶۴، ۹۶،یا ۱۹۲ کیلوبیت/ثانیه.</li></ul><p>همچنین امکان داشتن "
"فقط جریانهای صوتی و عکسهای بی‌حرکت فراهم شد.<p><b>میزان ارسال بیت جریانهای "
"متعدد به منظور همسازی با گرداننده‌های تک سرعتی باید زیر ۱۷۴۳۰۰ بایت/ثانیه نگه "
"داشته شوند )جز برای فقره‌های تک عکسهای بی‌حرکت(.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<p>با آیندۀ رسانۀ DVD-V، یک استاندارد جدید VCD باید منتشر می‌شد تا بتوان با "
"فن‌آوری پیش رفت، بنابراین، مشخصۀ ابر دیسک فشردۀ ویدیویی در سال ۱۹۹۹ جان گرفت."
"<p>در اواسط سال ۲۰۰۰، زیر مجموعۀ کاملی از این مشخصۀ <b>ابر دیسک فشردۀ "
"ویدیویی </b> به صورت <b>IEC-62107</b>منتشر شد.<p>از آنجایی که برجسته‌ترین "
"تغییر در مورد دیسک فشردۀ ۰/۲، سودهی از MPEG-1 به MPEG-2 VBR است، کدبندی برای "
"جریان ویدیویی اجرا شد.<p>ویژگیهای جدید زیر--ساختن بر اساس مشخصۀ دیسک فشردۀ "
"ویدیویی ۰/۲-- عبارتند از:<ul><li>استفاده از کدبندی MPEG-2 به جای MPEG-1 برای "
"جریان ویدیویی.</li><li>کدبندی مجاز VBR جریان صوتی MPEG-1.</li><li>دقتهای "
"بیشتر )زیر را ببینید( برای دقت جریان ویدیویی.</li><li>بیش از ۴ نگاره‌سازی "
"جای‌گذاشتی و زیر مجرای (<b>«OGT»</b>) متن برای نمایش زیر عنوان قابل سودهی "
"کاربر به علاوۀ تسهیلات عنوان بسته‌شده که از قبل موجود است.</li><li>فهرست "
"فرمانها برای کنترل ماشین مجازی SVCD.</li></ul><p>در مورد <b>ابر دیسک فشردۀ "
"ویدیویی </b>، فقط دو دقت زیر برای ویدیوی حرکت و عکسهای بی‌حرکت )با دقت "
"کم( پشتیبانی می‌شوند:<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 "
"x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
"<p>واقعاً این فقط یک تغییر کوچک است که در قالب ابر دیسک فشردۀ ویدیویی ۰/۱ "
"برای همسازی با محصولات جاری در بازار به صورت IEC-62107 تعریف می‌شود.<p>با "
"قالب ابر دیسک فشردۀ ویدیویی ۰/۱ در فقره‌های زیر تفاوت دارد:<ul><li>حوزۀ برچسب "
"profile سیستم در <b>/SVCD/INFO.SVD</b> به جای <b>۰</b> بر حسب <b>۱</b> تنظیم "
"می‌شود.</li><li>مقدار حوزۀ شناسایی سیستم در <b>/SVCD/INFO.SVD</b> به جای "
"<b>SUPERVCD</b> برحسب <b>HQ-VCD</b> تنظیم می‌شود.</li><li><b>/EXT/SCANDATA."
"DAT</b> به جای اختیاری بودن، الزامی است.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b>به "
"جای الزامی بودن، اختیاری است.</li></ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
"SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>اگر آشکارسازی خودکار:</p><ul><li>روشن باشد پس K3b، نوع درست دیسک فشردۀ "
"ویدئویی را تنظیم می‌کند.</li><li>در صورت خاموش بودن، لازم است که دیسک فشردۀ "
"ویدئویی درست توسط کاربر تنظیم شود.</li></ul><p>اگر در مورد نوع درست دیسک "
"فشردۀ ویدئویی مطمئن نیستید، بهتر است که آشکارسازی خودکار را روشن کنید.</"
"p><p>اگر می‌خواهید نوع دیسک فشردۀ ویدئویی را مجبور کنید، باید آشکارسازی "
"خودکار را خاموش کنید. این کار برای برخی پخش‌کننده‌های دی وی دی خوداتکا بدون "
"پشتیبانی SVCD مفید است.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>تغییر نام پوشۀ <b> «/MPEG2» </b> در SVCDها برای «/MPEGAV» (غیر تابع)."
"</li><li>استفاده از امضای )قبیح( <b>«ENTRYSVD» </b>به جای <b>«ENTRYVCD» </b> "
"را برای پروندۀ <b>«/SVCD/ENTRY.SVD» </b>فعال می‌کند.</li></ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
"<ul><li>استفاده از قالب <b>«/SVCD/TRACKS.SVD» </b>)قبیح ( چینی که با قالب "
"تعریف‌شده در مشخصۀ <b>IEC-62107</b> فرق می‌کند را فعال می‌کند.</li></"
"ul><p><b>تفاوتها اغلب در SVCDهای حاوی بیش از یک شیار ویدیویی آشکار می‌شوند.</"
"b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
"<p>با این وجود، اغلب دستگاهها با چنین رسانۀ بدون مشخصه‌ای مسئله خواهند داشت."
"<p><b> ممکن است بخواهید از این گزینه برای تصاویر طولانی‌تر از ۸۰ دقیقه "
"استفاده کنید</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>برای اجازۀ پخش دیسکهای فشردۀ ویدیویی در پخش‌کنندۀ CD-i، استاندارد دیسک "
"فشردۀ ویدیویی به آن برنامۀ کاربرد CD-i که باید موجود باشد، نیاز دارد.<p> این "
"برنامه برای موارد زیر طراحی می‌شود:<ul><li>فراهم کردن کنترل کامل بازپخش همان "
"طور که در PSD استاندارد تعریف می‌شود </l><li>بی‌نهایت ساده بودن برای استفاده "
"و یادگیری آسان برای کاربر نهایی </li></ul><p>برنامه در پخش‌کننده‌های CD-i مجهز "
"به سیستم عامل CDRTOS 1.1(.1) و یک کارتریج پسوند ویدیویی رقمی اجرا می‌شود."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
"<p>پارامترهای پیکربندی، فقط برای دیسک فشردۀ ویدئویی ۲/۰ موجود است.<p>هنگامی "
"که از موتور همان طور که هست استفاده شود، کاملاً درست کار می‌کند.<p>برای "
"پیکربندی کاربرد VCD گزینه دارید.<p>می‌توانید رنگ و/یا شکل مکان‌نما و موارد "
"دیگر را وفق دهید."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"<p>کنترل بازپخش، PBC، برای قالبهای دیسک ابر دیسک فشردۀ ویدئویی ۰/۱ و دیسک "
"فشردۀ ویدئویی ۰/۲، وجود دارد.<p>PBC اجازۀ کنترل باز پخش فقره‌های پخش و امکان "
"اندرکنش با کاربر از طریق کنترل دور یا دستگاههای ورودی موجود دیگر را می‌دهد."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
12 years ago
msgstr ""
"<p>در اینجا می‌توانید مشخص کنید که پوشۀ <b>SEGMENT</b> همیشه باید موجود باشد."
"<p>برخی پخش‌کننده‌های دی وی دی به پوشه‌ای نیاز دارند که یک تفسیر بی‌عیب به دست "
"بیاورد."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>قطاع نقطۀ دستیابی، APS، یک قطاع ویدیویی MPEG در VCD/SVCD است که برای پرش "
"مستقیم مناسب است.<p>APS برای نقاط مدخل و جدولهای پویش لازم است. APS باید "
"برای مقدم بودن هر قابک I توسط سرآیند GOP که از طریق یک سرآیند دنباله‌ای در "
"نوبت خودش پیش می‌رود، نیاز را برآورده کند.<p>لازم است که کدهای آغاز این ۳ "
"فقره همگی در همین قطاع/بستۀ MPEG قرار بگیرند، و این چنین اصطلاحاً یک قطاع "
"نقطۀ دستیابی را تشکیل می‌دهند.<p>این نیاز را می‌توان با فعال‌سازی گزینۀ aps در "
"حال استراحت تقلیل داد، یعنی هر قطاع که حاوی یک قابک I باشد به عنوان یک APS "
"به شمار می‌آید.<p><b>اخطار:</b> سرآیند دنباله، برای یک دستگاه پخش جهت تشکیل "
"پارامترهای نمایش، نظیر دقت نمایش و میزان قابک لازم است، و تقلیل نیاز aps "
"ممکن است منجر به نقاط غیرکاری مدخل شود."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
"<p>مطابق مشخصه، کدبندی داده‌های اطلاعاتی پویشی در بلوکهای داده‌ای کاربر در "
"لایۀ عکس همۀ عکسهای کددار درونی برای ابر دیسکهای فشردۀ ویدیویی الزامی است."
"<p>آن را می‌توان با پخش دستگاهها برای پیاده‌سازی پیش‌سوی سریع و پویش معکوس سریع "
"استفاده کرد.<p>داده اطلاعات پویشی که از قبل موجود است را می‌توان با فعال‌سازی "
"گزینۀ به‌روزرسانی انحرافهای پویش به‌روز کرد."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>مشاهدۀ محدودیت ممکن است توسط دستگاه پخش تفسیر شود.<p>گسترۀ مجاز از ۰ تا "
"۳ امتداد می‌یابد.<ul><li>۰=نامحدودشده، مشاهدۀ آن برای همه آزاد است </"
"li><li>۳ =محدودشده، محتوای آن برای سنین زیر ۱۸ سال مناسب نیست</li></ul><p>در "
"واقع، معنی دقیق تعریف نمی‌شود و به پخش‌کننده وابسته است.<p><b>بیشتر پخش‌کننده‌ها "
"از آن مقدار چشم‌پوشی می‌کنند.<b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>این گزینه اجازۀ سفارشی کردن شکافها و حاشیه‌ها را می‌دهد."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>این گزینه اجازه می‌دهد تعداد قطاعهای خالی افزوده‌شده قبل از این که ناحیۀ "
"lead-out شروع شود، یعنی تعداد قطاعهای پس‌شکاف، تنظیم شود.<p>مشخصۀ ECMA-130 "
"قبل از این که lead-out یک پس‌شکاف حداقل ۱۵۰ قطاعی را که به عنوان پیش‌فرض برای "
"این پارامتر استفاده می‌شود را حمل کند، به آخرین شیار داده نیاز دارد.<p>ممکن "
"است برخی سیستمهای عامل به علت انتشارات خواندن از پیش هنگام خواندن آخرین شیار "
"MPEG در صورتی که این پارامتر بسیار کم تنظیم شود، با خطاهای ورودی/خروجی مواجه "
"شوند.<p>مقدار مجاز محتوا: ]۳۰۰..۰[. پیش‌فرض: ۱۵۰."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>مورد استفاده برای تنظیم سراسری پیش‌شکاف شیار برای همۀ شیارها در قطاعها."
"<p>مشخصه،به پیش‌شکافهایی نیاز دارد که حداقل ۱۵۰ قطاع طول داشته باشند.<p>مقدار "
"مجاز محتوا: ]۳۰۰..۰[. پیش‌فرض: ۱۵۰."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"حاشیه‌ها برای جبران انتشارات نادرست نشانی قطاع در رسانۀ دیسک فشرده استفاده "
"می‌شوند. جالب این که، آنها برای ابر دیسکهای فشردۀ ویدیویی کنار گذاشته می‌شوند."
