You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/fa/messages/libk3b.po

3375 lines
128 KiB

12 years ago
# translation of libk3b.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 15:42+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده, مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir, razavi@itland.ir"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "مدخل freedb یافت‌شده."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "مدخلی یافت نشد"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "خطا هنگام اتصال به میزبان."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "در حال کار..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "خطای ارتباط."
12 years ago
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "به میزبان %1 نتوانست متصل شود"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "تطبیقهای چندگانۀ دقیق یافت‌شده"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "تطبیقهای نادرست یافت‌شده"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "تطبیقی یافت نشد"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "خطا هنگام پرس‌و‌جو"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "تطبیق را نتوانست بخواند"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "جستجوی مدخل در %1"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "فهرست راهنما را نتوانست پیدا کند: %1"
12 years ago
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "مدخل دادگان CDDB"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr "K3b، مدخلهای چندگانۀ نادرست CDDB را یافت. لطفاً، یکی را برگزینید."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "جستجوی %1 در درگاه %2"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "میزبان یافت شد"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "متصل"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "اتصال بسته شد"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "تأیید، دستیابی خواندن"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "اتصال رد شد"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "موفقیت در دست دادن"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "خرابی در دست دادن"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "تطبیق دقیق یافت شد"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "اتصال به %1 رد شد"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "میزبان %1 را نتوانست پیدا کند"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "خطا هنگام خواندن از %1"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "نوشتن پروندۀ راهنمای صوتی"
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "خرابی در تحلیل پروندۀ صوتی. پرونده خراب شود؟"
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "تحلیل پروندۀ صوتی"
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "تحلیل %1"
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "به علت یک قالب پشتیبانی‌نشده، قادر به گرداندن »%1« نیست."
12 years ago
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "پروندۀ راهنمای صوتی معتبری وجود ندارد: »%1«"
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "libcdparanoia را نتوانست بار کند."
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "دستگاه %1 را نتوانست باز کند"
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "خطا هنگام مقداردهی اولیۀ تبدیل‌کنندۀ صوتی."
12 years ago
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "قادر به باز کردن »%1« برای نوشتن نیست."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
12 years ago
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "خطای غیرقابل بازیافت هنگام شیار شکافندۀ %1."
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "نوشتن تصویر دوگانی"
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr "%n رونوشت با موفقیت ایجاد شد"
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "نوشتن شیار %1 از %2"
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "راهنمای نوشتن/تصویر لاوک"
12 years ago
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr " - %n رونوشت"
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"لطفاً، یک رسانۀ دیسک فشردۀ دارای قابلیت نوشتن مجدد را در گردانندۀ <p><b>%1 %2 "
"(%3)</b> درج کنید."
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "فرآیند با موفقیت کامل شد"
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "لغو شد."
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "خطای فاصله‌گذاری "
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "متأسفم، هنوز خطای گرداندنی وجود ندارد."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "درحال بررسی رسانۀ منبع"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "انتظار برای رسانۀ منبع"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "در حال بررسی رسانۀ منبع"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b، دیسکهای فشردۀ حاوی شیارهای داده‌های چندگانه را رونوشت نمی‌کند."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "رونوشت دیسک فشردۀ داده‌های چندنشستی."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "در حال رونوشت دیسک فشردۀ داده."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
12 years ago
msgstr ""
"K3b فقط می‌تواند دیسکهای فشردۀ حالت مخلوط اضافۀ دیسک فشرده را رونوشت کند."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "رونوشت دیسک فشردۀ صوتی Enhanced )اضافۀ دیسک فشرده(."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "رونوشت دیسک فشردۀ صوتی."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "دیسک منبع، خالی است."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
12 years ago
msgstr ""
"K3b، برای رونوشت شیارهای داده‌های Mode2 به cdrecord 2.01a12 یا جدیدتر نیاز "
"دارد."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
12 years ago
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
12 years ago
msgstr ""
"فقط قادر به رونوشت اولین نشست در حالت نوشتن خام می‌باشید. در هر صورت ادامه "
"یابد؟"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "دیسک فشردۀ چند نشستی"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "فقط رونوشت اولین نشست."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr "قادر به تعیین فضای آزاد در فهرست راهنمای موقت »%1« نیست."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "فضای کافی در فهرست راهنمای موقت باقی نماند."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "پیاده‌سازی رسانۀ منبع"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "قادر به خواندن TOC نیست"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "در حال جستجوی CD-TEXT"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "CD-TEXT یافت‌شده )%1 - %2(."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "متن دیسک فشردۀ خراب‌شدۀ یافت‌شده. چشم‌پوشی از آن."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "CD-TEXT یافت نشد."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "پرس‌و‌جوی Cddb"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "مدخل Cddb یافت‌شده )%1 - %2(."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "مدخل Cddb یافت نشد."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "خطای Cddb )%1(."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "در حال آماده کردن فرآیند نوشتن..."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr "یک مسیر موقت غیرقابل استفاده مشخص شد. با استفاده از پیش‌فرض."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "قادر به ایجاد فهرست راهنمای موقت »%1« نیست."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
12 years ago
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "در حال استفاده از فهرست راهنمای موقت %1."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "می‌خواهید %1 را جای‌نوشت کنید؟"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده موجود است"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "نوشتن پروندۀ تصویر در %1."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "در حال خواندن نشست %1"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "در حال خواندن رسانۀ منبع"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "در حال خواندن شیار %1 از %2"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "شبیه‌سازی نشست %1"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "نوشتن رونوشت %1 )نشست %2("
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "نوشتن رونوشت )نشست %2("
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "شبیه‌سازی"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
12 years ago
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "نوشتن رونوشت %1"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "نوشتن رونوشت"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "انتظار برای رسانه"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "امکان نوشتن CD-Text در حالت TAO نیست."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "نشست %1 با موفقیت خوانده شد."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "دیسک منبع با موفقیت خوانده شد."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
12 years ago
msgstr ""
"K3b قادر نبود دیسک منبع را پس بزند. لطفاً، این کار را به صورت دستی انجام دهید."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "خطا هنگام خواندن نشست %1."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "بارگذاری مجدد رسانه"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "لطفاً، رسانه را مجدداً بارگذاری کنید و »تأیید« را فشار دهید"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "قادر به بستن سینی نیست"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "حذف پرونده‌های موقت."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "حذف پرونده‌های تصویر."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "ایجاد تصویر دیسک فشرده"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "شبیه‌سازی رونوشت دیسک فشرده On-The-Fly"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "شبیه‌سازی رونوشت دیسک فشرده"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "رونوشت دیسک فشرده On-The-Fly"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "رونوشت دیسک فشرده"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr "ایجاد %n رونوشت"
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr " اجرایی %1 را نتوانست پیدا کند."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "%1 را نتوانست آغاز کند."
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1، یک خطای ناشناخته را بازگشت داد )کد %2(."
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 به آسانی خارج نشد."