"<p>در مورد دیسک فشردۀ ویدیویی 1.0/1.1/2.0، این حاشیه حداقل باید ۱۵ قطاع طول "
"داشته باشد.<p>مقدار مجاز محتوا: ]۱۵۰..۰[. پیش‌فرض: ۳۰ برای دیسک فشردۀ ویدیویی "
"1.0/1.1/2.0، در غیر این صورت ۰ )یعنی ابر دیسک فشردۀ ویدیویی ۰/۱ و HQ-VCD "
"۱/۰(."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>حاشیه‌ها برای جبران انتشارات نادرست نشانی قطاع در رسانۀ دیسک فشرده استفاده "
"می‌شوند. جالب این که، آنها برای ابر دیسکهای فشردۀ ویدیویی کنار گذاشته می‌شوند."
"<p>در مورد دیسک فشردۀ ویدیویی 1.0/1.1/2.0، این حاشیه حداقل باید ۱۵ قطاع طول "
"داشته باشد.<p>مقدار مجاز محتوا: ]۱۵۰..۰[. پیش‌فرض: ۴۵ برای دیسک فشردۀ ویدیویی "
"1.0/1.1/2.0، در غیر این صورت ۰."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "عمومی"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "کنترل بازپخش )PBC("
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "پوشۀ SEGMENT همیشه باید موجود باشد"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "aps آرام‌گرفته"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "به‌روزرسانی انحرافهای پویش"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "شکافها"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "سفارشی کردن شکافها و حاشیه‌ها"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "پیش‌شکاف Leadout (۳۰۰..۰):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "پیش‌شکاف شیار )۳۰۰..۰(:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "حاشیۀ جلوی شیار )۱۵۰..۰(:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "حاشیۀ پشت شیار )۱۵۰..۰(:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "محدودیت دسته )۳..۰(:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "دیسک فشردۀ ویدئویی ۱.۱"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "دیسک فشردۀ ویدئویی ۲.۰"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "ابر دیسک فشردۀ ویدئویی"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "دیسک فشردۀ ویدئویی HQ"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "آشکارسازی خودکار نوع دیسک فشردۀ ویدئویی"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "فعال‌سازی حالت شکستۀ SVCD"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "فعال‌سازی تفسیر شیار %1"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "استفاده از قطاعهای ۲۳۳۶ بایتی"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "دیسک فشردۀ ویدئویی در CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "سیستم:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "کاربرد:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "شناسۀ کاربرد ISO برای دیسک فشردۀ ویدئویی"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "نام &حجم صدا:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "نام &تنظیم حجم صدا:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "&اندازۀ تنظیم حجم صدا:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "&عدد تنظیم حجم صدا:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "&ناشر:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "می‌خواهید %1 را جای‌نوشت کنید"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
12 years ago
msgstr ""
"استفاده از کشیدن و رها کردن برای افزودن پرونده‌های ویدیویی MPEG به پروژه."
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "دقت"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "دقت بالا"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "میزان ارسال بیت قابک"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "دوام"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "اندازۀ پرونده"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "ویژگیهای شیار ویدیویی"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 بیت/ثانیه"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "همچنین ممکن است شبیه | << در کنترل دور باشد. "
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "همچنین ممکن است شبیه >> | در کنترل دور باشد."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "این کلید، ممکن است به کلید ایست نگاشت شود."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "این کلید معمولاً به > یا کلید پخش نگاشت می‌شود."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "هدف باید به اتمام وقت <wait> پرش کند."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "تأخیر واکنش‌پذیری کلیدها."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "فعال‌سازی استفاده از کلیدهای عددی."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "جای‌نوشت کلیدهای عددی پیش‌فرض."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "کلیدهای عددی."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "زمان برای تکرار بازپخش »پخش شیار«."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "زمان به ثانیه برای انتظار بعد از بازپخش »پخش شیار«."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
12 years ago
msgstr ""
"<p>هدف باید به اتمام وقت <wait> پرش کند.<p>اگر حذف شود )و <wait> بر حسب یک "
"زمان نامحدود تنظیم نشود( یکی از هدفها به طور تصادفی برگزیده می‌شود."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
12 years ago
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
12 years ago
msgstr ""
"<p>هنگامی که واکنش‌پذیری به صورت تأخیردار تنظیم می‌شود، توصیه می‌شود که مدت "
"»پخش شیار« ارجاعی بیش از ۵ ثانیه نباشد.<p>تنظیم توصیه‌شده برای یک فقرۀ پخش "
"متشکل از یک عکس بی‌حرکت و بدون فقرۀ صوتی این است که یک بار حلقه شود و یک "
"واکنش‌پذیری تأخیردار داشته باشد."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"اینها واقعاً شبه کلیدها هستند که کلیدهای عددی ۰، ۱، ...، ۹ را بازنمایی می‌کنند."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>اگر کلیدهای عددی فعال شوند، می‌توانید تنظیمات پیش‌فرض را جای‌نوشت کنید."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
12 years ago
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
"<p>دفعات تکرار بازپخش »پخش شیار«.<p>خصیصۀ واکنش‌پذیری کنترل می‌کند که آیا "
"بازپخش »پخش شیار« تمام شده یا خیر، در نتیجه تأخیر، قبل از اجرای کنش کاربر "
"ضامن زده شده، یا یک پرش فوری اجرا می‌شود.<p>بعد از این که تعداد مشخص‌شده‌ای از "
"تکرارها کامل شدند، زمان <wait> شروع به شمارش معکوس می‌کند، مگر این که، برای "
"زمان نامحدود انتظار تنظیم شود.<p>اگر این عنصر حذف شود، پیش‌فرض »۱« استفاده "
"می‌شود، یعنی »پخش شیار« یک بار نمایش داده می‌شود."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
12 years ago
msgstr ""
"زمان به ثانیه برای انتظار بعد از بازپخش »پخش شیار« قبل از زدن ضامن کنش "
"<timeout> (مگر این که کاربر، ضامن برخی کنشها را قبل از زمان اجرا بزند)."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "رویداد، غیرفعال شد"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "پایان دیسک فشردۀ ویدئویی"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "اطلاعات پرونده"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "طول:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr ""
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "فعال‌سازی کنترل بازپخش )برای کل دیسک فشرده("
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "استفاده از کلیدهای عددی"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "واکنش‌پذیری تأخیردار تا پایان پخش شیار"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "پخش"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "پخش شیار"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
12 years ago
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " بار"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "برای همیشه"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "سپس، منتظر بمانید"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " ثانیه"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "نامتناهی"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "بعد از اتمام وقت پخش"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "اندرکنش کلید فشار داده شده"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "قبلی:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "بعدی:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "بازگشت:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "پیش‌فرض:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "کنترل بازپخش"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "کلیدهای عددی"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "کلید"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "جای‌نوشت انتساب پیش‌فرض"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "میزان:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "بسامد نمونه‌برداری:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "حالت:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "حق نشر:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "قالب رنگ‌نما:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "قالب ویدیویی:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "دقت:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "دقت بالا:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr ""
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "قطعه-%1 - %2"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "دنباله-%1 - %2"
12 years ago
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
"download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"نتوانست قابل اجرای VcdImager را پیدا کند. برای ایجاد دیسک فشردۀ ویدئویی، "
"باید VcdImager >= 0.7.12 را نصب کنید. می‌توانید این مورد را برای دیسکهای "
"توزیعتان پیدا کنید یا آن را ازhttp://www.vcdimager.org بارگیری کنید."
12 years ago
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "پروژۀ دی وی دی ویدیویی"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
12 years ago
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
12 years ago
msgstr ""
"آگاه باشید که لازم است ساختار کامل پرونده‌های دی وی دی ویدیویی را فراهم کنید. "
"K3b، هنوز از ترارمزی ویدیویی و آماده‌سازی پروندۀ اشیاء ویدیویی پشتیبانی "
"نمی‌کند. یعنی لازم است که از قبل پرونده‌های VTS_X_YY.VOB و VTS_X_YY.IFO را "
"داشته باشید."
12 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "محدودیتهای دی وی دی ویدیویی K3b"
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&سوزاندن‌"
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "باز کردن محاورۀ سوزاندن برای پروژۀ جاری"
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "باز کردن محاورۀ ویژگیها"
#: projects/kostore/koStore.cc:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/kostore/koStore.cc:161
msgid "KOffice Storage"
msgstr ""
12 years ago
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "هنرمند"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "شیارهایی که باید تبدیل شوند را علامت بزنید"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "شیار %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "در حال جستجوی اطلاعات هنرمند..."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr ""
"متن دیسک فشرده یافت شد. می‌خواهید به جای پرس‌وجو از CDDB، از این استفاده کنید؟"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "متن دیسک فشرده یافت شد"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "استفاده از متن دیسک فشرده"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "پرس‌و‌جوی CDDB"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "علامت زدن همه"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "علامت نزدن همه"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "علامت زدن شیار"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "شیار بدون علامت"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "ویرایش اطلاعات شیار cddb"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "اطلاعات ویرایش آلبوم cddb"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "آغاز تبدیل"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "پرس‌وجو از cddb"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "ذخیرۀ محلی مدخل Cddb"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "لطفاً، شیارها را برای تبدیل برگزینید."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "شیاری گزینش نشد"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "شیار Cddb %1"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "هنرمند:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "اطلاعات اضافی:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "آلبوم Cddb"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "جنس:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "سال:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "دسته:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
12 years ago
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
"get access to more entries through the internet."
12 years ago
msgstr ""
"<p>هیچ مدخل CDDB یافت نشد. پرس‌وجوهای دور CDDB در تنظیمات K3b را فعال کنید تا "
"از طریق اینترنت به مدخلهای بیشتری دست یابید."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "مدخل CDDB یافت نشد."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "خطای CDDB"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "لطفاً، پیش از ذخیره، دسته را تنظیم کنید."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "لطفاً، پیش از ذخیره، هنرمند و عنوان دیسک فشرده را تنظیم کنید."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr "لطفاً، پیش از ذخیره، روی همۀ شیارها حداقل هنرمند و عنوان را تنظیم کنید."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "مدخل )%1( در دستۀ %2 ذخیره شد."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr "%n شیار )%1("
12 years ago
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr ""
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "تبدیل پروژۀ صوتی"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "نام پرونده )وابسته به فهرست راهنمای پایه("
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "نام‌گذاری پرونده"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"لطفاً، الگوی نام‌گذاری را بررسی کنید. لازم است که همۀ نام پروده‌ها یکتا باشند."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "می‌خواهید این پرونده‌ها را جای‌نوشت کنید؟"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "پرونده‌ها موجود هستند"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "پروندۀ راهنما"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "فهرست پخش"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "در حال تبدیل شیارهای صوتی"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "قادر به باز کردن »%1« برای نوشتن نیست."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "تبدیل به تک پروندۀ »%1«."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "شیار %1 با موفقیت تبدیل شد."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "پروندۀ جزئی حذف‌شدۀ »%1«."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "تبدیل شیار %1 )%2 - %3("
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "تبدیل شیار %1"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "خطا هنگام کدبندی شیار %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "در حال نوشتن فهرست پخش در %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "در حال نوشتن پروندۀ راهنما در %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "تبدیل شیارهای صوتی از »%1«"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr "%n شیار )کدبندی در %1("
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n شیار"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "تبدیل دیسک فشرده"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "پیش‌شکافها خوانده نشوند"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "رونوشت از شیارهای برگزیده را آغاز می‌کند"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "تعداد بیشینۀ سعیهای مجدد برای خواندن"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
12 years ago
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
12 years ago
msgstr ""
"<p>تعداد بیشینۀ سعیهای مجدد برای خواندن یک قطاع دادۀ صوتی از دیسک فشرده را "
"مشخص می‌کند. سپس، اگر گزینۀ <em>هرگز نپر</em> فعال باشد، K3b از قطاع می‌پرد یا "
"فرایند را متوقف می‌کند."
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "پیش‌شکافهای انتهای هر شیار، خوانده نشوند"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
"p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b دادۀ صوتی را در پیش‌شکافها تبدیل می‌کند. "
"اغلب شیارهای صوتی شامل یک پیش‌شکاف است که به خود شیار تعلق ندارد.</p><p>گرچه "
"تقریباً رفتار پیش‌فرض کل نرم‌افزار تبدیل، شمول پیش‌شکافها برای اغلب دیسکهای "
"فشرده است، اما بهتر است که از آنها چشم‌پوشی شود. هنگام ایجاد یک پروژۀ صوتی "
"K3b، به هر حال این پیش‌شکافها را دوباره ایجاد می‌کنید.</p>"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "آلبوم"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "شیار %1"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "استخراج صوتی رقمی"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "نتوانست libcdparanoia را بار کند."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "خواندن جدول دیسک فشردۀ محتواها."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "نتوانست دستگاه %1 را باز کند"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "لازم است دستیابی به %1 را بنویسید"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "نمایۀ جستجوی ۰ برای همۀ شیارها"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "تبدیل به تک پروندۀ »%1«."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "آغاز استخراج صوتی رقمی )در حال تبدیل(."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "با موفقیت به %2 تبدیل شد."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "تبدیل شیار %1 )%2 - %3("
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
12 years ago
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "تبدیل شیار %1"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
12 years ago
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "شیار %1 با موفقیت تبدیل شد."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "شیار %1 با موفقیت به %2 تبدیل شد."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "خطای غیرقابل بازیافت هنگام تبدیل شیار %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "خطا، هنگام مقداردهی اولیۀ تبدیل صوتی."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "احتمال وقوع لغو هنگام..."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "در حال تبدیل شیارهای صوتی"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "در حال تبدیل شیارهای صوتی از »%1«"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr ""
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr ""
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr ""
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
12 years ago
msgstr ""
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr ""
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr ""
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
msgstr ""
"<p><b>رشته‌های ویژۀ الگو:</b><p>رشته‌های زیر با معنای مربوطه‌شان در هر نام شیار "
"جایگزین می‌شوند.<br><em>نکته:</em> تفاوت %A با %a فقط در شیارهای صوتی یا "
"ترجمه‌ها می‌باشد.<p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>معنا</em></"
"td><td><em>گزینه‌ها</em></td></tr><tr><td>%a</td><td>هنرمند شیار</td><td>%{a} "
"یا %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>عنوان شیار</td><td>%{t} یا %{title}"
"</td></tr><tr><td>%n</td><td>عدد شیار</td><td>%{n} یا %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>سال دیسک فشرده</td><td>%{y} یا %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>اطلاعات دیسک فشردۀ گسترده</td><td>%{c} یا %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>جنس دیسک فشرده</td><td>%{g} یا%{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>هنرمند آلبوم</td><td>%{A} یا %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>عنوان آلبوم</td><td>%{T} یا %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>اطلاعات دیسک فشردۀ گسترده</td><td>%{C} یا "
"%{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>تاریخ جاری</td><td>%{d} یا "
"%{date}</td></tr></table>"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>شمول شرطی:</b><p>این الگوها باعث می‌شود که به صورت انتخابی، بسته به "
"مقدار مدخلهای CDDB، متنها شامل شوند. می‌توانید انتخاب کنید که فقط در صورتی "
"متنها شامل یا استخراج شوند که یکی از مدخلها خالی باشد، یا مقدار مشخص داشته "
"باشد. مثالها:<ul><li>@T{TEXT} اگر عنوان آلبوم مشخص باشد، شامل TEXT است<li>!"
"T{TEXT} اگر عنوان آلبوم مشخص نباشد، شامل TEXTاست<li>@C='Soundtrack'{TEXT} "
"اگر اطلاعات گستردۀ دیسک فشرده نام Soundtrack دارد، شامل TEXT می‌باشد <li>!"
"C='Soundtrack'{TEXT} اگر اطلاعات گستردۀ دیسک فشرده هر چیزی جز Soundtrack "
"باشد، شامل TEXT است<li>همچنین ممکن است رشته‌های ویژه در متنها و شرایط شامل "
"شوند، مثلاً !a='%A'{%a} اگر با هنرمند آلبوم تفاوتی نداشته باشد، فقط شامل "
"اطلاعات هنرمند عنوان است.</ul><p>شمولهای شرطی باعث استفاده از نویسه‌های مشابه "
"به عنوان رشته‌های ویژه می‌شوند، که به این معناست که X در @X{...} می‌تواند یک "
"نویسۀ خارج از [atnycgATCd] باشد."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "کار، توسط کاربر لغو شد."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "بررسی پرونده‌ها"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "نتوانست قابل اجرای %1 را بیابد."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "برای تبدیل دیسک فشرده، باید نسخۀ %1 VcdImager را نصب کنید."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"می‌توانید آن را روی دیسکهای توزیع خود بیابید یا آن را از http://www.vcdimager."
"org بارگیری کنید"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "قابل اجرای %1 بسیار قدیمی! به نسخۀ %2 یا بیشتر نیاز است"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "در حال استفاده از %1 %2 - حق نشر )C( %3"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "در حال استخراج"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "آغاز استخراج."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "استخراج پرونده‌ها از %1 به %2."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "نتوانست %1 را آغاز کند."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "پرونده‌ها با موفقیت استخراج شدند."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 یک خطای ناشناخته را بازگرداند )کد %2(."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "لطفاً، یک رایانامه، با آخرین خروجی برای من ارسال کنید..."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 به صورت پاک خارج نشد."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 با قطاع non-form2 مواجه شد"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "ترک حلقه"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "پرونده‌های VCD2.0 PBC گستردۀ آشکار"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "استخراج %1"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "استخراج %1 به %2"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "در حال تبدیل دیسک فشردۀ ویدئویی"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "فهرست راهنمای مقصد"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "تبدیل پرونده‌ها به:"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "فاصلۀ آزاد در فهرست راهنما:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "اندازۀ ذخیره‌گاه لازم:"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "چشم‌پوشی از /EXT/PSD_X.VCD"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "استفاده از حالت قطاع ۲۳۳۶ بایتی برای پروندۀ تصویر"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "استخراج ساختار XML"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "استخراج شیارهای برگزیدۀ دیسک فشردۀ ویدئویی را آغاز می‌کند"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "فاصلۀ آزاد روی فهرست راهنمای مقصد: %1"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "فاصلۀ لازم برای پرونده‌های استخراج‌شده"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "چشم‌پوشی از PSD گسترش‌یافته"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>چشم‌پوشی از PSD گسترش‌یافته )واقع در سیستم پروندۀ ISO-9660 تحت `/EXT/PSD_X."
"VCD'( و استفاده از PSD <em>استاندارد</em>.</p>"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "فرض یک حالت قطاع ۲۳۳۶ بایتی"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>این گزینه، فقط در صورتی که در حال خواندن از یک تصویر دیسک دیسک فشردۀ BIN "
"باشید، حس ایجاد می‌کند. برای `vcdxrip' آشکار می‌کند که برای پروندۀ تصویر، یک "
"حالت قطاع ۲۳۳۶ بایتی فرض شود.</p><b>نکته: این گزینه، برای ناپدید شدن انتخاب "
"شده است.</b>"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "ایجاد پروندۀ توصیف XML."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>این گزینه، یک پروندۀ توصیف XML همراه با همۀ اطلاعات دیسک فشردۀ ویدئویی را "
"فراهم می‌کند.</p><p>این پرونده همیشه حاوی همۀ اطلاعات می‌باشد.</p><p>مثال: اگر "
"فقط دنباله‌ها را استخراج می‌کنید پروندۀ توصیف، اطلاعات پرونده‌ها و قطعات را هم "
"دربر دارد.</p><p>نام پرونده همانند نام دیسک فشردۀ ویدئویی، با پسوند .xml "
"می‌باشد. پیش‌فرض VIDEOCD.xml است.</p>"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "هر چند پوشه خالی نیست، ادامه داده شود؟"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "نام فقره"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "نام استخراج‌شده"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "شیارهای MPEG دیسک فشردۀ ویدئویی"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "شیار DATA دیسک فشردۀ ویدئویی"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
12 years ago
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "دنباله-%1"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "قطعه‌ها"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "&از گزینش خارج کردن همه‌"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "گزینش شیار"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "از گزینش خارج کردن شیار"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "در حال تبدیل دی وی دی ویدئویی"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr "%n عنوان از %1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "عنوان %1 )%2("
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr ""
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "زبان ناشناخته"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "پشتیبانی‌نشده"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
12 years ago
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>هنگام استفاده از کدک صوتی <em>گذر از طریق AC3</em> لازم است که همۀ "
"جریانهای صوتی برگزیده، به قالب AC3 باشند. لطفاً کدک صوتی دیگری برگزینید یا "
"برای همۀ عنوانهای تبدیل‌شده، جریانهای صوتی AC3 را انتخاب کنید."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "گذر از طریق AC3"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "تبدیل عناوین دی وی دی ویدئویی"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr "ترارمز %n عنوان به %1/%2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "عنوان %1 با موفقیت تبدیل شد"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "خرابی در تبدیل عنوان %1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "برش تعیین‌شدۀ مقادیر برای عنوان %1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "بالا: %1، پایین: %2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "چپ: %1، راست: %2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "مقادیر برش Insane. اصلاً هیچ برشی انجام نمی‌شود."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "خرابی در تعیین مقادیر برش برای عنوان %1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
12 years ago
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr ""
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "گسترده"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>عنوان %1 )%2(</b><br>%3"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr "%n فصل"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr ""
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
12 years ago
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
12 years ago
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr ""
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "بدون جریان صوتی"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "بدون جریان زیرعکس"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "جریانهای صوتی"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "جریانهای زیرعکس"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "زیرعکس"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
12 years ago
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
12 years ago
msgstr ""
"K3b قادر به پیاده‌سازی دستگاه »%1« حاوی رسانۀ »%2« نبود. اگر دستگاه سوار شده "
"است، تبدیل دی وی دی ویدئویی کار نمی‌کند. لطفاً، به صورت دستی پیاده کنید."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "پیاده‌سازی خراب شد"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
12 years ago
msgstr ""
"<p>قادر به خواندن محتویات دی وی دی ویدئویی نیست: دی وی دی ویدئویی رمزبندی‌شده "
"یافت شد.<p>برای دریافت پشتیبانی سرگشایی دی وی دی ویدئویی، <i>libdvdcss</i> "
"را نصب کنید."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr "%n عنوان"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
12 years ago
msgstr ""
"K3b از ترارمز برای تبدیل دی وی دیهای ویدئویی استفاده می‌کند. لطفاً، مطمئن شوید "
"که نصب شده باشد."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
"sure it is installed properly."
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b از ترارمز برای تبدیل دی وی دیهای ویدئویی استفاده می‌کند. نصب ترارمز "
"شما (<em>%1</em>) هیچکدام از کدکهای پشتیبانی‌شده توسط K3b را پشتیبانی نمی‌کند."