12 years ago
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "نسخۀ Cdrecord %1، پشتیبان مشابه‌سازی ندارد."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "دستگاهی تنظیم نشد."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "رایتر دیسک فشردۀ %1 از مشابه‌سازی پشتیبانی نمی‌کند."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "خواندن تصویر مشابه"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "نوشتن شیار %1 از %2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "رونوشت مشابه %1 با موفقیت نوشته شد."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "دیسک با موفقیت خوانده شد."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "خرابی در خواندن کامل دیسک در حالت مشابه."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "خطا هنگام خواندن دیسک."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "شبیه‌سازی رونوشت مشابه"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "نوشتن رونوشت مشابه %1"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "ایجاد تصویر مشابه"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "شبیه‌سازی تصویر مشابه"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "سوزاندن تصویر مشابه"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "شبیه‌سازی مشابه‌سازی دیسک فشرده"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "مشابه‌سازی دیسک فشرده"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr "ایجاد %n رونوشت مشابه"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "قادر به باز کردن libdvdcss نیست."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "بازیابی همۀ کلیدهای CSS. ممکن است کمی وقت‌گیر باشد."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "خرابی در بازیابی همۀ کلیدهای CSS."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "سرگشایی دی وی دی ویدئویی خراب شد."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "برای خواندن قطاعهای بی‌شکل حالت ۲ پشتیبانی وجود ندارد."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "نوع قطاع پشتیبانی‌نشده."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "خواندن با اندازۀ قطاع %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "خطا هنگام خواندن قطاع %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr "از کل %n قطاع نادرست چشم‌پوشی شد."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "مسئله هنگام خواندن. سعی مجدد از قطاع %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "چشم‌پوشی از خطای خواندن در قطاع %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b از نوشتن on-the-fly با growisofs %1 پشتیبانی نمی‌کند."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "غیرفعال کردن نوشتن on-the-fly."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "رسانۀ منبعی یافت نشد."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "دی وی دی رمزبندی‌شدۀ یافت‌شده."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "دی وی دیهای رمزبندی‌شده را نمی‌توان رونوشت کرد."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "رایتر از دی وی دی دارای لایۀ دوگانۀ نوشتن پشتیبانی نمی‌کند."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
12 years ago
msgstr ""
"برای نوشتن دی وی دی+خواندنی دارای لایۀ دوگانه، به Growisofs >= 5.20 نیاز است."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b از رونوشت دی وی دیهای چند نشستی پشتیبانی نمی‌کند."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b، به اندازۀ ذخیره‌شده در سرآیند ISO9660 تکیه می‌کند."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr "اگر منبع با نرم‌افزار buggy مسلط شود، منجر به یک رونوشت خراب می‌شود."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "قادر به تعیین اندازۀ سیستم پروندۀ ISO9660 نیست."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b، از رونوشت حافظه با دستیابی تصادفی دی وی دی پشتیبانی نمی‌کند."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "قادر به تعیین نوع رسانۀ دی وی دی نیست."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "در حال خواندن رسانۀ منبع."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "ایجاد تصویر دی وی دی"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "شبیه‌سازی رونوشت دی وی دی"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "نوشتن رونوشت دی وی دی %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "نوشتن رونوشت دی وی دی"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "دی وی دی منبع با موفقیت خوانده شد."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "رونوشت دی وی دی %1 با موفقیت نوشته شد."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "وارسی رونوشت دی وی دی %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "وارسی رونوشت دی وی دی"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
12 years ago
msgstr ""
"K3b قادر نبود دیسک منبع را پس بزند. لطفاً، این کار را به صورت دستی انجام دهید."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr "اجبار توسط کاربر. Growisofs بدون آزمونهای بیشتر فراخوانی می‌شود."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
12 years ago
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
12 years ago
msgstr ""
"K3b، از شبیه‌سازی با رسانۀ دی وی دی+خواندنی)نوشتنی( پشتیبانی نمی‌کند. واقعاً "
"می‌خواهید ادامه دهید؟ رسانه در واقع نوشته می‌شود."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "بدون شبیه‌سازی با دی وی دی+خواندنی)نوشتنی("
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr ""
"هنگام نوشتن رسانۀ دی وی دی+خواندنی)نوشتنی(، از حالت نوشتن چشم‌پوشی می‌شود."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "نوشتن دی وی دی+خواندنی نوشتنی."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "نوشتن دی وی دی+خواندنی دارای لایۀ دوگانه."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "نوشتن دی وی دی+خواندنی."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"رایترتان )%1 %2( از شبیه‌سازی با رسانۀ دی وی دی-خواندنی)نوشتنی( پشتیبانی "
"نمی‌کند. واقعاً می‌خواهید ادامه دهید؟ رسانه واقعی نوشته می‌شود."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "بدون شبیه‌سازی با دی وی دی-خواندنی)نوشتنی("
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "نوشتن دی وی دی-خواندنی نوشتنی در حالت جای‌نوشت محدود."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "نوشتن دی وی دی-خواندنی نوشتنی در حالت DAO."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "نوشتن دی وی دی-خواندنی نوشتنی در حالت نموی."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "امکان جای‌نوشت محدود با رسانۀ دی وی دی-خواندنی نیست."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "نوشتن %1 در حالت DAO."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "نوشتن %1 در حالت نموی."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "حذف پروندۀ تصویر %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "ایجاد تصویر دی وی دی"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "رونوشت دی وی دی On-The-Fly"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "رونوشت دی وی دی"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "قالب‌بندی دی وی دی"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "قالب سریع"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "دستگاهی تنظیم نشد"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "پیاده‌سازی رسانه"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"لطفاً، یک رسانۀ دی وی دی دارای قابلیت نوشتن مجدد در گردانندۀ <p><b>%1 %2 "
"(%3)</b> درج کنید."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "در حال بررسی رسانه..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "بررسی رسانه"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "قالب‌بندی با موفقیت کامل شد"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "با ایست پیشرفت قبل از ۱۰۰٪ در نظر گرفته نشود."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "قالب‌بندی هنگام نوشتن در زمینه ادامه می‌یابد."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "لطفاً، با آخرین خروجی یک رایانامه برای من ارسال کنید."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "در حال پس زدن دی وی دی..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "قادر به پس زدن رسانه نیست."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "قادر به تعیین وضعیت رسانه نیست."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr ""
"رسانۀ دی وی دی دارای قابلیت نوشتن مجدد یافت نشد. قادر به قالب‌بندی نیست."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "%1 رسانه یافت شد."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "نیازی به قالب‌بندی رسانۀ %1بیش از یک بار نیست."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "ممکن است به راحتی جای‌نوشت شود."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "در هر صورت قالب‌بندی اجبار شود."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "اجبار برای قالب‌بندی رسانۀ دی وی دی+خواندنی نوشتنی توصیه نمی‌شود."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "ممکن است تاکنون رسانه بعد از ۲۰-۱۰ قالب‌بندی مجدد غیرقابل استفاده باشد."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "قالب‌بندی دی وی دی+خواندنی نوشتنی"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "قالب‌بندی‌شده در حالت %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "رسانه از قبل خالی است."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "قالب‌بندی دی وی دی-خواندنی نوشتنی در حالت %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr "قادر به تعیین وضعیت قالب‌بندی جاری رسانۀ دی وی دی-خواندنی نوشتنی نیست."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "در حال استفاده از %1 %2 - حق نشر )C( %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "قالب‌بندی"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "آماده کردن داده‌ها"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "تصویر %1 را نتوانست پیدا کند"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "وارسی داده‌های نوشته‌شده"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "وارسی رونوشت نوشته‌شدۀ %1 از %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "نوشتن تصویر"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "نوشتن رونوشت %1 از %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "انتظار برای رسانه"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "خطای ورودی خروجی"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b، از شبیه‌سازی با رسانۀ دی وی دی+خواندنی)نوشتنی( پشتیبانی نمی‌کند. واقعاً "
"می‌خواهید ادامه دهید؟ رسانه، واقعی نوشته می‌شود."