"<p>لطفاً، مطمئن شوید که درست نصب شده باشد."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "قادر به خواندن محتویات دی وی دی ویدئویی نیست."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "لطفاً، عناوین را برای تبدیل برگزینید."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "عنوانی گزینش نشد"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "باز کردن محاورۀ تبدیل دی وی دی ویدئویی"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "نگه داشتن ابعاد اصلی"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x؟ )ارتفاع خودکار("
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x؟ )ارتفاع خودکار("
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "اندازۀ ویدئو:"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 کیلوبیت در ثانیه"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
#, fuzzy
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>رشته‌های ویژۀ الگو:</b><p>رشته‌های زیر با معنای مربوطه‌شان در هر نام شیار "
"جایگزین می‌شوند.<br><em>نکته:</em> تفاوت %A با %a فقط در شیارهای صوتی یا "
"ترجمه‌ها می‌باشد.<p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>معنا</em></"
"td><td><em>گزینه‌ها</em></td></tr><tr><td>%a</td><td>هنرمند شیار</td><td>%{a} "
"یا %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>عنوان شیار</td><td>%{t} یا %{title}"
"</td></tr><tr><td>%n</td><td>عدد شیار</td><td>%{n} یا %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>سال دیسک فشرده</td><td>%{y} یا %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>اطلاعات دیسک فشردۀ گسترده</td><td>%{c} یا %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>جنس دیسک فشرده</td><td>%{g} یا%{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>هنرمند آلبوم</td><td>%{A} یا %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>عنوان آلبوم</td><td>%{T} یا %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>اطلاعات دیسک فشردۀ گسترده</td><td>%{C} یا "
"%{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>تاریخ جاری</td><td>%{d} یا "
"%{date}</td></tr></table><p><em>نکته: K3b تغییرات اندک رشته‌های طولانی ویژه "
"را هم می‌پذیرد. فرد می‌تواند، مثلاً، خط تیره‌های زیرین را رها کند.</em>"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "سرعت بیتی ویدئویی:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
12 years ago
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
"performed."
12 years ago
msgstr ""
"<p>لطفاً، عرض و ارتفاع ویدئوی نتیجه را انتخاب کنید. اگر یک مقدار به حالت "
"<em>خودکار</em> تنظیم شود، K3b این مقدار را بسته به ضریب نسبت عکس ویدئویی "
"انتخاب می‌کند.<br>آگاه باشید که تنظیم عرض و ارتفاع برای مقادیر ثابت، باعث "
"می‌شود که هیچ اصلاح ضریب نسبتی صورت نگیرد."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "مسئلۀ درونی Alsa: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "دستگاه صوتی alsa »%1« را نتوانست باز کند )%2(."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "ساختار پارامتر سخت‌افزار را نتوانست اختصاص دهد )%1("
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "ساختار پارامتر سخت‌افزار را نتوانست مقداردهی اولیه کند )%1(."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "نوع دستیابی را نتوانست تنظیم کند )%1(."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "قالب نمونه را نتوانست تنظیم کند )%1(."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "میزان نمونه را نتوانست تنظیم کند )%1(."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "شمارش مجرا را نتوانست تنظیم کند )%1(."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "پارامترها را نتوانست تنظیم کند )%1(."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "دستگاه Alsa:"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236
msgid "Windows Media v1"
msgstr "نسخۀ ۱ رسانۀ ویندوز"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238
msgid "Windows Media v2"
msgstr "نسخۀ ۲ رسانۀ ویندوز"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "لایۀ III MPEG 1"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "کدگذاری صوتی پیشرفته )AAC("
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr ""
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "مجراها"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "میزان نمونه‌برداری"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "اندازۀ نمونه"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "فروشنده"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 هرتز"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 بیت"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "میزان ارسال بیت"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "لایه"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "تأکید"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "حق نشر"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "اصلی"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr ""
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "تک"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "دوگانی"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "استریو توأم"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "استریو"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr ""
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 بیت در ثانیه"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "۵۰/۱۵ میلی‌ثانیه"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr ""
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr ""
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "میزان ارسال بیت بالایی"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "میزان ارسال بیت اسمی"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "میزان ارسال بیت پایینی"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
12 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr ""
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "فرمان نامعتبر: فرمان خالی است."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "فرمان خراب شد: %1"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "نتوانست برنامۀ »%1« را بیابد"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "ویرایش کدبند صوتی خارجی"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "لطفاً، یک نام برای فرمان مشخص کنید."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "نامی مشخص نشد"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "لطفاً، برای فرمان، یک پسوند مشخص کنید."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "پسوندی مشخص نشد"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "لطفاً، یک خط فرمان مشخص کنید."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "خط فرمانی مشخص نشد"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "لطفاً، نام پروندۀ خروجی )%f( را به خط فرمان اضافه کنید."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "نام پرونده‌ای مشخص نشد"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "کیفیت پایین )۵۶ کیلو بیت در ثانیه("
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "کیفیت پایین )۹۰ کیلو بیت در ثانیه("
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "حمل‌پذیر )میانگین ۱۱۵ کیلو بیت در ثانیه("
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "حمل‌پذیر )میانگین ۱۳۰ کیلو بیت در ثانیه("
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "حمل‌پذیر )میانگین ۱۶۰ کیلو بیت در ثانیه("
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (میانگین ۱۷۵ کیلو بیت در ثانیه)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (میانگین ۱۹۰ کیلو بیت در ثانیه)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (میانگین ۲۱۰ کیلو بیت در ثانیه)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (میانگین ۲۳۰ کیلو بیت در ثانیه)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "بایگانی کردن )۳۲۰ کیلو بیت در ثانیه("
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) تنظیمات کیفیت راهنما"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "میزان ارسال بیت ثابت: %1 کیلو بیت در ثانیه )%2("
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "میزان ارسال بیت متغیر )%1("
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "کیفیت پرونده‌های کدبندی‌شده را کنترل می‌کند."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
12 years ago
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>کیفیت صوتی Vorbis به بهترین وجه به کیلوبیت در ثانیه اندازه‌گیری نمی‌شود، "
"بلکه بر اساس مقیاسی از ۰ تا ۱۰ که »کیفیت« نامیده می‌شود، اندازه‌گیری می‌شود. "
"<p>اکنون، کیفیت ۰ تقریباً برابر با میانگین ۶۴ کیلوبیت در ثانیه است، ۵ تقریباً "
"برابر با ۱۶۰ کیلوبیت در ثانیه، و ۱۰ حدود ۴۰۰ کیلوبیت در ثانیه را معین می‌کند. "
"اغلب افراد به دنبال کدبندی صوتی کیفیت دیسک فشرده بسیار نزدیک بر حسب کیفیت ۵، "
"یا تزویج بدون ضرر استریو، ۶ می‌باشند. تنظیم پیش‌فرض، کیفیت ۳ است که بر حسب "
"تقریباً ۱۱۰ کیلوبیت در ثانیه نسبت به فشرده‌سازی .mp3 بر حسب ۱۲۸ کیلوبیت در "
"ثانیه اندازۀ پروندۀ کوچکتر و حقیقتاً بهتر و قابل توجهی را می‌دهد.<p><em>این "
"توضیخ از www.vorbis.com FAQ رونوشت شد.</em>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(VBR هدف‌دار %1)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
12 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
12 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
12 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "تحقیق تصویری صوتی"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "دیسک فشرده-خواندنی"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
12 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "دادۀ متن"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "گفتار GSM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr ""
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr ""
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr ""
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr ""
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "نسخۀ نمونۀ Turtle Beach"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr ""
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr ""
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Blaster VOC صوتی"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
12 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
12 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "خام"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "الگوی تغییر نام"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "پویش"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "پرونده‌های یافت‌شده"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "نام جدید"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "نام قدیمی"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "لطفاً، برای جستجوی پرونده‌های قابل تغییر نام، دکمۀ پویش را فشار دهید."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "پویش برای پرونده‌های قابل تغییر نام"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
12 years ago
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) ,are supported."
12 years ago
msgstr ""
"<qt>مشخص می‌کند که نام پرونده‌ها چطور باید تغییر کنند. در حال حاضر، فقط "
"رشته‌های ویژه <em>%a</em> (هنرمند)، <em>%n</em> )عدد شیار(، و <em>%t</"
"em> )عنوان( پشتیبانی می‌شوند."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "تغییر نام پرونده‌های صوتی"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "بر اساس فرااطلاعات"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "لطفاً، یک الگوی معتبر مشخص کنید."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "پرونده‌های قابل تغییر نام، یافت نشدند."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "انجام شد."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "تغییر نام پرونده‌های صوتی بر اساس فرااطلاعات آنها."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "پرس‌و‌جوی Cddb"
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "پرس‌و‌جوی یک مدخل cddb برای پروژۀ صوتی جاری."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "لطفاً، برای پرس‌و‌جوی cddb یک پروژۀ صوتی که خالی نباشد برگزینید."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "خطای Cddb"
12 years ago
#: k3bui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&پروژه‌"
12 years ago
#: k3bui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&دستگاه‌"
12 years ago
#: k3bui.rc:56
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: k3bui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "گزینندۀ فهرست راهنمای سریع"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "گزینه‌های CDDB"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "محلی"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "استفاده از فهرست راهنمای محلی CDDB"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "ذخیرۀ مدخلها در فهرست راهنمای محلی )اولین فهرست راهنما در فهرست("
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "فهرست راهنما:"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "حرکت فهرست راهنما به پایین"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "افزودن فهرست راهنما"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "حذف فهرست راهنما"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "حرکت فهرست راهنما به بالا"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "دور"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "کارساز:"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "کارساز"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "درگاه "
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "افزودن کارساز"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "حذف کارساز"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "حرکت کارساز به بالا"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "حرکت کارساز به پایین"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "فعال‌سازی پرس‌وجوهای CDDB دور"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "مسیر CGI"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr ""
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "مسیر راهنمای CGI"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "&سؤال برای ذخیرۀ پروژه‌ها هنگام خروج‌"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "سؤال برای ذخیرۀ پروژه‌های تغییریافته هنگام خروج"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "فهرست راهنمای موقت پیش‌فرض:"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "فهرست راهنمایی که K3b پرونده‌های موقت را در آن ذخیره می‌کند"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
"project burn dialog."
msgstr ""
"<p>این، فهرست راهنمای موقت پیش‌فرض است. جایی است که K3b پرونده‌های موقت مانند "
"تصاویر iso یا پرونده‌های صوتی کدگشایی شده را ذخیره می‌کند.\n"
"<p>آگاه باشید که ممکن است فهرست راهنمای موقت هم در هر محاورۀ سوزاندن پروژه "
"تغییر کند."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "سیستم"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&بررسی پیکربندی سیستم‌"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "بررسی پیکربندی سیستم"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، هنگام راه‌اندازی و زمانی که کاربر تنظیمات را "
"تغییر می‌دهد، K3b پیکربندی سیستم را برای هر مسئله‌ای بررسی می‌کند."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "سیستم خروجی صوتی مورد استفاده:"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&پیکربندی..."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "تنظیمات ونک"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "نمایش پیشرفت &OSD"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b پیشرفت در یک OSD را نشان می‌دهد که همیشه "
"روی پنجره‌های دیگر قرار می‌گیرد."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "مخفی کردن پنجرۀ &اصلی هنگام نوشتن‌"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "مخفی کردن پنجرۀ اصلی، هنگام نمایش پنجرۀ پیشرفت"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b هنگام نمایش محاورۀ پیشرفت، پنجرۀ اصلی را "
"مخفی می‌کند."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "نمایش رنگ‌پاشی پرده"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "نمایش رنگ‌پاشی پرده هنگامی که K3b آغاز می‌کند"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "&فعال‌سازی مجتمع‌سازی Konqueror"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "فعال‌سازی مجتمع‌سازی کنشهای K3b در گزینگان Konqueror"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
"the folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
12 years ago
msgstr ""
"روی پوشه با استفاده از دکمۀ راست موشی. در ظاهر شدن گزینگان متن، فرد »ایجاد "
"دیسک فشردۀ داده با K3b...« را برمی‌گزیند و پروژۀ جدید K3b حاوی پوشه ایجاد "
"می‌شود.\n"
"<p><em>مجتمع‌سازی Konqueror برای جلوگیری از آشفتگی گزینگان Konqueror، به صورت "
"پیش‌فرض فعال نیست.</em>"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "باز &نگه داشتن محاوره‌های کنش‌"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "محاوره‌های کنش را پس از اتمام فرایند نبندید"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process like copying another CD."