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "شبیه‌سازی تصویر ISO9660"
12 years ago
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "سوزاندن تصویر ISO9660"
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr "استفاده از readcd %1 به جای نسخۀ پیش‌فرض برای پشتیبان مشابه."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "اجرایی readcd را نتوانست با پشتیبان مشابه‌سازی پیدا کند."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
12 years ago
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "نوشتن تصویر در %1."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "readcd را نتوانست آغاز کند."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "دیسک منبع را نمی‌توان خواند."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
12 years ago
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "سعی مجدد از قطاع %1."
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
12 years ago
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "خطای اصلاح‌نشده در قطاع %1"
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "خطای اصلاح‌شده در قطاع %1"
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "خطای بازگشتی %1: %2"
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd به طور غیر عادی خارج شد."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "بررسی رسانه"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "خطای درونی: کار وارسی به صورت ناقص مقداردهی اولیه شد"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
12 years ago
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "وارسی شیار %1"
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "داده‌های نوشته‌شده در شیار %1 با اصلی تفاوت دارند."
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "دادۀ نوشته‌شده وارسی شد."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "اجرایی %1 را نمی‌توان یافت."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "نسخۀ %1 %2 بسیار قدیمی است."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "تحلیل عنوان %1 دی وی دی ویدئویی %2"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "تحلیل فصل %1 از %2"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr "چشم‌پوشی از آخرین فصل به خاطر زمان کوتاه بازپخش آن."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "قادر به ایجاد فهرست راهنمای موقت »%1« نیست."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "نام پروندۀ نامعتبر: »%1«"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "عنوان ترارمز %1 از دی وی دی ویدئویی %2"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
12 years ago
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "تنظیم کدک ویدئویی نامعتبر: %1"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "تنظیم کدک صوتی نامعتبر: %1"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "تغییر اندازۀ عکس عنوان %1 به %2x%3"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "کدبندی تک گذری"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "کدبندی دوگذری: اولین گذر"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "کدبندی دوگذری: دومین گذر"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "حذف پروندۀ ویدئویی ناقص »%1«"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "اجرای %1 خراب شد."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "لطفاً، برای جزئیات به خروجی اشکال‌زدایی رجوع کنید."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (استریو)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (گذر از طریق)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg یک پروژۀ متن باز است که تلاش می‌کند که اغلب کدکهای صوتی را که این "
"روزها استفاده شده‌اند، پشتیبانی کند. libavcodec زیر پروژۀ آن برای پخش‌کننده‌های "
"چند رسانه‌ای همچون xine یا mplayer پایه می‌سازد."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
"FFmpeg حاوی پیاده‌سازی استاندارد کدبندی ویدئویی MPEG-4 است که نتایجی با کیفیت "
"بالا ایجاد می‌کند."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
"XviD کدک ویدئویی MPEG-4 متن آزاد و باز است. XviD بوسیلۀ گروهی از برنامه‌سازان "
"داوطلب و پس از این که متن OpenDivX در ژوئیۀ ۲۰۰۱ بسته شد، ایجاد شده بود."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"ویژگیهای XviD تنظیمات Profile پیشرفتۀ MPEG-4 مانند قابکهای b، خسارت حرکت ربع "
"پیکسل و سراسری، نقاب‌گذاری lumi، تدریج trellis، و H.263، MPEG و ماتریسهای "
"تدریج سفارشی."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD رقیب اولیۀ DivX است (XviD وارونۀ DivX است). هنگامی که DivX متن بسته است "
"و ممکن است فقط در ویندوز، Mac OS و لینوکس اجرا شود، XviD متن باز است و "
"می‌تواند در هر سکویی به طور بالقوه اجرا شود."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr ")توصیف حاصل از مقالۀ ویکی‌پدیا("
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"AC3، به عبارت بهتر رقمی Dolby، به عنوان ATSC A/52 متعارف شده است. حاوی بیش "
"از ۶ کانال کلی صوت است."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
12 years ago
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"با این تنظیم، K3b یک جریان صوتی رقمی Dolby استریوی دو کاناله ایجاد می‌کند."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
"با این تنظیم، K3b از جریان صوتی رقمی Dolby از دی وی دی متن استفاده می‌کند، "
"بدون این که آن را تغییر دهد."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "استفاده از این تنظیم برای حفظ کانال صوتی ۱/۵ از دی وی دی."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
"MPEG1 Layer III به عنوان MP3 شناخته می‌شود و اغلب به قالب صوتی lossy استفاده "
"می‌شود."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
12 years ago
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"با این تنظیم، K3b یک جریان صوتی MPEG1 Layer III استروی دو کاناله ایجاد می‌کند."
12 years ago
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "یک خطای ناشناخته رخ داد."
12 years ago
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "وصلۀ خروجی صوتی %1 را نتوانست مقداردهی اولیه کند )%2("
12 years ago
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "پیکربندی وصلۀ %1"
12 years ago
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
12 years ago
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "تنظیماتی برای وصلۀ %1 موجود نیست."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "لطفاً، دیسک فشردۀ صوتی %1%2 را درج کنید"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "شیار دیسک فشرده"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "شیار %1 از دیسک فشردۀ صوتی %2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "پرونده‌های زیر را نتوانست پیدا کند:"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "پیدا نشد"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
"may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>قادر به گرداندن پرونده‌های زیر به علت یک قالب پشتیبانی‌نشده نیست: <p>ممکن "
"است به صورت دستی این پرونده‌های صوتی را تبدیل کنید تا با استفاده از کاربرد "
"دیگری که قالب صوتی را پشتیبانی می‌کند wave شود و سپس پرونده‌های wave را به "
"پروژۀ K3b اضافه کنید."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "قالب پشتیبانی‌نشده"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
12 years ago
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "قادر به پیگردی در شیار %1 نیست."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "%1 را برای نوشتن نتوانست باز کند"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "خطا هنگام کدگشایی شیار %1."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"پرونده‌های زیر را نمی‌توان یافت. می‌خواهید آنها را از پروژه حذف کنید و بدون "
"افزودن آنها به تصویر ادامه دهید؟"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "حذف پرونده‌های مفقود و ادامه"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "لغو و بازگشت به عقب"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "قادر به نوشتن on-the-fly با این منابع صوتی نیست."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "مدت زمان شیار زیر ۴ ثانیه، استاندارد کتاب قرمز را نقض می‌کند."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "نوشتن On-the-fly با cdrecord < 2.01a13 پشتیبانی نمی‌شود."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 از نوشتن CD-Text پشتیبانی نمی‌کند."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "تعیین سرعت بیشینۀ نوشتن"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "ایجاد پرونده‌های تصویر در %1"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "ایجاد پروندۀ تصاویر"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "به دلایلی قادر به تعیین سرعت بیشینه نیست. چشم‌پوشی."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "نوشتن لغو شد."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "خطا هنگام کدگشایی شیارهای صوتی."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "همۀ شیارها با موفقیت کدگشایی شدند."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "کدگشایی شیار صوتی %1 از %2%3"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "خطای ورودی. احتمالاً در دیسک سخت فضاثی خالی باقی نمانده است."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "نوشتن شیار %1 از %2%3"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "نوشتن"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "عادی کردن سطوح حجم صدا"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ صوتی"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr "%n شیار )%1 دقیقه("
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr " - %n رونوشت"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Could not find normalize-audio executable."
msgstr "نتوانست عادی کردن اجرایی را پیدا کند."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Could not start normalize-audio."
msgstr "نتوانست عادی کردن را آغاز کند."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "شیار %1 از قبل عادی می‌شود."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "میزان کردن سطح حجم صدا برای شیار %1 از %2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "محاسبۀ سطح برای شیار %1 از %2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "همۀ شیارها با موفقیت عادی شدند."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "خطا هنگام عادی کردن شیارها."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "سکوت"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "تصویر راه‌اندازی El Torito"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "برای خواندن پرونده‌های زیر، مجوز وجود ندارد:"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "مجوز خواندن وجود ندارد"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "از نشست قبلی"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "پروندۀ فهرست راه‌اندازی El Torito"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "فهرست راه‌اندازی"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "پیاده‌سازی دیسک"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "ایجاد پروندۀ تصویر"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "شیار ۱ از ۱"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
12 years ago
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "ایجاد پروندۀ تصویر در %1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "تصویر با موفقیت در %1 ایجاد شد"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "خطا هنگام ایجاد تصویر ISO"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"بیشتر رایترها از دیسکهای فشردۀ چند نشستی نوشتن در حالت DAO پشتیبانی نمی‌کنند."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr "قادر به تعیین حالت دادۀ آخرین شیار نیست. استفاده از پیش‌فرض."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "جستجو برای نشست قدیمی"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "انتظار برای یک رسانه"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "ایجاد پروندۀ تصویر داده"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ داده"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ چند نشستی"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
12 years ago
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr "سیستم پروندۀ ISO9660 )اندازه: %1( - %n رونوشت"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "سیستم پروندۀ ISO9660 )اندازه: %1("
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> تغییر نام یافته به <em>%2</em>"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
12 years ago
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
12 years ago
msgstr ""
"لازم است که برخی نام پرونده‌ها به علت محدودیت %1 نویسه‌ای پسوندهای Joliet "
"کوتاه شوند. اگر پسوندهای Joliet غیرفعال شوند، نام پرونده‌ها نباید کوتاه شوند "
"اما نام پرونده‌های طولانی در سیستمهای ویندوز وجود ندارند."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "نام پرونده‌های کوتاه"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "غیرفعال کردن پسوندهای Joliet"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
12 years ago
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
12 years ago
msgstr ""
"پسوندهای Joliet )که برای نام پرونده‌های طولانی در سیستمهای ویندوز لازم "
"هستند( طول توصیف‌گر حجم صدا )نام سیستم پرونده( را به %1 نویسه محدود می‌کنند. "
"توصیف‌گر برگزیدۀ »%2« بلندتر از آن است. می‌خواهید بریده شود یا می‌خواهید به عقب "
"برگردید و آن را به طور دستی تغییر دهید؟"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "برش توصیف‌گر حجم صدا در درخت Joliet"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
12 years ago
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
12 years ago
msgstr ""
"K3b قادر نیست که پیوندهای نمادی را پس از این که به پروژه اضافه شده است، تا "
"پوشه‌ها دنبال کند. می‌خواهید بدون نوشتن پیوندهای نمادی در تصویر ادامه دهید؟"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "دور انداختن پیوندهای نمادی به پوشه‌ها"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "حذف پروندۀ تصویر ناقص %1."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
12 years ago
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
12 years ago
msgstr ""
"به علت اشکال در mkisofs <= 1.15a40، K3b؛ قادر به گرداندن نام پرونده‌هایی که "
"حاوی بیش از یک ممیز وارونه هستند، نمی‌باشد:"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "اندازۀ پروندۀ تصویر حاصل را نتوانست تعیین کند."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "شناسۀ حجم صدا مشخص نشد. استفاده از پیش‌فرض."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
12 years ago
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
12 years ago
msgstr ""
"پرونده‌های یافت‌شدۀ بزرگتر از ۲ گیگابایت. این پرونده‌‌ها فقط در صورتی کاملاً "
"دستیابی‌پذیر هستند که با UDF سوار شوند."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "فعال‌سازی پسوند UDF."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr "نتوانست پیوند %1 را در پروندۀ غیر موجود %2 دنبال کند. در حال پرش..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
12 years ago
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
12 years ago
msgstr ""
"چشم‌پوشی از پیوند %1 در پوشۀ %2. K3b قادر به دنبال کردن پیوندها در پوشه‌ها "
12 years ago
"نیست."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "پروندۀ %1 را نتوانست پیدا کند. در حال پرش..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "پروندۀ %1 را نتوانست بخواند. در حال پرش..."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "خرابی در پروندۀ راه‌اندازی پشتیبان %1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "پروندۀ موقت را نتوانست بنویسد"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "پرونده‌ای نوشته نمی‌شود."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "اجرایی Mkisofs یافت نشد."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "خطای خواندن از پروندۀ »%1«"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "نسخۀ مورد استفادۀ mkisofs پشتیبانی پروندۀ بزرگ ندارد."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "پرونده‌های بزرگتر از ۲ گیگابایت را نمی‌توان گرداند."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "با یک نام پروندۀ »%1« که نادرست کدبندی‌شده، مواجه شد"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
12 years ago
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
12 years ago
msgstr ""
"ممکن است بر اساس به‌روزرسانی سیستمی که مجموعۀ نویسه‌های محلی را تغییر داد، "
"ایجاد شود."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
12 years ago
msgstr ""
"ممکن است برای ثابت کردن کدبندی نام پرونده از convmv (http://j3e.de/linux/"
"convmv/) استفاده کنید."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "تصویر راه‌اندازی یک اندازۀ نامعتبر دارد."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "تصویر راه‌اندازی حاوی افرازهای چندگانه است.."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "یک تصویر راه‌اندازی دیسک سخت باید حاوی یک افراز تک باشد."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "جستجوی نشست قبلی"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "نتوانست سیستم پروندۀ Iso9660 را در %1 باز کند."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "نتوانست نشانی قابل نوشتن بعدی را تعیین کند."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "اطلاعات چد نشستی را نتوانست از دیسک بازیابی کند."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "یا دیسک خالی است یا قابل پیوست نیست."
12 years ago
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "تغییر نوع کتاب دی وی دی"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
12 years ago
msgstr ""
"لطفاً، یک رسانۀ خالی دی وی دی+خواندنی یا یک دی وی دی+خواندنی نوشتنی در "
"گردانندۀ <p><b>%1 %2 (%3)</b>درج کنید."