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b محاوره‌های کنش مانند محاورۀ رونوشت دیسک "
"فشرده را پس از اتمام فرایند نمی‌بندد. باز نگه داشته می‌شود تا یک فرایند جدید "
"مانند رونوشت دیسک فشردۀ دیگر، آغاز شود."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "تنظیمات محاورۀ &پیش‌فرض کنش:"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "تنظیمات برای بار کردن هنگام باز کردن یک محاورۀ کنش"
12 years ago
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
12 years ago
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>در اینجا، ممکن است همۀ <em>وصله‌های K3b</em> پیکربندی شوند. آگاه باشید که "
"شامل <em>وصله‌های KPart</em> که خودشان در ساختار گزینگان K3b نهفته‌اند نمی‌شود."
"</p>"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "گزینش چهره"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "چهره"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "چهره‌ای گزینش نشد"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "نصب چهرۀ جدید..."
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "حذف چهره"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "سیستمهای پروندۀ دادۀ سفارشی"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "تنظیمات سیستم پرونده"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "سیستم پروندۀ ISO9660"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "سیستمهای پرونده"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&تولید پسوندهای Rock Ridge"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "افزودن پسوندهای Rock Ridge به سیستم پرونده"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b ضبطهای قرارداد اشتراک استفادۀ سیستم "
"(SUSP) مشخص‌شده توسط قرارداد تبادل‌پذیر Rock Ridge (IEEE-P1282) را ایجاد "
"می‌کند.\n"
"<p>Rock Ridge سیستمهای پروندۀ ISO-9660 را با ویژگیهای مشابه سیستمهای پروندۀ "
"یونیکس )مجوزها، پیوندهای نمادی، نام پرونده‌های بسیار طولانی، ...( گسترش "
"می‌دهد. از ISO-8859 یا UTF-16 بر پایۀ نویسه‌ها استفاده می‌کند و به ۲۲۵ هشت‌تایی "
"اجازه می‌دهد.\n"
"<p>پسوندهای Rock Ridge در انتهای هر ضبط فهرست راهنمای ISO-9660 قرار می‌گیرند. "
"این کار باعث می‌شود که درخت Rock Ridge با درخت ISO-9660 بسیار جفت شود.\n"
"<p><b>بسیار توصیه می‌شود که از پسوندهای Rock Ridge در هر دیسک فشرده یا دی وی "
"دی داده استفاده شود.</b>"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "ایجاد پسوندهای &Joliet"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "افزودن پسوندهای Joliet به سیستم پرونده"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b پسوندهای اضافی Joliet را به سیستم پروندۀ "
"ISO-9660 اضافه می‌کند.\n"
"<p>Joliet، یک استاندارد بین‌المللی مستقل پذیرفته‌شده مانند ISO-9660 یا Rock "
"Ridge نیست. بیشتر، در سیستمهای ویندوز استفاده می‌شود.\n"
"<p>Joliet به همۀ نویسه‌ها اجازه نمی‌دهد، بنابراین نامهای پروندۀ Joliet مثل "
"نامهای پروندۀ روی دیسک )مانند مقایسه با Rock Ridge( نیستند. Joliet حد طول "
"نام پروندۀ ۶۴ نویسه‌ای )بسته به کدگذاری نویسه و نوع مثلاً، اروپایی در مقابل "
"ژاپنی( دارد. این آزار دهنده است، زیرا کل سیستمهای پروندۀ پیشرفته ۲۵۵ نویسه "
"در هر محتوای نام مسیر را اجازه می‌دهند.\n"
"<p>Joliet از کدگذاری UTF-16 استفاده می‌کند.\n"
"<p><b>احتیاط:</b> به استثنای لینوکس و FreeBSD، هیچ POSIX-like OS که Joliet "
"را پشتیبانی نکند وجود ندارد. بنابراین، <b>به همین دلیل، هرگز دیسکهای فشرده "
"یا دی وی دیهای فقط Joliet</b> ایجاد نکنید."
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "ایجاد ساختارهای &UDF"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "افزودن ساختارهای UDF به سیستم پرونده"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b علاوه بر سیستم پرونده‌های ISO9660، "
"ساختارهای سیستم پروندۀ UDF ایجاد می‌کند.\n"
"<p>(<em><b>قالب</b>عمومی <b>دیسک </b></em>) UDF بیشتر برای دی وی دیها "
"استفاده می‌شود."
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "تنظیمات دیگر"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "&اجبار نویسه‌گان ورودی:"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "حفظ مجوزهای پرونده‌ )&پشتیبان("
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، همۀ پرونده‌ها در سیستم پروندۀ حاصل دقیقاً "
"مجوزهای نظیر پرونده‌های منبع دارند. )در غیر این صورت، همۀ پرونده‌ها مجوزهای "
"برابر خواهند داشت و متعلق به کاربر ارشد می‌باشند(.\n"
"<p>عمدتاً برای پشتیبانها مفید است.<p><b>احتیاط:</b> ممکن است مجوزها در مورد "
"سیستم پرونده‌های دیگر معقول نباشند؛ مثلاً در صورتی که کاربری که در دیسک فشرده "
"یا دی وی دی یک پرونده دارد، موجود نباشد."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "&پیام:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "..."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "رونوشت در همۀ شیارها"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr ""
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "&رایتر ترانه:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&مؤلف:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "شناسۀ &دیسک:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&بازآرایی کننده:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&مجری:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&عنوان:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr ""
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "نوشتن CD-Text"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3bتعدادی از فاصله‌ها که به گونه‌ای در دیسک "
"فشردۀ صوتی استفاده‌نشده را برای ذخیرۀ اطلاعات اضافی نظیر هنرمند یا عنوان دیسک "
"فشرده استفاده می‌کند.\n"
"<p>CD-TEXT پسوندی برای استاندارد دیسک فشردۀ صوتی است که توسط سونی معرفی شده "
"است.\n"
"<p>CD-TEXT فقط در پخش‌کننده‌هایی که از این پسوند پشتیبانی می‌کنند )غالباً "
"پخش‌کننده‌های دیسک فشردۀ اتومبیل( قابل استفاده می‌باشد.\n"
"<p>چون یک دیسک فشردۀ ارتقایافته در CD-TEXTدر هر پخش‌کنندۀ دیسک فشرده کار "
"می‌کند، برای فعال کردن بهتر است که \n"
")در صورتی که دادۀ CD-TEXT را مشخص کنید( این را فعال کنید."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&مجری:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "&حوزه‌های بیشتر..."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr ""
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "متن &دیسک فشرده‌"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&پیام:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr ""
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "&پیش‌تأکید"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
12 years ago
msgstr ""
"<p>پیش‌تأکید، عمدتاً در پردازش صوتی استفاده می‌شود. بسامدهای بالاتر نشانکهای "
"صوتی، معمولاً دامنه‌های کمتری دارند.این می‌تواند منجر به کیفیت بد نشانک در "
"انتقال نوفه‌آلود شود، زیرا بسامدهای بالا ممکن است بسیار ضعیف شوند. برای "
"اجتناب از این اثر، بسامدهای بالا قبل از انتقال )پیش‌تأکید( تقویت می‌شوند؛ بعد "
"گیرنده، آنها را برای بازپخش ضعیف می‌کند."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&رونوشت اجازه داده شد‌"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "پس شکاف:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "تنظیم طول پس شکاف شیار"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>در دیسک فشردۀ صوتی، هر شیار )به جز آخری( می‌تواند پس شکاف داشته باشد.\n"
"نه به این معنی که K3b یک شکاف اضافی خاموش به شیار اضافه می‌کند. این تنظیم بر "
"نمایش در یک پخش‌کنندۀ دیسک فشردۀ صوتی Hifi اثر می‌گذارد. بخش یک شیار صوتی که "
"به عنوان پس شکاف نشان‌دار می‌شود، پس‌سو به حساب می‌آید.\n"
"<p>این تنظیم، برای اغلب کاربران نامربوط می‌باشد زیرا امروزه سوزانندگان دیسک "
"فشرده می‌توانند دادۀ صوتی اختیاری را به هنگام سوزاندن در حالت DAO، در پس شکاف "
"بگذارند.\n"
"<p><i>در سایر کاربردهای سوزاندن دیسک فشرده، ممکن است پس شکاف، پیش شکاف "
"خوانده شود. پیش شکاف شیر ۲ مشابه پس شکاف شیار ۱ است.\n"
"<p><b>با تغییر پس شکاف، طول شیار تغییر نمی‌کند!</b>\n"
"<p><b>هنگام نوشتن در حالت نوشتن TAO )برای دیسکهای فشردۀ صوتی توصیه "
"نمی‌شود( پس شکاف اغلب بی‌صداست و در برخی سوزانندگان تا ۲ ثانیه اجبار می‌شوند.</"
"b>"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "تصاویر راه‌اندازی:"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "افزودن تصویر راه‌اندازی جدید"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "حذف تصویر راه‌اندازی برگزیده"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "نوع تقلید"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "&فلاپی‌"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "تقلید یک فلاپی ۱۴۴۰/۲۸۸۰ کیلوبیتی"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "تقلید یک دیسک سخت"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "اصلاً، بدون تقلید"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "بدون تصویر راه‌اندازی"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "از فلاپی/دیسک سخت تقلیدی راه‌اندازی نشود"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "جدول اطلاعات راه‌اندازی"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "۰"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "قطعۀ بار کردن راه‌اندازی:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "اندازۀ بار کردن راه‌اندازی:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "نمایش &گزینه‌های پیشرفته‌"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "فهرست راه‌اندازی:"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr ""
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "تنظیمات تصویر داده"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "نام حجم صدا"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "حوزه‌های &بیشتر..."
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "پیش تنظیمات سیستم پرونده"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&سفارشی..."