12 years ago
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "نوع کتاب با موفقیت تغییر یافت"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "نوع کتاب را نمی‌توان در رسانۀ دی وی دی+خواندنی تغییر داد."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "رسانۀ دی وی دی+خواندنی)نوشتنی( یافت نشد."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "تغییر نوع کتاب"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "افزایش سیستم پروندۀ ISO9660 در دی وی دی+خواندنی نوشتنی."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"افزایش سیستم پروندۀ ISO9660 در دی وی دی-خواندنی نوشتنی در حالت جای‌نوشت محدود."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"رایترتان )%1 %2( با %3 رسانه از جریان نموی پشتیبانی نمی‌کند. امکان چند نشستی "
"نیست. در هر صورت ادامه یابد؟"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "بدون جریان نموی"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "نوشتن دی وی دی داده"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "نوشتن دی وی دی چند نشستی"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
12 years ago
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
12 years ago
msgstr ""
"استفاده از کشیدن و رها کردن برای افزودن پرونده‌ها و فهرستهای راهنما به "
"پروژه.\n"
"برای حذف یا تغییر نام پرونده‌ها از گزینگان متن استفاده شود.\n"
"بعد از آن برای نوشتن دی وی دی، دکمۀ سوزاندن را فشار دهید."
12 years ago
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "در حال باز کردن قفل گرداننده..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "نتوانست قفل گردانندۀ دیسک فشرده را باز کند."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "پس زدن دیسک فشرده"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao %1 از غیرفعال‌سازی بدون سوزاندن پشتیبانی نمی‌کند."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "»اجبار عملیات ناامن« فعال شد."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao %1 از زیاد سوزاندن پشتیبانی نمی‌کند."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "نتوانست از tocfile پشتیبانی کند."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "آماده کردن فرآیند خواندن..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "آماده کردن فرآیند رونوشت..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "آماده کردن فرآیند فاصله‌گذاری..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
12 years ago
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "آغاز شبیه‌سازی DAO بر حسب سرعت %1x..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
12 years ago
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "آغاز نوشتن DAO بر حسب سرعت %1x..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr " آغاز خواندن..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "خواندن"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
12 years ago
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "آغاز رونوشت شبیه‌سازی بر حسب سرعت %1x..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
12 years ago
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr " آغاز رونوشت بر حسب سرعت %1x..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "رونوشت"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "در حال آغاز فاصله‌گذاری..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "فاصله‌گذاری"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"به علت اشکال در cdrdao، پروندۀ toc/cue %1 حذف شده است. K3b قادر به ذخیرۀ آن "
"از پشتیبان %2 نبود."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "شبیه‌سازی با موفقیت کامل شد"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "خواندن با موفقیت کامل شد"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "نوشتن با موفقیت کامل شد"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "رونوشت کردن با موفقیت کامل شد"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "فاصله‌گذاری با موفقیت کامل شد"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "میانگین کل سرعت نوشتن: %1 کیلوبایت/ثانیه )%2x("
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "لطفاً، خروجی اشکال‌زدایی را در گزارش مسئله‌تان منظور کنید."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "رسانه یا سوزاننده از نوشتن بر حسب سرعت %1x پشتیبانی نمی‌کند"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "سودهی سرعت سوزاندن تا %1x"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "اجرای درجه‌بندی توان"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "درجه‌بندی موفق توان"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "در حال آماده کردن فرآیند سوزاندن..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "پاک‌سازی نهانگاه"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "نوشتن مقدمۀ CD-Text..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "روشن کردن BURN-Proof"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "کد ISRC یافت‌شده"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "پیش‌شکاف یافت‌شده: %1"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "گردانندۀ cdrdao یافت نشد."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "لطفاً، یکی را به طور دستی در تنظیمات دستگاه برگزینید."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "برای بیشتر گرداننده‌های جاری، این »generic-mmc« می‌باشد."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "دستگاه آماده نیست، منتظر باشید."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "صفحۀ راهنما پذیرفته نشد."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "گزینۀ معتبر %1 وجود ندارد: %2"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "داده متناسب با دیسک نیست."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr "فعال‌سازی سوزاندن زیاد در تنظیمات پیشرفتۀ K3b برای سوزاندن به نوعی."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "نوشتن مقدمه "
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "نوشتن leadout "
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "رایتر از ضبط disk at once )DAO( پشتیبانی نمی‌کند"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "رایتر از نوشتن خام پشتیبانی نمی‌کند."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr "رایتر از ضبط بدون فرورانش میان‌گیر )Burnfree( پشتیبانی نمی‌کند"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr ""
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "آغاز شبیه‌سازی %1 برحسب سرعت %2x..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "آغاز نوشتن %1 بر حسب سرعت %2x..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "از ضبط DAO )Disk At Once( با این رایتر پشتیبانی نمی‌شود"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "لطفاً، TAO )Track At Once( را انتخاب کنید و دوباره سعی کنید"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "با این رایتر از ضبط RAWپشتیبانی نمی‌شود"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "خطای ورودی/خروجی. لزوماً جدی نیست."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "بارگذاری مجدد رسانۀ مورد نیاز"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "سعی برای نوشتن بیش از ظرفیت رسمی دیسک"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "فقط نشست ۱ مشابه‌سازی می‌شود."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "قادر به تثبیت دیسک نیست."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "سودهی سرعت سوزاندن به بیش از %1x"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "سودهی سرعت سوزاندن به کمتر از %1x"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "آغاز نوشتن دیسک"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "بستن نشست"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "نوشتن مقدمه"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "نوشتن Leadout"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "نوشتن پیش‌شکاف"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "اجرای درجه‌بندی بهینۀ توان"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "ارسال صفحۀ CUE"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Burnfree فعال‌شده"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Burnfree غیرفعال‌شده"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr "بدون سوزاندن، %n بار استفاده شد."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr "میان‌گیر، %n بار پایین است."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "داده متناسب با دیسک نیست."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "%1 نتوانست قطعۀ حافظۀ مشترک اندازۀ درخواست‌شده را ذخیره کند."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "احتمالاً، یک میان‌گیر با اندازۀ بسیار بزرگ را انتخاب کردید."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "خرابی در OPC. احتمالاً، رایتر نظیر رسانه نمی‌باشد."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "قادر به تنظیم سرعت نوشتن تا %1 نیست."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr "احتمالاً، این کمتر از کمترین سرعت نوشتن رایترتان است."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "قادر به ارسال صفحۀ CUE نیست."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "گاهی اوقات استفاده از حالت نوشتن TAO، این پیامد را حل می‌کند."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "قادر به باز کردن نشست جدید نیست."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "احتمال یک مسئله با رسانه."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "ممکن است دیسک هنوز خوانا باشد."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "سعی برای حالت نوشتن DAO."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1، برای باز کردن دستگاه مجوز ندارد."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "ممکن است برای حل این مسئله از K3bsetup2 استفاده کنید."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "احتمالاً، یک فرورانش میان‌گیر رخ داد."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "لطفاً، Burnfree را فعال کنید یا یک سرعت کمتر سوزاندن انتخاب کنید."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "لطفاً، یک سرعت کمتر سوزاندن انتخاب کنید."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
12 years ago
msgstr ""
"یک رسانه با سرعت زیاد یافت‌شده که برای رایتری که استفاده می‌شود مناسب نیست."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr "استفاده از گزینۀ »اجبار عملیات ناامن« برای چشم‌پوشی از آن."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"یک رسانه با سرعت کم یافت‌شده که برای رایتری که استفاده می‌شود مناسب نیست."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "احتمالاً، به علت رسانۀ دارای کیفیت پایین؛ سوزاندن خراب شده است."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr "کاربرد دیگر، دستگاه را بلوک می‌کند )احتمالاً سوار کردن خودکار(."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "یک خطای نوشتن رخ داد."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "برخی از گرداننده‌ها، همۀ انواع پاک کردن را پشتیبانی نمی‌کنند."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "سعی مجدد با استفاده از پاک کردن »کامل«."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"چون که نسخۀ kernel 2.6.8 cdrecord هنگام اجرای کاربر ارشد suid به نوعی "
"نمی‌تواند از انتقال SCSI استفاده کند."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
12 years ago
msgstr ""
"ممکن است برای حل این مسئله یا برای حذف دستی بیت suid از K3bSetup استفاده "
"کنید."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "اگر در حال اجرای یک نسخۀ cdrecord کژنه‌نشده هستید..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...و این خطا هم با رسانۀ دارای کیفیت بالا رخ می‌دهد..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...و K3b FAQ به شما کمک نمی‌کند..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...لطفاً، خروجی اشکال‌زدایی را در گزارش مسئله‌تان منظور کنید."