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "پیوندهای نمادی"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "بدون تغییر"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "دور انداختن پیوندهای نمادی شکسته"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "دور انداختن همۀ پیوندهای نمادی"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "پیوندهای نمادی دنباله"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "گرداندن پیوند نمادی در پروژه"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b می‌تواند سیستمهای پروندۀ ISO9660 ایجاد کند که در صورتی حاوی پیوندهای "
"نمادی است که پسوندهای Rock Ridge فعال باشند )آنها پیش‌فرض هستند(. می‌توانید "
"راهی که پیوندهای نمادی در یک پروژۀ K3b گردانده می‌شوند را تغییر دهید.\n"
"\n"
"<p><b>بدون تغییر</b><br>\n"
"پیوندهای نمادی همانگونه که به پروژه اضافه شده‌اند استفاده می‌شوند. \n"
"\n"
"<p><b>دور انداختن پیوندهای نمادی شکسته</b><br>\n"
"K3b همۀ پیوندهای نمادی که به یک پرونده درون پروژه اشاره نمی‌کنند را دور "
"می‌اندازد. همۀ پیوندها را در مسیرهای مطلق مانند «/home/myhome/testfile» شامل "
"می‌کند.\n"
"\n"
"<p><b>دور انداختن همۀ پیوندهای نمادی</b><br>\n"
"K3b همۀ پیوندهای نمادی که به پروژه اضافه شده‌اند را دور می‌اندازد؛ یعنی این که "
"سیستم پروندۀ حاصل، اصلاً پیوندی ندارد.\n"
"\n"
"<p><b>پیوند نمادی دنباله</b><br>\n"
"هر پیوند نمادی در پروژه، با محتویات پرونده‌ای که به آن اشاره می‌کند جایگزین "
"می‌شود. بنابراین، سیستم پروندۀ حاصل، حاوی هرگونه پیوند نمادی نمی‌باشد.<br>\n"
"آگاه باشید که در صورتی که پسوندهای Rock Ridge غیرفعال باشند )که توصیه "
"نمی‌شود( پیوندهای نمادی همیشه در دنباله هستند، زیرا ISO9660 پیوندهای نمادی را "
"پشتیبانی نمی‌کند.\n"
"\n"
"<p><b>احتیاط:</b> پیوندهای نمادی به پسوندهای Rock Ridge نیاز دارند."
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "گرداندن فاصلۀ سفید"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "نوار"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "نوار بسط‌یافته"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "گرداندن فاصله‌ها در نام پرونده‌ها"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>بدون تغییر</b><br>\n"
"اگر این گزینه علامت زده شود، K3b همۀ فاصله‌ها در نام پرونده‌ها را همانطور که "
"هستند می‌گذارد.\n"
"<p><b>نوار</b><br>\n"
"اگر این گزینه علامت زده شود، K3b همۀ فاصله‌ها را از همۀ نام پرونده‌ها حذف "
"می‌کند.<br>\n"
"مثال: »my good file.ext« می‌شود »mygoodfile.ext«\n"
"<p><b>نوار بسط‌یافته</b><br>\n"
"اگر این گزینه علامت زده شود، K3b همۀ فاصله‌ها را از همۀ نام پرونده‌ها حذف "
"می‌کند و همۀ حروفی که پس از یک فاصله می‌آیند را بزرگ می‌کند.<br>\n"
"مثال: »my good file.ext« می‌شود »myGoodFile.ext«\n"
"<p><b>جایگزین</b><br>\n"
"اگر این گزینه علامت زده شود، K3b همۀ فاصله‌ها را در نام پرونده‌ها با نویسه‌های "
"مشخص‌شده جایگزین می‌کند.<br>\n"
"مثال: »my good file.ext« می‌شود »my_good_file.ext«"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr ""
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "رشته برای جایگزینی فاصله‌ها با"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "نام تنظیم &حجم صدا:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "&مهیا‌کننده:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "&ناشر:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "&اندازۀ تنظیم حجم صدا:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "&سیستم:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&کاربرد:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "گزینش یک پروندۀ کتاب‌شناختی از پروژه"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "گزینش یک پروندۀ مجرد از پروژه"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "گزینش یک پروندۀ حق نشر از پروژه"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "پروندۀ مجرد:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "پروندۀ حق نشر:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "پروندۀ کتاب‌شناختی:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "تنظیمات بازپخش"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "تنظیم قلم زیرعنوان MPlayer:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "تنظیم قلم برای استفاده جهت پرداخت زیرعنوانها"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "گزینه‌های MPlayer ناخواسته:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "&پخش تصادفی پرونده‌ها‌"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "پرونده‌ها به صورت تصادفی پخش می‌شوند"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه را علامت بزنید، ترتیبی که پرونده‌ها بر اساس آن پخش می‌شوند، "
"در هر بار پخش آن به صورت تصادفی تعیین می‌شود."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&عدم استفاده از دستیابی مستقیم به حافظه‌"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "برای دستیابی به رسانه، از دستیابی مستقیم به حافظه استفاده نشود"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، دیسک فشرده/دی وی دی eMovix حاصل برای دستیابی "
"به گرداننده، از دستیابی مستقیم به حافظه استفاده نمی‌کند. خواندن از دیسک فشرده/"
"دی وی دی را کند می‌کند اما ممکن است در برخی سیستمها که دستیابی مستقیم به "
"حافظه را پشتیبانی نمی‌کنند، ضروری باشد.</p>"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr ""
"گزینه‌های MPlayer که می‌خواهید مطمئن شوید که MPlayer از آنها استفاده نمی‌کند"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>در اینجا، فرد می‌تواند گزینه‌های MPlayer که هرگز نباید استفاده شوند را مشخص "
"کند.\n"
"<p>باید با فاصله از هم جدا شوند:\n"
"<pre>گزینۀ۱ گزینۀ۲ گزینۀ۳</pre>"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "گزینه‌های اضافی MPlayer"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>گزینه‌های MPlayer که باید در هر حالت استفاده شوند.\n"
"<p>باید با فاصله از هم جدا شوند:\n"
"<pre>گزینۀ۱ گزینۀ۲ گزینۀ۳</pre>"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "گزینه‌های اضافی MPlayer:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "فهرست پخش حلقه:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "بینهایت"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "فهرست پخش، باید چند بار حلقه شود"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "زمینۀ پخش‌کنندۀ صوتی:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "ویدئوی زمینه برای نمایش طی باز پخش صوتی"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>زمینۀ پخش‌کنندۀ صوتی</b>\n"
"<p>معمولاً طی بازپخش صوتی، پرده باید سیاه باشد. گرچه، اگر یک فیلم زمینه "
"برگزیده شده است، eMovix آن را طی بازپخش نمایش می‌دهد.\n"
"<p>فیلمهای زمینۀ اضافی را می‌توان نصب کرد. گرچه، به سادگی یک فشار اندک موشی "
"نیست. فیلمهای زمینه در پوشۀ دادۀ مشترک emovix (اغلب <i>/usr/share/emovix</"
"i> یا <i>/usr/local/share/emovix</i>) تحت <em>زمینه‌ها</em> ذخیره می‌شوند. "
"بنابراین، برای افزودن یک زمینه فرد باید پرونده را در آن پوشه رونوشت کند."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "رفتار راه‌اندازی"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "طرح‌بندی صفحه کلید:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "زبان پیامهای راه‌اندازی eMovix:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "گزینش زبان پرده‌های کمک eMovix"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "برچسب راه‌اندازی پیش‌فرض:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "گزینش پیکربندی kernal پیش‌فرض لینوکس"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>برچسبهای راه‌اندازی eMovix</b>\n"
"<p>فراهمهای eMovix پیکربندیهای راه‌اندازی متفاوت یا تنوع هستند که می‌توان از "
"طریق یک برچسب راه‌اندازی )مقایسۀ Lilo یا Grub( در زمان راه‌اندازی آنها را "
"برگزید. اغلب پیکربندیهای راه‌اندازی مختلف، خروجی ویدئویی را تحت تأثیر قرار "
"می‌دهند.\n"
"<p>برچسبهای <b>پیش‌فرض</b>، <b>movix</b>، یا <b>MoviX</b> یک گردانندۀ ویدئویی "
"عمومی Vesa را آغاز می‌کنند.\n"
"<p>برچسبهای <b>تلویزیون</b> را می‌توان برای ویدئوی مستقیم به خروجی تلویزیون "
"تخته گرافیکی استفاده کرد. eMovix گرداننده‌های TVout را برای مارکهای تخته‌های "
"گرافیکی فراهم می‌کند.\n"
"<p>برچسبهای <b>FB</b> به پیکربندیهایی برمی‌گردد که در دقتهای پردۀ مختلف یک "
"گردانندۀ میان‌گیر قابک را آغاز می‌کنند.\n"
"<p>برچسبهای <b>AA</b> خروجی eMovix را از طریق کتابخانۀ اسکی-آرت که عکس را از "
"طریق استفاده از نویسه‌های اسکی ساده در حالت متن نمایش می‌دهد، ویدئویی می‌کنند.\n"
"<p>برچسب <b>hd</b> راه‌اندازی eMovix را به جای رسانه از دیسک سخت محلی "
"می‌سازد.\n"
"<p>برچسب <b>فلاپی</b> راه‌اندازی eMovix را به جای رسانه از گردانندۀ فلاپی "
"محلی می‌سازد."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "گزینش طرح‌بندی صفحه کلید"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
"like controlling the media player."
msgstr ""
"<p>طرح‌بندی صفحه کلید که در اینجا برگزیده شده برای فرمانهای eMovix مانند مهار "
"پخش‌کنندۀ رسانه استفاده می‌شود."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "رفتار پس از پخش"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "&پس‌زدن دیسک‌"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "پس‌زدن دیسک پس از اتمام پخش"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr "<p>اگر این گزینه علامت زده شود، دیسک پس از اتمام MPlayer پس زده می‌شود."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&تعطیل‌"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "تعطیل پس از اتمام پخش"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، PC پس از اتمام پخش توسط MPlayer تعطیل می‌شود."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "&راه‌اندازی مجدد‌"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "راه‌اندازی مجدد پس از اتمام پخش"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، PC پس از اتمام پخش توسط MPlayer مجدداً "
"راه‌اندازی می‌شود."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "نوع پرونده"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "پیکربندی وصله"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "ایجاد فهرست پخش m&3u"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "ایجاد فهرست پخش برای پرونده‌های تبدیل‌شده"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b فهرست پخشی از پرونده‌های تبدیل‌شده\n"
"ایجاد می‌کند که بوسیلۀ برنامه‌هایی مانند xmms یا noatun قابل استفاده می‌باشد.\n"
"<p>ممکن است از رشته‌های ویژه برای دادن یک نام پروندۀ یکتا به فهرست پخش "
"استفاده کنید."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&استفاده از مسیرهای نسبی‌"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "استفاده از مسیرهای نسبی به جای مطلق"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، مدخلهای فهرست پخش برای محلشان نسبی می‌شوند.\n"
"<p>مثال: اگر فهرست پخش شما در <em>/home/myself/music</em> قرار دارد و\n"
"پرونده‌های صوتی شما در <em>/home/myself/music/cool</em> هستند؛ در نتیجه، "
"مدخلهای درون\n"
"فهرست پخش چیزی شبیه به: <em>cool/track1.ogg</em> می‌باشند."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "ایجاد &تک پرونده‌"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "تبدیل همۀ شیارها به یک تک پرونده"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b فقط یک\n"
"پروندۀ صوتی ایجاد می‌کند، و فرقی نمی‌کند که چند شیار تبدیل شده است. این\n"
"پرونده، حاوی همۀ شیارها یکی پس از دیگری است.\n"
"<p>ممکن است برای تبدیل یک آلبوم زنده یا یک پخش رادیویی مفید باشد.\n"
"<p><b>احتیاط:</b> نام پرونده، همان نام اولین شیار است."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "نوشتن پروندۀ &راهنما‌"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "نوشتن یک پروندۀ راهنما"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b یک پروندۀ راهنمای CDRWIN ایجاد می‌کند که "
"اجازه می‌دهد که به راحتی، رونوشتی از دیسک فشردۀ صوتی روی سیستمهای دیگر نوشته "
"شود."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "پوشۀ هدف"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr ""
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "فاصلۀ مورد نیاز:"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "الگوی تبدیل"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "جایگزینی همۀ &فاصله‌ها با:"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "الگوی فهرست پخش:"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "الگوی پرونده‌های تبدیل‌شده:"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "الگوی سفارشی خود را در اینجا درج کنید"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "مشاهدۀ رشته‌های ویژه"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "دربارۀ شمول شرطی"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
12 years ago
msgstr ""
"لطفاً، جریانهای صوتی که می‌خواهید در هر عنوان تبدیل‌شده لحاظ کنید را برگزینید"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "&تنظیمات‌"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "کیفیت ویدئویی"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "اندازۀ ویدئویی:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "میزان ارسال بیت ویدئویی:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " کیلوبیت در ثانیه"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "کیفیت صوتی"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "&میزان ارسال بیت متغیر‌"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "میزان ارسال بیت صوتی:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
12 years ago
msgstr ""
"<p>برای <em>گذر از طریق AC3</em> تنظیمات کیفیت صوتی وجود ندارد. جریان صوتی "
"از دی وی دی ویدئویی بدون هیچ تغییری استفاده می‌شود."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "کدک ویدئویی:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "گزینش کدک ویدئویی مورد استفاده برای کدبندی عناوین دی وی دی"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "کدک صوتی:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "گزینش کدک صوتی مورد استفاده برای کدبندی عناوین دی وی دی"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "&نام‌گذاری پرونده‌"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "جایگزینی همۀ &فاصله‌ها با:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "کدبندی &۲ گذری‌"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "دگرساز+۲"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "فعال‌سازی کدبندی ۲ گذری"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b عناوین ویدئویی را در دو گذر کدبندی "
"می‌کند. اولین گذر برای جمع‌آوری اطلاعات دربارۀ ویدئو به منظور ارتقاء توزیع "
"بیتها در مسیر دوم استفاده می‌شود. ویدئوی حاصل با استفاده از یک میزان ارسال "
"بیت متغیر از کیفیت بالاتری برخوردار است.\n"
"<p>اگر این گزینه علامت زده نشود، K3b پرونده‌های ویدئویی با یک میزان ارسال بیت "
"ثابت و کیفیت پایین‌تر ایجاد می‌کند.\n"
"<p>کدبندی ۲ گذری باعث می‌شود که زمان کدبندی دوبرابر شود."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "در حال تبدیل &ویدئو به طور خودکار‌"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "آشکارسازی خودکار لبه‌های سیاه ویدئو"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>اغلب دی وی دیهای ویدئویی به قالب جعبه نامه‌ای کدبندی می‌شوند. <em>جعبه "
"نامه‌ای</em> مربوط به میله‌های سیاهی است که در بالا و پایین )و گاهی اوقات در "
"جوانب( ویدئو استفاده می‌شود تا آن را به یکی از ضریبهای نسبتی که توسط "
"استاندارد دی وی دی ویدئویی پشتیبانی می‌شوند مجبور سازد.\n"
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b به طور خودکار این میله‌های سیاه را از "
"ویدئوی حاصل آشکار و حذف می‌کند.\n"
"<p>گرچه این روش بسیار مطمئن است، اما اگر مادۀ متن استثناءً کوتاه یا تاریک "
"باشد ممکن است مسائلی پیش آید."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد به &۱/۴۴ کیلو هرتز"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "دگرساز+۴"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "تغییر میزان نمونۀ جریان صوتی به ۱/۴۴ کیلو هرتز"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
12 years ago
msgstr ""
"<p>جریانهای صوتی دی وی دی ویدئویی معمولاً با با یک میزان نمونه‌برداری ۴۸۰۰۰ "
"هرتزی کدبندی می‌شوند. از طرف دیگر، دیسکهای فشردۀ صوتی با میزان نمونه‌برداری "
"۴۴۱۰۰ هرتز کدبندی می‌شوند.\n"
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b میزان نمونه‌برداری جریان صوتی را تا ۴۴۱۰۰ "
"هرتز تغییر می‌دهد."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "اولویت پایین &زمان‌بندی برای فرایند ترارمز ویدئویی‌"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
12 years ago
msgstr ""
"<p>این محاوره را می‌توان برای برپایی کاربردهای خط فرمان خارجی به عنوان "
"کدبندهای صوتی استفاده کرد. سپس، می‌توان از آنها با K3b برای کدبندی دادۀ "
"صوتی )شیارها از یک دیسک فشردۀ صوتی یا عناوین از یک پروژۀ صوتی( به قالبهایی "
"که معمولاً پشتیبانی نشده‌اند استفاده کرد )یعنی وصلۀ کدبند وجود دارد(.\n"
"<p>K3b با یک گزینش کاربردهای خارجی پیش تعریف‌شده که به کاربردهای نصب‌شده "
"وابسته است، می‌آید."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "کدبندهای پیکربندی‌شده"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "پسوند"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "فرمان"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "پسوند نام پرونده:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b><br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>فرمان</b><br>\n"
"لطفاً، فرمانی که برای کدبندی دادۀ صوتی استفاده شد را درج کنید. فرمان باید "
"قابکهای صوتی استریو ۱۶ بیتی endian خام کوچک )رجوع شود به <em>مبادلۀ ترتیب "
"بایت</em>( را از stdin بخواند.\n"
"<p>رشته‌های زیر، با K3b جایگزین می‌شود:<br>\n"
"<b>%f</b> - نام پروندۀ پروندۀ حاصل. این، جایی است که فرمان باید خروجی‌اش را "
"در آن بنویسد.<br>\n"
"<em>موارد زیر به فرادادۀ ذخیره‌شده، مثلاً در برچسب ID3 پروندۀ am mp3 "
"برمی‌گردد )آگاه باشید که ممکن است این مقادیر خالی باشد(.</em><br>\n"
"<b>%t</b> - عنوان<br>\n"
"<b>%a</b> - هنرمند<br>\n"
"<b>%c</b> - توضیح<br>\n"
"<b>%n</b> - شمارۀ شیار<br>\n"
"<b>%m</b> - عنوان آلبوم<br>\n"
"<b>%r</b> - هنرمند آلبوم<br>\n"
"<b>%x</b> - توضیح آلبوم<br>\n"
"<b>%y</b> - سال نشر"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "مبادلۀ ترتیب &بایت‌"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "مبادلۀ ترتیب بایت دادۀ ورودی"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
12 years ago
msgstr ""
"<p> اگر این گزینه علامت زده شود K3b ترتیب بایت دادۀ ورودی را مبادله می‌کند. "
"بنابراین، فرمان باید قابکهای صوتی endian بزرگ را بخواند.\n"
"<p>اگر پروندۀ صوتی حاصل بد به نظر می‌رسد، بیتر به این دلیل است که ترتیب بایت "
"نادرست است و این گزینه باید علامت زده شود."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "نوشتن سرآیند W&ave"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "ایجاد یک سرآیند wave برای دادۀ ورودی"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b یک سرآیند wave می‌نویسد. در مواردی مفید "
"است که کاربرد کدبند نتواند دادۀ صوتی خام ساده را بخواند."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "تنظیمات کیفیت"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "پیش‌تنظیم:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
12 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "کیفیت بالا"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "پروندۀ کوچک"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "تنظیمات راهنما:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
12 years ago
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "تغییر تنظیمات..."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "کیفیت کدبند"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "انتخاب شکل نوفه و الگوریتم صوتی روانی."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>البته میزان ارسال بیت اثر عمده‌ای بر کیفیت دارد. هر چه میزان ارسال بیت "
"بیشتر باشد، کیفیت بالاتر است. اما در مورد یک میزان ارسال بیت معین، برای "
"تعیین بهترین عوامل مقیاسی و کدبندی huffman )تشکیل نوفه(، انتخابی از الگوریتم "
"را داریم.\n"
"<p>هنگام افت سرعت کدبندی، کیفیت از ۰ تا ۹ افزایش می‌یابد.\n"
"<p>از ۹ برای آهسته‌ترین و بهترین نسخۀ احتمالی همۀ الگوریتمها استفاده می‌کند.\n"
"<p><b>۷، تنظیم توصیه‌شده است</b> در حالی که ۴ باز هم کیفیت معقولی را بر حسب "
"سرعت مطلوب ایجاد کرد.\n"
"<p>۰، تقریباً همۀ الگوریتمهای شامل مدل psy حاصل در کیفیت نامرغوب را غیرفعال "
"می‌کند.\n"
"<p><b>این تنظیم بر اندازۀ پروندۀ حاصل تأثیری ندارد.</b>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "کدبندی سریع"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "نشان‌دار کردن با حق نشر"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "نشان‌دار کردن پروندۀ کدبندی‌شده همان طور که دارای حق نشر می‌شود."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "نشان‌دار کردن به عنوان اصلی"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "نشان‌دار کردن پروندۀ کدبندی‌شده همان طور که یک رونوشت می‌باشد."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "قبول ISO محکم"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "اجبار برای قبول ISO محکم"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
"hardware players."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، LAME محدودیت ۷۶۸۰ بیتی را در مجموع اندازۀ "
"قابک کل اجرا می‌کند.<br>\n"
"این در بیتهای تلف‌شدۀ بسیار برای کدبندیهایی با میزان ارسال بیت زیاد حاصل "
"می‌شود اما همسازی محکم ISO را تضمین می‌کند. ممکن است این همسازی برای "