12 years ago
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr "رایتر از فرورانش میان‌گیر بدون ضبط پشتیبانی نمی‌کند )BURNPROOF("
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC خراب شد. لطفاً، سرعت نوشتن ۱x را امتحان کنید."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "لطفاً، دوباره با حالت نوشتن DAO امتحان کنید."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "پاک‌سازی نهانگاه"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "ممکن است پاک‌سازی نهانگاه کمی وقت‌گیر باشد."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "بستن شیار"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "بستن دیسک"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "به‌روزرسانی RMA"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "نوشتن Lead-out"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "ممکن است نوشتن Lead-out کمی وقت‌گیر باشد."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "حذف مرجع در lead-out."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "تغییر توصیفگر حجم صدای ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "نوشتن حالت جریان نموی وجود ندارد"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "به کار گرفتن DAO"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "سرعت نوشتن: %1 کیلوبایت/ثانیه )%2x("
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "K3b، از طریق رسانه مسئله‌ای را آشکار کرد."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
12 years ago
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr ""
"لطفاً، مارک رسانۀ دیگری را امتحان کنید، ترجیحاً مارکی که فروشندۀ رایترتان "
"صریحاً توصیه می‌کند را امتحان کنید."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "اگر در هر صورت اصرار می‌کند، مسئله را گزارش دهید."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "قادر به تنظیم سرعت نوشتن نیست."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "لطفاً، دوباره با تنظیم »چشم‌پوشی از سرعت« امتحان کنید."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "خرابی در درجه‌بندی بهینۀ توان."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
12 years ago
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
12 years ago
msgstr ""
"سعی در افزودن »-use-the-force-luke=noopc« به پارامترهای کاربر growisofs در "
"تنظیمات K3b."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "قادر به اختصاص میان‌گیر نرم افزار نیست."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr "این خطا ناشی از حد کم منبع memorylocked است."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "این را می‌توان با انتشار فرمان »ulimit -l unlimited« حل کرد..."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
12 years ago
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
12 years ago
msgstr ""
"...یا با کاهش اندازۀ میان‌گیر نرم‌افزاری مورد استفاده در تنظیمات پیشرفتۀ K3b."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "خطای نوشتن"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "خطای مهلک هنگام راه‌اندازی: %1"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "اخطار هنگام خروج: )۱("
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "احتمالاً mkisofs به طریقی خراب شد."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "خطای مهلک طی ضبط: %1"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr "نسخۀ Growisofs %1 بسیار قدیمی است. K3b حداقل به نسخۀ ۱۰/۵ نیاز دارد."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "پروندۀ %1 را نتوانست باز کند."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "در حال آغاز شبیه‌سازی..."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "در حال آغاز نوشتن دیسک..."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "نوشتن داده"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "پس زدن دی وی دی"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
12 years ago
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "ایجاد پروندۀ تصاویر صوتی در %1"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "ایجاد پروندۀ تصاویر صوتی"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "خطا هنگام ایجاد تصویر ISO."
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "تصویر ISO با موفقیت ایجاد شد."
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "تصاویر صوتی با موفقیت ایجاد شدند."
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "نوشتن شیار %1 از %2 )%3("
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "دادۀ ISO9660"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "شبیه‌سازی دومین نشست"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
12 years ago
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "نوشتن دومین نشست رونوشت %1"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "نوشتن دومین نشست"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "شبیه‌سازی اولین نشست"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "نوشتن اولین نشست رونوشت %1"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "نوشتن اولین نشست"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "ایجاد پروندۀ تصویر ISO"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
12 years ago
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "ایجاد تصویر ISO در %1"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "حذف پرونده‌های میان‌گیر."
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "پروندۀ %1 را نتوانست حذف کند."
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr "امکان نوشتن CD-Text در حالت TAO نیست. DAO یا RAW امتحان شود."
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ صوتی ارتقایافته"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ حالت مخلوط"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 شیار )دادۀ صوتی %2 دقیقه‌ای، %3 دادۀ ISO9660("
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "وارد کردن نام پروندۀ جدید"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "پرونده‌ای با آن نام از قبل وجود دارد. لطفاً، یک نام جدید وارد کنید:"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
12 years ago
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
12 years ago
msgstr ""
"پروندۀ زیرعنوان را نتوانست تغییر نام دهد. پرونده با نام درخواست‌شدۀ %1 از قبل "
"موجود است."
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "یک نصب معتبر eMovix را نتوانست پیدا کند."
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "نتوانست در پروندۀ موقت %1 بنویسد"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "پیش‌فرض"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "هیچ‌کدام"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ eMovix"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ eMovix )%1("
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr "%n پرونده )%1( و حدود ۸ مگابایت دادۀ eMovix"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "نوشتن دی وی دی eMovix"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "نوشتن دی وی دی eMovix )%1("
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b، یک تصویر %1 از پرونده‌های MPEG داده شده ایجاد می‌کند، اما این پرونده‌ها "
"باید از قبل در قالب %2 باشند. K3b، باز هم از پرونده‌های MPEG مجدداً "
"نمونه‌برداری نمی‌کند."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "دیسک فشردۀ ویدیویی"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"نکته: اجبار MPEG2 به عنوان دیسک فشردۀ ویدیویی توسط برخی پخش‌کننده‌های دی وی دی "
"خوداتکا پشتیبانی نمی‌شود."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "اجبار دیسک فشردۀ ویدیویی"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"نمی‌توانید پرونده‌های ویدیویی MPEG1 و MPEG2 را مخلوط کنید.\n"
"لطفاً، یک پروژۀ جدید برای این نوع پرونده آغاز کنید.\n"
"هنوز نمونه‌‌برداری مجدد در K3b پیاده‌سازی نمی‌شود."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "نوع پروندۀ نادرست برای این پروژه"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC (کنترل بازپخش) فعال شد.\n"
"پخش‌کننده‌های ویدیویی بدون کنترل بازپخش نمی‌توانند به قطعه‌ها )عکسهای بی‌حرکت "
"Mpeg( برسند ."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "فقط پرونده‌های ویدیویی MPEG1 و MPEG2 پشتیبانی می‌شوند.\n"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "قالب پروندۀ نادرست"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
12 years ago
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "حذف پروندۀ دوگانی %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "حذف پروندۀ راهنمای %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "نتوانست XML-file درست را بنویسد."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "ایجاد پرونده‌های راهنما/لاوک ..."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr "برای ایجاد VideoCDs باید نسخۀ VcdImager %1 را نصب کنید."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
12 years ago
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
12 years ago
msgstr ""
"می‌توانید این را در دیسکهای توزیعتان پیدا کنید یا آن را از http://www."
"vcdimager.org بارگیری کنید"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "اجرایی %1 بسیار قدیمی است: به نسخۀ %2 یا بیشتر نیاز است."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "پویش پروندۀ ویدیویی %1 از %2 )%3("
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
12 years ago
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "ایجاد تصویر برای شیار %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "پرونده‌های راهنما/لاوک با موفقیت ایجاد شدند."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "نوشتن رونوشت %1 از %2"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
12 years ago
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "یک یا چند حوزۀ BCD خارج از گستره برای %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "از حالا به بعد، پویش خطاهای داده‌ای اطلاعات دیگر گزارش نمی‌شوند"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"اگر گزینۀ »به‌روزرسانی پویش انحرافها« از قبل فعال نمی‌شود، فعال‌سازی آن را در "
"نظر بگیرید."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr "APS' pts خراب به نظر می‌رسد (pts %1 واقعی، آخرین pts %2 دیده‌شده)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "چشم‌پوشی از این aps"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "بستۀ بد در بستۀ #%1 )انحراف بایت جریان %2("
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "از %1 بایت باقی‌ماندۀ جریان چشم‌پوشی می‌شود."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ ویدیویی )نسخۀ ۱/۱("
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ ویدیویی )نسخۀ ۰/۲("
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "نوشتن ابر دیسک فشردۀ ویدیویی"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ ویدیویی با کیفیت بالا"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ ویدیویی"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr "%n MPEG (%1)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr ""
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 بیت/ثانیه"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "مؤلفه"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "مشخص‌نشده"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 هرتز"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "اصلی"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "دونسخه‌ای"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "عکس حرکت‌دار"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "عکس بی‌حرکت"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "لایۀ %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "نامعتبر"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "استریو"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "استریوی توأم"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "مجرای دوگان"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "مجرای تک"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "احاطۀ صدا"
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "پروندۀ %1 خالی است."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
12 years ago
msgstr ""
"این شبیه یک جریان ویدیویی ابتدایی است اما یک جریان برنامۀ چندتایی نیاز بود."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
12 years ago
msgstr ""
"این شبیه یک جریان ویدیویی ابتدایی است اما یک جریان برنامۀ چندتایی نیاز بود."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr "این شبیه یک سرآیند RIFF است اما یک جریان سادۀ برنامۀ چندتایی نیاز بود."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "مدخل نامعتبر یافت‌شده در پوشۀ VIDEO_TS )%1(."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "قادر به پیوند پروندۀ موقت در پوشۀ %1 نیست."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "پروژه حاوی همۀ پرونده‌های VideoDVD لازم نیست."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
12 years ago
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr "دی وی دی منتج احتمالاً در یک پخش‌کنندۀ دی وی دی Hifi قابل پخش نیست."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "ایجاد پروندۀ تصویر دی وی دی ویدیویی"
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "نوشتن دی وی دی ویدیویی"
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "سیستم پروندۀ ISO9660/Udf )اندازه: %1("
12 years ago
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "گزینش دستگاه"
12 years ago
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "لطفاً، یک دستگاه برگزینید:"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "پروندۀ %1 را نتوانست پیدا کند"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "پروندۀ %1 را نتوانست باز کند"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "خطا هنگام خواندن از پروندۀ %1"
12 years ago
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "دیسک با موفقیت پاک شد. لطفاً، دیسک را مجدداً بار کنید."
12 years ago
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "K3b قادر نبود دیسک را پاک کند."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "شبیه‌سازی"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b همۀ گامهای نوشتن را با خاموش شدن لیزر "
"انجام می‌دهد.<p>مثلاً برای آزمایش سرعت بیشتر نوشتن یا برای آزمایش این که "
"سیستمتان قادر به نوشتن on-the-fly است، مفید است.<p><b>احتیاط:</b>دی وی دی"
"+خواندنی)نوشتنی( از نوشتن شبیه‌سازی شده پشتیبانی نمی‌کند."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "فقط شبیه‌سازی فرآیند نوشتن"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr ""
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b، دیسک فشرده را در مقایسه با «track at "
"once» (TAO) در حالت «disk at once» می‌نویسد.<p>همیشه توصیه می‌شودکه هر جا ممکن "
"است از حالت DAO استفاده شود.<p><b>احتیاط:</b> شیارهایی با پیش‌شکافی غیر از ۲ "