"پخش‌کننده‌های سخت‌افزاری مهم باشد."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "حفاظت از خطا"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "روشن کردن حفاظت از خطای CRC."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، کد بررسی فراوانی چرخه‌ای (CRC) به هر قابک "
"افزوده می‌شود، و اجازه می‌دهد خطاهای انتقال که می‌توانستند در جریان MP3 ایجاد "
"شوند، آشکار شوند؛ اما، ۱۶ بیت در هر قابک جا می‌گیرد که در غیر این صورت برای "
"کدبندی استفاده می‌شد، بنابراین، تا حدی کیفیت صدا را کاهش می‌دهد."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "کیفیت"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "میزان ارسال بیت ثابت"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "میزان ارسال بیت متغیر"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "بیشینۀ میزان ارسال بیت:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "کمینۀ میزان ارسال بیت:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "میانگین میزان ارسال بیت:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "حالت مجرا"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "برگزیدن حالت مجرا."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>گزینش حالت مجرای پروندۀ Mp3 حاصل:\n"
"<p><b>استریو</b><br>\n"
"در این حالت، کدبند استفاده از همبستگیهای بالقوه بین دو مجرای ورودی استفاده "
"نمی‌کند؛ با وجود این، می‌تواند در مورد تقاضای بیت بین دو مجرا مذاکره کند، یعنی "
"اگر یک مجرا حاوی بی‌صدا باشد یا به دلیل پیچیدگی کمتر به بیت کمتری نیاز داشته "
"باشد، به مجرای دیگر بیت بیشتری می‌دهد.\n"
"<p><b>استریو توأم </b><br>\n"
"در این حالت، کدبند باعث استفاده از همبستگیهای بین هر دو مجرا می‌شود. نشانک به "
"صورت مجموع )»mid«( ماتریس می‌شود، بر اساس L+R محاسبه می‌شود، و نشانک "
"تفاوت )»side«( بر اساس L-R محاسبه می‌شود و بیتهای بیشتر به مجرای mid اختصاص "
"داده می‌شوند. اگر نشانک تفکیک استریویی بسیار زیاد نداشته باشد، این به طور "
"مؤثری پهنای باند را افزایش می‌دهد، بنابراین، بهرۀ قابل توجهی به کیفیت کدبندی "
"می‌دهد.\n"
"<p><b>تک</b><br>\n"
"ورودی به عنوان یک تک نشانک کدبندی می‌شود. اگر آن یک نشانک استریویی بود، به "
"نمونۀ پایینی یعنی تک نشانک تنزل می‌یافت. مخلوط پایینی به صورت مجموع مجرای چپ "
"و راست محاسبه می‌شود، بر اساس ۶ dB تقلیل می‌یابد."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "کیفیت پرونده"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "سطح &کیفیت:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "کیفیت پرونده‌های کدبندی‌شده را کنترل می‌کند"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>کیفیت صوتی Vorbis به بهترین وجه به کیلوبیت در ثانیه اندازه‌گیری نمی‌شود، "
"بلکه بر اساس مقیاسی از ۰ تا ۱۰ که »کیفیت« نامیده می‌شود، اندازه‌گیری می‌شود. "
"<p>اکنون، کیفیت ۰ تقریباً برابر با میانگین ۶۴ کیلوبیت در ثانیه است، ۵ تقریباً "
"برابر با ۱۶۰ کیلوبیت در ثانیه، و ۱۰ حدود ۴۰۰ کیلوبیت در ثانیه را معین می‌کند. "
"اغلب افراد به دنبال کدبندی صوتی کیفیت دیسک فشرده بسیار نزدیک بر حسب کیفیت ۵، "
"یا تزویج بدون ضرر استریو، ۶ می‌باشند. تنظیم پیش‌فرض، کیفیت ۳ است که بر حسب "
"تقریباً ۱۱۰ کیلوبیت در ثانیه نسبت به فشرده‌سازی .mp3 بر حسب ۱۲۸ کیلوبیت در "
"ثانیه اندازۀ پروندۀ کوچکتر و حقیقتاً بهتر و قابل توجهی را می‌دهد.<p><em>این "
"توضیخ از www.vorbis.com FAQ رونوشت شد.</em>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "تنظیمات &راهنما:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "میزان ارسال بیت &بالایی:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "&میزان ارسال بیت پایینی:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "کیلوبیت در ثانیه"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "میزان ارسال بیت &اسمی:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "تنظیمات راهنما )مورد استفاده برای همۀ انواع پرونده‌ها("
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "میزان نمونه:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "خطی امضاشده"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "خطی امضانشده"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "قانون u )لگاریتمی("
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "قانون A )لگاریتمی("
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr ""
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr ""
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr ""
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "نقطۀ شناور"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>کدبندی دادۀ نمونه، خطی امضاشده )مکمل ۲(، خطی امضانشده، قانون "
"u )لگاریتمی(، قانون A )لگاریتمی(، ADPCM، IMA_ADPCM، GSM، یا نقطۀ شناور "
"می‌باشد.</p>\n"
"<p><b>قانون U </b> (در واقع فشرده‌سازی برای قانون mu) و <b>قانون A </"
"b>استانداردهای آمریکایی و بین‌المللی برای اختصار لگاریتمی صدای تلفن می‌باشند. "
"در حالی که قانون u فشرده‌نشده تقریباً دقت صوتی PCM ۱۴ بیتی دارد و قانون A "
"تقریباً دقت صوتی PCM ۱۳ بیتی دارد. گاهی اوقات داده‌های قانون A و قانون u با "
"استفاده از یک ترتیب بیتی معکوس کدبندی می‌شود )یعنی MSB می‌شود LSB(.<br> "
"<b>ADPCM </b> شکلی از فشرده‌سازی صوتی است که یک توافق مطلوب بین کیفیت مطلوب "
"صدا و زمان سریع کدبندی/کدگشایی دارد. برای فشرده‌سازی صدای تلفن و جاهایی که به "
"راستی کاملاً مهم نیست از آن استفاده می‌شود. هنگام عدم فشرده‌سازی، تقریباً دقت "
"صوتی PCM ۱۶ بیتی دارد. نسخه‌های عام ADPCM شامل G.726، MS ADPCM، و IMA ADPCM "
"می‌باشند. در گرداننده‌های پرونده‌ای متفاوت، معانی متفاوت دارد. در پرونده‌های ."
"wav، پرونده‌های MS ADPCM را بازنمایی می‌کند، در بقیه پرونده‌ها، به معنای G.726 "
"ADPCM می‌باشد. <br> <b>IMA ADPCM</b> شکل ویژه‌ای از فشرده‌سازی ADPCM است، نسبت "
"به حال و هوای ADPCM میکروسافت، کمی ساده‌تر و دارای راستی کمتری است. IMA ADPCM "
"هم DVI ADPCM نامیده می‌شود.<br> <b>GSM</b>استاندارد استفاده‌شده برای فشرده‌سازی "
"صدای تلفن در کشورهای اروپایی است و به خاطر کیفیت مطلوبش عمومیت پیدا کرده "
"است. معمولاً برای کار کردن با داده‌های صوتی GSM متمرکز واحد پردازش مرکزی است.</"
"p> <p><em>توصیف بر اساس صفحه راهنمای SoX </em></p>"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "۱۴۴۰۰"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "اندازۀ داده:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "کدبندی داده:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "مجراها:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "۱ )تک("
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "۲ )استریو("
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "۴ )صدای چهارگانه("
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "بایت"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "واژه‌های ۱۶ بیتی"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "واژه‌های ۳۲ بیتی"
12 years ago
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که لازم نیست یک CDRW را قبل از نوشتن آن به طور دستی پاک کنید\n"
"زیرا K3b آن کار را به طور خودکار قبل از نوشتن انجام می‌دهد.</p>\n"
12 years ago
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که اگر شما منظور آنها را نمی‌دانید، لازم نیست\n"
"نگران هیچ تنظیمی باشید. K3b قادر به انتخاب تنظیماتی است که برای شما بسیار "
"مناسب باشند.</p>\n"
12 years ago
#: tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
"like most\n"
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
"Copy: these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
"<em>K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که K3b، دو نوع تنظیمات دارد. از یک طرف K3b، تنظیماتی دارد که بیشتر "
"نظیر\n"
"کاربردهای TDE از طریق محاورۀ پیکربندی و از طریق گزینگان تنظیمات قابل دستیابی "
"هستند؛\n"
"از طرف دیگر هر محاورۀ کنش K3b، برای بار کردن و ذخیرۀ پیش‌فرضهای\n"
"آن کنش، سه دکمه دارد. این راهی است که ممکن است شخص، برای مثال، پیش‌فرضها را "
"برای رونوشت دیسک فشرده تنظیم کند: این پیش‌فرضها\n"
"بعد هر زمان که محاورۀ رونوشت دیسک فشرده باز می‌شود، بار می‌شوند. اگر تنظیماتی "
"که انتخاب می‌کنید\n"
"مناسب باشند، دکمۀ <em>پیش‌فرضهای K3b </em>\n"
"<em>تنظیمات کارخانه </em> را در حالتی که نمی‌دانید، بازگردانی می‌کند.\n"
12 years ago
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
"<em>advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...که اگر آن\n"
"چه که منظور آنها است را نمی‌دانید، لازم نیست برای تغییر تنظیماتی که به عنوان "
"<em>پیشرفته</em>نشان‌دار می‌شوند به زحمت بیفتید. پیش‌فرضهای K3b برای اغلب "
"استفاده‌های روزانه مناسب هستند.</p>\n"
12 years ago
#: tips:36
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
"what happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
"be given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>فقط روی یکی از دستگاههایتان در دستگاه و درخت پرونده فشار چپ کنید و آنچه "
"رخ می‌دهد را ببینید. K3b، یک پنجرۀ ویژه\n"
"بر اساس محتویات رسانه باز می‌کند. برای مثال، در مورد یک دیسک فشردۀ صوتی، "
"فهرستی از شیارها با\n"
"امکان تبدیل این شیارها به هر قالبی که توسط K3b پشتیبانی می‌شود )نظیر mp3 یا "
"Ogg-Vorbis( به شما داده می‌شود.</p>\n"
12 years ago
#: tips:44
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
"you want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
"as your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که K3b به شما اجازه می‌دهد که به جای دستگاههای سوزاندن، رسانه را انتخاب "
"کنید. پس اگر می‌خواهید به یک رسانۀ مشخص\n"
"بسوزانید، کافی است آن را درج کنید و صبر کنید تا K3b آن را آشکار کند. سپس به "
"عنوان رسانۀ سوزاندن شما ظاهر می‌شود.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ذخیرۀ همه"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "پاک کردن فهرست"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "دور"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "رونوشت دیسک فشرده"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "چوب الفهای K3b"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "بستن همه"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "گزینه‌های CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "سوزاندن"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "لغو شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "تنظیمات متفرقه"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطا."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&ویژگیها"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "باز نگه‌داشتن"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "جایگزینی همه"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "اندازۀ پرونده:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "بله"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "شماره"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ابزارها"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینه‌های CDDB"
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
#~ msgstr "%1 با امتیازهای کاربر ارشد روی kernel >= 2.6.8 اجرا می‌شود"
#~ msgid ""
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
#~ "reasons anymore."
#~ msgstr ""
#~ "چون kernel 2.6.8 %1 لینوکس، هنگام اجرای کاربر ارشد suid به علت دلایل "
#~ "امنیتی دیگر کار نمی‌کند."
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
#~ msgstr "%1 بدون امتیازهای کاربر ارشد اجرا می‌شود"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
#~ msgstr ""
#~ "توصیۀ اکید می‌شود که cdrecord جهت اجرا با امتیازهای کاربر ارشد، پیکربندی "
#~ "شود. فقط در این صورت، cdrecord با بیشترین اولویت که کل پایایی فرایند "
#~ "سوزاندن را افزایش می‌دهد، اجرا می‌شود. به غیر از این که اجازه می‌دهد که "
#~ "اندازۀ میان‌بر سوزاندن مورد استفاده تغییر کند. بخش اعظمی از مسائل کاربر را "
#~ "نمی‌توان از این طریق حل کرد. این مسئله در مورد استفاده از resmgr SuSE هم "
#~ "صدق می‌کند."
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "بسیار توصیه می‌شود که cdrdao برای اجرا با امتیازهای کاربر ارشد جهت افزایش "
#~ "پایایی کلی فرایند سوزاندن، پیکربندی شود."
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
#~ msgstr "وصلۀ کدگشای صوتی Mp3 یافت نشد."
#~ msgid ""
#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
#~ msgstr ""
#~ "K3b نتوانست وصلۀ کدگشای Mp3 را بار کرده یا پیدا کند. یعنی این که "
#~ "نمی‌توانید دیسکهای فشردۀ صوتی را از پرونده‌های Mp3 ایجاد کنید. اغلب "
#~ "توزیعهای لینوکس شامل پشتیبانی Mp3 به دلایل مجاز نمی‌باشند."
#~ msgid ""
#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
#~ "(i.e. SuSE's YOU)."
#~ msgstr ""
#~ "جهت فعال‌سازی پشتیبانی Mp3، لطفاً کتابخانۀ کدگشایی MAD Mp3 همچنین وصلۀ "
#~ "کدگشای K3b MAD Mp3 را نصب کنید )ممکن است مورد دوم قبلاً نصب شده باشد اما "
#~ "به دلیل libmad مفقود تابعی نباشد(. برخی توزیعها اجازۀ نصب پشتیبانی Mp3 "
#~ "از طریق یک ابزار به‌روزرسانی برخط )یعنی SuSE's YOU( را می‌دهند."
#~ msgid "No problems found in system configuration."
#~ msgstr "در پیکربندی سیستم مسئله‌ای یافت نشد."
#~ msgid "System Problems"
#~ msgstr "مسائل سیستم"