"ثانیه، فقط در حالت DAO پشتیبانی می‌شوند."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "نوشتن در حالت disk at once"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "استفاده از Burnfree"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr "فعال‌سازی Burnfree)یا فقط پیوند( برای اجتناب از فرورانشهای میان‌گیر"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b <em>Burnfree</em>(یا <em>فقط پیوند </"
"em>) را فعال می‌کند. این یک ویژگی رایتر دیسک فشرده است که از فرورانشهای "
"میان‌گیر اجتناب می‌کند.<p>بدون گزینۀ <em>burnfree</em>، اگر رایتر نتواند "
"داده‌های بیشتری به دست بیاورد، فرورانش میان‌گیر رخ می‌دهد، زیرا رایتر به جریان "
"ثابتی از داده‌ها برای نوشتن در دیسک فشرده نیاز دارد.<p>با گزینۀ <em>burnfree</"
"em> هنگامی که میان‌گیر دوباره پر می‌شود، رایتر می‌تواند موقعیت جاری لیزر را "
"<em>نشان‌دار کند </em> و به آن برگردد؛ اما، چون این یعنی داشتن شکافهای داده‌ای "
"کوچک در دیسک فشرده، <b>شدیداً توصیه می‌شود همیشه یک سرعت مناسب نوشتن برای "
"جلوگیری از کاربرد بدون سوزاندن به خصوص برای دیسکهای فشردۀ صوتی انتخاب شود </"
"b> (در بدترین حالت، شخص شکاف را می‌شنود).<p><em>Burnfree</em> رسماً به عنوان "
"<em>Burnproof</em>شناخته شد اما چون آن جزئی از استاندارد MMC شد، تغییر نام "
"داده شد."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "فقط ایجاد تصویر"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
12 years ago
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b فقط یک تصویر ایجاد می‌کند و هیچ نوشتن "
"واقعی انجام نمی‌دهد.<p> تصویر را بعداً می‌توان با اغلب برنامه‌های جاری نوشتن )که "
"البته شامل K3b می‌باشد( در یک دیسک فشرده/دی وی دی نوشت."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "فقط ایجاد یک تصویر"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "ایجاد تصویر"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b پیش از نوشتن پرونده‌ها در دیسک فشرد/دی وی "
"دی، یک تصویر ایجاد می‌کند. در غیر این صورت، داده <em>on-the-fly</em> نوشته "
"می‌شود، یعنی تصویر واسطه‌ای ایجاد نمی‌شود. .<p><b>احتیاط:</b>گرچه نوشتن on-the-"
"fly باید در اغلب سیستمها کار کند، مطمئن شوید که داده با سرعت کافی به رایتر "
"ارسال می‌شود."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>توصیه می‌شود که ابتدا یک شبیه‌سازی امتحان شود."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "پنهان کردن داده‌ای که باید در دیسک سخت نوشته شود"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "حذف تصویر"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b بعد از این که نوشتن تمام شود، هر تصویر "
"ایجادشده را حذف می‌کند.<p> اگر می‌خواهید تصاویر را نگه دارید، این گزینه را "
"بدون علامت بگذارید."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "حذف تصاویر از دیسک هنگامی که نوشتن تمام شد"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr ""
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b، ابتدا یک تصویر ایجاد نمی‌کند بلکه "
"مستقیماً پرونده‌ها را در دیسک فشرده/دی وی دی می‌نویسد.<p><b>احتیاط:</b> با این "
"وجود که این مورد در اغلب سیستمها کار می‌کند، مطمئن شوید که داده‌ها به اندازۀ "
"کافی سریع به رایتر ارسال می‌شوند."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "نوشتن پرونده‌ها مستقیماً در دیسک فشرده/دی وی دی بدون ایجاد یک تصویر"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "نوشتن CD-TEXT"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "ایجاد مدخلهای CD-TEXT"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b برای ذخیرۀ اطلاعات اضافی نظیر هنرمند یا "
"عنوان دیسک فشرده از برخی از فضاهای موجود در دیسک فشردۀ صوتی که طور دیگر "
"استفاده‌نشده استفاده می‌کند.<p>CD-TEXT، پسوندی برای استاندارد دیسک فشردۀ صوتی "
"است که توسط Sony معرفی می‌شود.<p>CD-TEXT فقط در مورد پخش‌کننده‌های دیسک فشرده‌ای "
"که از این پسوند پشتیبانی می‌کنند قابل استفاده است )غالباً پخش‌کننده‌های دیسک "
"فشردۀ اتومبیل(.<p>چون که دیسکهای فشردۀ CD-TEXT-enhanced در هر پخش‌کنندۀ دیسک "
"فشرده‌ای کار می‌کنند، فعال کردن این مورد )اگر دادۀ CD-TEXT را مشخص "
"می‌کنید( هرگز ایدۀ بدی نیست."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "تنظیم سطح paranoia برای خواندن دیسکهای فشردۀ صوتی"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>حالت اصلاح را برای استخراج صوتی رقمی تنظیم می‌کند.<ul><li>۰: بدون بررسی، "
"داده مستقیماً از گرداننده رونوشت می‌شود.<li>۱: اجرای خواندن هم‌پوشانی‌شده برای "
"اجتناب از لرزش.</li><li>۲: شبیه مورد ۱ اما با بررسیهای اضافی داده‌های صوتی "
"خوانده‌شده.</li><li>۳: شبیه مورد ۲ اما با آشکارسازی خراش اضافی و تعمیر.</li></"
"ul><p><b>سرعت استخراج از ۰ به ۳ کاهش می‌یابد.</b>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "آغاز دیسک فشردۀ چند نشستی"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "برای اجازه دادن این که بعداً نشستهای اضافی افزوده شوند، دیسک بسته نشود"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b، دیسک فشرده را نمی‌بندد، و یک جدول موقت "
"از محتویات را می‌نویسد.</p><p>این کار باعث می‌شود که بعداً نشستهای بیشتری به "
"دیسک فشرده بپیوندد.</p>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "عادی کردن سطوح حجم صدا"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "میزان کردن سطوح حجم صدای همۀ شیارها"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b، حجم صدای همۀ شیارها را در یک سطح "
"استاندارد میزان می‌کند. این مورد برای مواردی نظیر ایجاد مخلوطها مفید است که "
"در آنها سطوح متفاوت ضبط در آلبومهای متفاوت می‌توانند باعث شوند که حجم صدا تا "
"حد زیادی ترانه به ترانه فرق کند.<p><b>آگاه باشید که K3b هنگام نوشتن on the "
"fly اخیراً از عادی کردن پشتیبانی نمی‌کند.</b>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "وارسی داده‌های نوشته‌شده"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "مقایسۀ اصلی با دادۀ نوشته‌شده"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "چشم‌پوشی از خطاهای خواندن"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "پرش از قطاعهای صوتی ناخوانا"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b قادر به خواندن یک قطاع صوتی از دیسک "
"فشردۀ منبع که در رونوشت حاصل با صفر جایزین می‌شود، نیست. <p>چون پخش‌کنندۀ دیسک "
"فشردۀ صوتی قادر به داخل کردن خطاهای کوچک در داده نیست، مسئله‌ای نیست که به "
"K3b اجازه داده شود که از قطاعهای ناخوانا بپرد."
12 years ago
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 گسترده"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "قالب صوتی ناشناخته"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "برای خرابی تصویری"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "توضیحات راهنمای 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "توضیحات راهنمای 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "پسوند کد صوتی ناشناخته"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "گسترده"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "حالت کدگذاری ناشناخته"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "عنوان با نویسۀ اندازۀ معمولی"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "عنوان با نویسۀ اندازۀ بزرگتر"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "عنوان برای فرزندان"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "عنوان بسته با نویسۀ اندازۀ معمولی"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "عنوان بسته با نویسۀ اندازۀ بزرگتر"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "عنوان بسته برای فرزندان"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "عنوان اجباری"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "توضیحات راهنما با نویسه‌های اندازۀ معمولی"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "توضیحات راهنما با نویسه‌های اندازۀ بزرگتر"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "توضیحات راهنما برای فرزندان"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "پسوند کد ناشناخته"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "قالب‌بندی"
12 years ago
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "قادر به بستن سینی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "گردانندۀ cdrdao یافت نشد."
#~ msgid ""
#~ "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at "
#~ "least version 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "نسخۀ Mkisofs %1 بسیار قدیمی است. برای نوشتن دی وی دیهای چند نشستی، K3b "
#~ "حداقل به نسخۀ ۰/۲ نیاز دارد."
#~ msgid ""
#~ "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
#~ "Joliet extensions."
#~ msgstr ""
#~ "لازم است برخی نام پرونده‌ها به علت محدودیت %1 نویسه‌ای پسوندهای Joliet "
#~ "کوتاه شوند."